對話阿多尼斯:愛的詩歌與社會
阿多尼斯:敘利亞籍,流亡法國,當(dāng)代詩歌大師、思想家,阿拉伯文化、西方文化雙重批判者,連續(xù)多年獲得諾貝爾獎提名,排名前列。被譽為繼托馬斯·艾略特之后最偉大的詩人之一。
沙克:中國詩人、一級作家,資深編輯記者
翻譯:薛慶國,中國學(xué)者、翻譯家,北京外語大學(xué)教授
沙克:阿多尼斯先生,我注意到你最近說的話:在這個世界上,我們的生活中,最重要的東西是詩歌和愛。
生活中重要的東西有很多,比如人居、環(huán)境、科技、教育、信仰等等涉及生存和生活方式的問題,為什么你最強調(diào)詩歌和愛?
阿多尼斯:詩歌是文化的精髓,從精神層面講大于具體的事物,愛是人的根本精神;而這個社會則不同,它有許多對生存顯得重要的事物,也有許多丑惡的存在。詩歌和愛是純粹的精神,來自靈魂,是我們生活中最重要的事物。
沙克:你如何對待詩歌和信仰,你認(rèn)為詩歌和信仰是什么關(guān)系。
阿多尼斯:詩歌是靈魂的自語,信仰可能來自外界的移植,詩歌包含著信仰,本身就是一種信仰,而信仰不一定包含詩歌。我用阿拉伯語寫詩,表達(dá)內(nèi)心和外界的詩性所在,詩性是人所共通的,比某些信仰更為永恒。一個偉大的詩人,不會受到宗教信仰的局限,他的生命內(nèi)涵更為寬廣。
沙克:你怎樣理解基督教和伊斯蘭教的人性化,理解人與神的力量。
阿多尼斯:各種宗教都強調(diào)生命的純潔性,其實是強調(diào)生命集體的意義,而生命集體如同一種機械,神總是與機械相結(jié)合,完成神性對個體生命的消解,最終是對人的消解。人性化正好與此相反。把人性化寄托于宗教,等于不自覺地消解自身的人性力量。
沙克:在你的內(nèi)心中,持有什么樣的價值觀?這種價值觀是依托于阿拉伯歷史傳統(tǒng),還是西方現(xiàn)代文明,或者所謂的普世精神?
阿多尼斯:我認(rèn)為不管哪種價值觀,只有對社會進步、人類進步起正面作用,才是正確的;如果它阻礙社會進步和人類進步,就是需要批判和否定的東西。我的價值觀,是自身對世界的不斷認(rèn)識和質(zhì)詢,是人的思想和精神的形成,它也在我的詩歌價值中得到體現(xiàn)。一個詩人的價值,不在于他遺傳了哪種傳統(tǒng),吸取了哪種時尚,而在于他富于開放的、不竭的創(chuàng)造力。傳統(tǒng)就像是身份,可以從過去那里信手拈來,而創(chuàng)造性的傳統(tǒng)意味著未來,是在原始、本能的層面上,創(chuàng)造思想和作品,消解和更新著自己的身份,改變和更新著傳統(tǒng)。
沙克:那你怎么理解阿拉伯文化,或者講講你對祖國敘利亞的看法?
阿多尼斯:我對東西方文化持雙重批判態(tài)度,對阿拉伯文化的批判從來沒有停止過,它自古至今缺少個性、反思、自由、創(chuàng)造這些最鮮活的動力。敘利亞有著輝煌的歷史文明,但是現(xiàn)在的統(tǒng)治者有辱這份文明遺產(chǎn),多年來敘利亞一直在搞變革,搞政教分離,搞來搞去政治更不民主,宗教更加極端。敘利亞2011年發(fā)起的革命,現(xiàn)在已經(jīng)變質(zhì),社會動蕩混亂,教派主義、部落主義的陳舊勢力泛起,政府軍與反對派互相殘殺,生靈涂炭,慘絕人寰,敘利亞好像退回到了10世紀(jì)。一個國家的革命是否正確,是否成功,以社會民主是否改善、公民生活是否幸福為標(biāo)志。不珍惜生命的暴力殘殺,加上外國干涉,只能將革命化為內(nèi)戰(zhàn),變成敘利亞的巨大災(zāi)難,把社會變得更糟。這些掩藏著自私、落后和蒙騙的所謂革命,充滿血腥和殘忍,我當(dāng)然要反對。
沙克:你怎么看待歐美為主導(dǎo)的西方文化?認(rèn)同他們的主流觀念嗎?
阿多尼斯:什么主流觀念,你所說的西方主流觀念指哪些方面?
沙克:當(dāng)然是指生活方式中的所謂民主、自由、人性和仁愛。
阿多尼斯:西方的主流價值搞的雙重標(biāo)準(zhǔn),不僅有民主自由的一面,也有相反的一面。比如在法國,就有言論不自由的范圍,猶太人大屠殺的話題是被禁止的。
海灣戰(zhàn)爭中法國跟隨美國行動,利比亞戰(zhàn)爭中法國領(lǐng)頭行動,敘利亞內(nèi)戰(zhàn)法國又要與美國進行軍事干預(yù),這些行為是文化輸出嗎?當(dāng)然不是,是軍事進攻。我早就批判過美國發(fā)動的伊拉克戰(zhàn)爭,也批評過法國干涉別國的戰(zhàn)爭。在我看來,這些戰(zhàn)爭本身就是違反人性的,與仁愛無關(guān),與功利有關(guān),存在許多的錯誤和問題,值得世人去好好地反思。
沙克:一個社會的好與懷,歸根到底取決于民眾的整體素質(zhì)。你怎么看待這個問題。
阿多尼斯:一種深刻的社會關(guān)懷必然包含著文化批判,不僅指向政治、宗教、民族和社會,也指向愚昧落后的民眾。如果民眾覺悟了,素質(zhì)提高了,社會就會走向良性循環(huán),充滿健康的氣息,充滿愛和詩意。
沙克:現(xiàn)代中國有過這樣一位作家和思想家,他不僅批判政權(quán)、社會、制度,還批判民族的劣根性,批判民眾的愚昧落后,哀其不幸,怒其不爭。他的名字叫魯迅。我覺得你和魯迅有共通之處。
阿多尼斯:魯迅是偉大的作家,我讀過他作品,十分欽佩他。任何時候,社會都需要這樣有良知和擔(dān)當(dāng)?shù)娜?。一個社會,建設(shè)性的事物非常重要,作家詩人的批判意識也是建設(shè)性的,他不滿足于對時政和權(quán)勢的批判,而應(yīng)該具有這樣一種自覺,對整個社會的文化存在方式乃至其根本性淵源提出質(zhì)疑。
沙克:在你漫長的寫作生中著述甚多,有對阿拉伯文化批判與反思的詩集《大馬士革的米赫亞爾之歌》,有展示個人精神世界的詩集《復(fù)數(shù)形式的單數(shù)》,有對阿拉伯現(xiàn)代詩歌進行探索實驗的詩集《第二套字母》,還有你在阿拉伯文化史中做精神旅行的詩集《書:昨天、空間、現(xiàn)在》,這些文本都成了阿拉伯現(xiàn)代詩歌的范本。請問一下,哪部作品是你最愛。
阿多尼斯:《書:昨天、空間、現(xiàn)在》,是我詩歌寫作的集大成者。如果說但丁借《神曲》遨游天空,那我就是借《書:昨天、空間、現(xiàn)在》神游大地。這部詩集既向阿拉伯歷史表達(dá)愛戀,同時又在跟它作痛苦決斗。詩集總體上籠罩著悲劇色彩,但也有歡樂的流星穿過黑暗的天際。它是我的顛峰之作,是我重新審視阿拉伯政治史、文化史工程的里程碑。詩歌不等同于歷史,歷史是展示和敘述,而詩歌是突破和探索。這部詩集的形式是獨特而復(fù)雜的,我有意避免史詩式的敘述結(jié)構(gòu),而讓歷史的記憶與現(xiàn)在和未來作對話,將史實與個人的想象和沉思融為一體。
沙克:半個世紀(jì)前你編選《阿拉伯詩選》,排除了文學(xué)史上顯赫俗套的辭藻詩、社會詩、政治詩、宗教詩,以人、個體、自由、叛逆和生命體驗的價值訴求為標(biāo)準(zhǔn),把被歷史忽略、貶低的好詩發(fā)掘出來,使《阿拉伯詩選》成為阿拉伯詩歌現(xiàn)代化進程的源泉。此后,你的文化論著《穩(wěn)定與變化》,對阿拉伯政治史、文化史作出全新解讀,呈現(xiàn)阿拉伯文化深處隱藏的地獄,以及其中的災(zāi)難性因素,指出求變創(chuàng)新的思想是文化進步的財富,穩(wěn)定因襲的思想是文明進程的終結(jié)。在你看來,一個詩人的作為,對一個民族、一個社會的影響能有多大?
阿多尼斯:詩歌的標(biāo)準(zhǔn)只能是個體體驗與思想創(chuàng)造,偉大的詩人往往是偉大的思想家,他在向前尋求真理,而不是向后尋找存在的依據(jù),一個民族所需要的文化活力不僅來自社會的功能性,更來自思想源泉性的價值觀。相對于功能性的社會與人群,詩人無疑最富于思想,最能產(chǎn)生先進的價值觀。
沙克:你為什么堅持用阿拉伯寫詩,而不是用法語或英語?
阿多尼斯:我說過,阿拉伯文化建立在集體、民族、領(lǐng)袖的本位之上,個體和自由在這里是缺失的,我用阿拉伯語寫詩,解構(gòu)那些集體概念,把那些領(lǐng)袖和神拉下神壇。沒有個人自由,阿拉伯民族沒有前途。阿拉伯語是我的祖國,我的詩歌只表達(dá)自我,詩歌不可能以集體、國家的名義來寫,每個大詩人都寫自己,只能寫自己。
沙克:中國讀者和詩人都喜歡您的中文版詩集《孤獨是一座花園》,比如其中的詩句“烏云也有思想,/由閃電記載,/由驚雷傳達(dá)”,人們十分欣賞它的意蘊。對于中國當(dāng)代詩歌,您有什么感想。
阿多尼斯:感謝中國讀者對我的理解。我的詩歌是對生活思考并向世界提問,它的答案在讀者的愛心之中。中國是一個詩的國度,到處都有愛詩的青年人,希望它在精神和文化上更強大,與經(jīng)濟環(huán)境的強大相對稱,屬于愛的社會的中國詩歌也是如此。
(2013年8月與阿多尼斯對話,由北京外國語大學(xué)薛慶國教授作翻譯。其中有少量英語對話。根據(jù)座談、參觀游覽、聚餐間的交流對話整理而成。至為感謝薛慶國教授。)