《閩江》長詩節(jié)選
3、與鄉(xiāng)村有關(guān)、一條通道、我是寂靜世界的王、往事如煙、月亮翻墻而過、死亡門檻
與鄉(xiāng)村有關(guān)的神明的事物,包括炊煙的夢、記憶和螞蟻的根
The divine things relevant the villages, including the dreams of smock from kitchen chimneys, memory and ants’ roots.
都在某個黃昏,躲藏在蒲公英的身后大地上升,大地的秘密上升
All at a dusk rising from the land which was screened by the dandelions, and rising with the secrets of land,
興奮的鳥群把這秘密說出,鷹,禿鷲失敗的胃,消失在午夜
The excited birds revealed the secrets, and the failed stomachs of the eagles and cinereous vultures disappeared at midnight.
魚一生的呼吸被鸕鶿于清晨的某時叼走
The life-long breathing of the fish was carried away by the cormorants at dawn.
泥濘。青苔。礫石。深邃的古道,從母親的腹部緩緩蜿蜒展開
Muddy, lichen, gravel, and deep, sinuous ancient path slowly extensively spread from mother’s abdomen
林間的曦光慢慢轉(zhuǎn)換它的角度,從茅屋傾入從門縫里漏出,向東而去
The morning shine through the forest slowly changed its angle, as if it poured through the thatch house, then sifted out of the door’s cracks to go eastward
城內(nèi)古巷夢境里藏匿的妖精。你為何要讓我從神情到筋骨
都在無意間深深地,被你用芝麻小小的銀針刺傷
The concealed genie in the dream-like ancient town lanes, why did you let me prickled by your sesame-thin needle in a casual way and hurt me from my look to my muscles and bones?
你,風(fēng)中的玫瑰,剛剛開放的花生長在雨天的芳草地
接受來自鄉(xiāng)村清澈的流水聲……
You, roses in breeze, just bloomed on the green meadow in drizzle, receiving the purling sound of village’s limpid water
2,……從這邊走,拐過一個小胡同,一朵憂郁的花和夜里驚魂的鬼
曾經(jīng)令我聽的入迷;我撲在母親的懷中,學(xué)唱
2, ...Go this way, and turn to a narrow lane, I once was infatuated with the tales of a melancholy flower and making-one-frightened ghost at night
I threw myself in mother’s arms,learning to sing
“月光光,月燦燦,叫你下來吃擂茶…… ”
“bright moon cast its light, please go down for some ground tea with sesame and herbs...”
序幕拉開了。我在水中注冊,幸福和憂傷,從童年
The prelude drew out, I registered in the water, happy and dejected,
一只小小的銀針擠出的音符 ,帶著潦草的詩稿去懷念和抒情
The music notes squeezed from a small and thin silver needle in childhood, with hastily and carelessly drafted manuscript to convey one’s lyrical emotion, to look back nostalgically
水也在泛濫過我的額頭,螞蟻也從高枝上
The water also overflowed my forehead, and the ants from the higher boughs also made a dyke of my heart’s river be breached.
決堤我的心河。四歲的時候,一場大病
差點(diǎn)叫我拒絕生存。高燒的夢魘中
When I was four years old, I almost died of illness. In the nightmare of my running a fever
我呼喊著:火車,火車
I cried out: train, train
死亡就是一次遠(yuǎn)行。我心中的琥珀在水中漂泊
淌過了金溪河水,等待大雪覆蓋到風(fēng)景以上
A death was a journey. The amber in my heart was drifting on the water of Jinxi River, waiting for the snow to cover the scene
孩童時期,我常在田野上聽取蛙聲一片。神在我的四周
構(gòu)建一個人的孤獨(dú)和空靈,強(qiáng)大的暗流涌向高山峽谷,懸崖峭壁
我向天長問!是誰主宰這個寂靜世界的王?
In my childhood, I often listened to the croaks of frogs in the fields. The deity was in in my nearby place.I formed a individual of solitude and void. The strong invisible current flowed to the mountains, canyons and cliffs. I asked the welkin, who was the king dominating the still world?
聽山民說獵人早已遠(yuǎn)去。我就在東越王狩獵的將溪之陽山澗
將所有怪異動物,小心安放在遙遠(yuǎn)的古藤上蕩秋千
看往事如煙,墨色爭奇,背景明亮而透底
夢中的熊貓、猴王、華南虎諸兄從畫中探頭探腦
它們落在金沙灘春天的枝頭,被世界愛著。它們失去所有欲望
The mountain people said that the hunter had gone far away. At the mountain stream where the source of the Jiangxi River was, and where the Dongyue King once hunted the beasts, I placed the weird beasts on the ancient vines to play on a swing. To look back on the past events like smoke. The ink of the paintings with incredible hues,its background bright and transparent, I dreamed about the pandas, monkey king, tigers in the south of China stuck out their heads by clasping the boughs at the riverside in spring, being loved by the world and they would be desirous of nothing.
鳥聲來,雷電去。我進(jìn)入春天的叢林深處探出茶香
內(nèi)心早已感恩不盡,草木好心地將這些故事悄悄藏起
Coming with the birds’ twittering, and going with the rumble of thunder, accompanied with lightning, I went into the woods in spring, the tea aroma wafting. I felt extremely grateful. The trees,thickets and grass kindly concealed the stories on the sly.
這些故事沒有一點(diǎn)驚慌和暴力的傾向
光旋轉(zhuǎn)影,靜靜在午夜,給我寂靜的愉悅
孩提的童真,窺探的欲望撩撥我
墻內(nèi)的果實(shí),神示下晃動
即使困倦時刻,我的眼睛仍然閃著靈光
從花瓣,從樹影,從靜靜的黑暗出逃
These stories without any inclination of alarm and violence, with spinning glistening and shadows, gave me tranquil merriness in serene and late night. With child’s simplicity, the itching for peeping at something tantalized me. Inside the wall the fruit swayed, as if they were hinted by the deity. Even if I was weary, my eyes still glistened with spiritual emission. And I fled from the petals, the tree shadows, the tranquil darkness.
背對鄉(xiāng)村遠(yuǎn)處的房屋,黯然失色更高大的樹移植到體內(nèi)
饑渴的人們留下一點(diǎn)殘余
比黑夜更暗的瓜果,盤子,以及菜刀的鋒芒
被生存掀掉桌面上的一日三餐,破碎的幸福忽隱忽現(xiàn)
At the back of a little farther village, although the overshadowed taller tree was moved into the body,for the thirsty people, some leftovers, darker-than-night melons,fruits, plates and the sharp of the kitchen knife’s blade were now faintly on or off
隱蔽是東越文曲的來歷,祖先翻墻而過的時候
我一溜煙就享受了美妙的幸福
盡管背后是重重的一掌,靜物滾動月光的陰霾
驚心的夜色對死亡考驗(yàn),危險無時無刻存在
親愛的,你千萬要在偷偷的嘆息中,收攏那兩片櫻桃的嘴唇
Covert was the origin of “Dongyuan Wenqu”(a village name). when the ancestors went over the wall, I enjoyed the cozy happiness. Even if my back was clapped hard, over the still things the moonlight cast rolling shadows. The thrilling night scene was a test of death. There was a hazard lurking. Dear, when you secretly heaved a sign,you should close your two-cherry-like lips
然而,我親眼看見早先的迷霧跨過門檻將要死亡
沒人會說出它的命運(yùn)長上了羽毛
清明三月的茶杯浮出毛尖
游動的綠樹夜色下寫滿訣別
However, I saw with my own eyes that the previous fog went over the threshold and would be dying. No one spoke out that its fate would grow the feathers. In the cup in March, the tiny tea buds floated. In the night the green,drifting trees were implicit bidding farewell.
脫掉愛,鏡中人
暴雨季節(jié),山體布滿一道道孤獨(dú)的溝痕
鐵錘在門后,有人揮舞著殘酷
滿月為你心祭。與死亡接吻,是你最大的安慰
Take off love, the person in the mirror.
In the monsoon and flood season, there were lonely ditches in the hills. The iron hammer was behind the door. Someone waved cruelty. The full moon seemed to hold a memorial ceremony for you. To kiss with dying was your biggest comfort.
遙遠(yuǎn)近在眼前,落星穴成了萬念俱灰的隕石
楊時的誕生應(yīng)了隕星之兆
漸漸前移的村莊、樹影、板橋邊的霜跡
一路沿死亡門檻唱著,被你千年的悲歌感動
偶爾飄動的霧,真實(shí)地裹著古老的秘密
The far away place was near, for the hollow (dent) of the stony meteorite became the hopeless meteorite. The sign of the stony meteorite foretold the birth of Yangshi(an ancient scholar).The gradually moving-on village, the tree shadows, the frosty trace of the wooden bridge seemed to sing on the way and passing by the dead threshold, being moved by your thousand-year-old sad song, the occasionally wafting mist authentically wrapped the ancient secrets.
(高堅(jiān)輝譯)
大雁時空連線:死亡如果是一種貫徹人生的警示和啟發(fā)的話,那么它,始終會和一個人的童年相匯合,然后重新審視人生路,這段路最后會在大自然和村莊中找到一個個對應(yīng)的點(diǎn),進(jìn)而看到美和黑暗同存,看到廣闊分布又稀有聚合的秘密。對于《門檻死亡》清源流水這么說。這首寫得非常好!古老的傳承,漫長的經(jīng)歷,沉重的羈絆,痛苦的困惑,絕決的掙扎,無聲的吶喊,艱難的突破,終于歡欣地看了一線希望和新生的萌芽了,將來全新的前景!徹悟前的感受,鋪天蓋地,幾多哀嘆悲鳴,幾許歡喜自在。寫得很好,很久沒看到你寫得這么好的了,以及很久沒看到這么好的新詩了是大手筆,是大家,即使當(dāng)今詩壇滅了,留下這一首就足夠,就是我讀這一首,心生恭敬。大雁:死亡面前,有些東西是具象的,有些東西是模糊的,具象的隕石是恐懼的心情,模糊的霧是一種頗奇怪的得到完成和升華的向往,這兩種東西嚴(yán)肅地交媾著,結(jié)局并不體現(xiàn)龐大,反而細(xì)化,得出了微妙的羽和茶的緩慢而動、在綿延中釋放的境界,生的硬痛終于轉(zhuǎn)化為了咀嚼命運(yùn)時的認(rèn)真和從容。事實(shí)上這首詩比較朦朧,然而朦朧之下的嚴(yán)厲,嚴(yán)厲之下的開闊,還是可以體會得出來的,畢竟新的筆法嘗試,就是要出血出疤痕的。看得出兄已經(jīng)正在打碎以往。
唐生:但如上清源流水所言。我甚是懷疑。畢竟只是朦朧之詩。
大雁:已經(jīng)透出光亮了
唐生:其實(shí)此詩作,是隱喻我的小姨。至今讓我傷感和懷念。何以光亮,一點(diǎn)嫩芽而已。
大雁:那么說是尋找之詩,那就體現(xiàn)追索尋找的心就夠了
唐生:這就是我提倡寫作得放眼宇宙,時時要有“大悲憫,大情懷。