【中國詩文外譯】第一期《山村詠懷》
2018-11-21 11:16:58 作者:中國詩文外譯 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
欄目名稱:中國詩文外譯
欄目顧問:何功杰、張智中、李正栓、任誠剛、徐英才、王紹昌、趙宜忠、巖子(德語)
欄目編輯:石永浩、張俊鋒、趙佼、薛武、高媛(意大利語)、張明彬、黃金珠、丹丹(德語)王磊
欄目題字:郭文章
欄目策劃:宛城臥龍
本期朗誦:張明彬
本期譯者:王昌玲
本期鑒賞:張智中
本期責(zé)編:王磊
欄目顧問:何功杰、張智中、李正栓、任誠剛、徐英才、王紹昌、趙宜忠、巖子(德語)
欄目編輯:石永浩、張俊鋒、趙佼、薛武、高媛(意大利語)、張明彬、黃金珠、丹丹(德語)王磊
欄目題字:郭文章
欄目策劃:宛城臥龍
本期朗誦:張明彬
本期譯者:王昌玲
本期鑒賞:張智中
本期責(zé)編:王磊
編者語:作為中國詩歌的重地,中國詩歌網(wǎng)經(jīng)過了20多年的發(fā)展,匯集了國內(nèi)外上百萬的詩人、詩歌愛好者。詩歌翻譯作為中國詩歌的組成部分,起到重要的橋梁和紐帶作用,中國詩歌要走出去,西方詩歌要引進(jìn)來,相互融會(huì)貫通,取長補(bǔ)短,這就需要一大批真心熱愛并甘心為之奉獻(xiàn)的專家、學(xué)者、愛好者的努力,共同促進(jìn)詩歌的發(fā)展和進(jìn)步。
在中國詩歌網(wǎng)的支持下,在何功杰、張智中、李正栓、任誠剛、徐英才、王紹昌、趙宜忠、巖子(德語)等教授、翻譯家以及眾多詩詞翻譯愛好者的熱情鼓勵(lì)下,我們在中國詩歌網(wǎng)開設(shè)“中國詩文外譯”欄目,譯介中國經(jīng)典詩文,傳播中國文化。“中國詩文外譯”第一期,選取小學(xué)一年級(jí)上冊語文課本中邵雍的詩《山村詠懷》,由安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院的王昌玲老師進(jìn)行英譯,邀請?zhí)旖驇煼洞髮W(xué)張智中教授進(jìn)行鑒賞。特別感謝書法家郭文章先生為欄目題字。
譯古今 傳經(jīng)典
張明彬副教授中英文朗誦(見附件)
山村詠懷
(宋)邵雍
一去二三里,煙村四五家。
亭臺(tái)六七座,八九十枝花。
Ode to the Countryside
By SHAO Yong
Within one stretch of two or three miles,
Visible: four or five hamlets in mist-veils;
Dotted with pavilions, six or seven,
Twigs of flowers, how many? Eight, nine, ten.
Translated by WANG Changling
譯者說
《山村詠懷》用列錦的方式描摹出一派祥和寧靜的鄉(xiāng)村景色。譯詩沒有完整句子,以短語并列或后置定語的方式體現(xiàn)景物之間的關(guān)系。原詩十個(gè)數(shù)字的自然嵌入,譯詩給予保留。遺憾的是,漢語量詞無法全部迻譯成英文,只在末行譯出“枝”這個(gè)量詞。用自問自答模擬數(shù)數(shù)的行為或心理活動(dòng),讓譯詩略有起伏,不至呆滯。
鑒 賞
張智中
此詩曾被收入民國時(shí)期的蒙學(xué)讀物里面,因而廣為傳頌。詩趣所在,乃數(shù)字從一到十的排列或列錦,因此,此當(dāng)視為翻譯的重點(diǎn)??v觀譯詩,當(dāng)然是成功的譯作。
“一去二三里”,英譯Within one stretch of two or three miles(在延伸兩三里的范圍之內(nèi)),名詞stretch 的使用,巧妙化解了動(dòng)詞“去”的翻譯難度。例如:In front of us we saw a stretch of open fields.(眼前我們看到一片開闊的田野。)另外,one, two, three皆在一行之內(nèi),譯詩取得了開篇的成功。
“煙村四五家”,英譯Visible: four or five hamlets in mist-veils中,Visible的添加使用,后綴冒號(hào),使意象突出,頗為巧妙;“四五”照譯不誤,大致對(duì)路。只是隨后的in mist-veils不太容易理解,似乎造成閱讀滯塞。
“亭臺(tái)六七座”,英譯Dotted with pavilions, six or seven, 添加的Dotted with(點(diǎn)綴著),乃深層譯之;“六七”,英文以six or seven對(duì)應(yīng)。
“八九十枝花”,英譯Twigs of flowers, how many? Eight, nine, ten.(花枝,多少?八、九、十。)頗具數(shù)數(shù)的意蘊(yùn)。
回看詩題:《山村詠懷》,英譯Ode to the Countryside(鄉(xiāng)村頌詩),微調(diào)而佳。
譯詩若散文讀之:
Within one stretch of two or three miles, visible: four or five hamlets in mist-veils, dotted with pavilions, six or seven, twigs of flowers, how many? Eight, nine, ten.
大體流暢可讀,個(gè)別地方似乎有阻礙。稍作改動(dòng)如下:
Within one stretch of two or three miles, visible: four or five hamlets in mist-veiled village, which is dotted with six or seven pavilions, and with flowery twigs numbered eight, nine, ten.
詩行排列,則為:
Ode to the Countryside
Within one stretch of two or three miles,
Visible: four or five hamlets in mist-veiled village,
Which is dotted with six or seven pavilions,
And with flowery twigs numbered eight, nine, ten.
關(guān)于詩人
邵雍(1011年—1077年),字堯夫,生于范陽(今河北涿州大邵村),幼年隨父邵古遷往衡漳(今河南林縣康節(jié)村),天圣四年(1026年),邵雍16歲,隨其父到共城蘇門山,卜居于此地。后師從李之才學(xué)《河圖》、《洛書》與伏羲八卦,學(xué)有大成,并著有《皇極經(jīng)世》、《觀物內(nèi)外篇》、《先天圖》、《漁樵問對(duì)》、《伊川擊壤集》、《梅花詩》等。嘉祐七年(1062年),移居洛陽天宮寺西天津橋南,自號(hào)安樂先生。出游時(shí)必坐一小車,由一人牽拉。宋仁宗嘉祐與宋神宗熙寧初,兩度被舉,均稱疾不赴。熙寧十年(1077年)病卒,終年六十七歲。宋哲宗元祐中賜謚康節(jié)。
關(guān)于譯者
王昌玲,任職于安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院。 熱愛中英文詩歌創(chuàng)作與翻譯。有數(shù)篇漢語雜文英譯發(fā)表于《中國翻譯》、《英語學(xué)習(xí)》上,合譯著數(shù)部: 《心靈雞湯·感恩青春》(2007,英譯漢)、《愛屋及鄔——紀(jì)念鄔達(dá)克繪畫雕塑邀請展》(2016, 漢譯英)、《鄔達(dá)克——從班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 漢譯英)。兩次獲韓素音翻譯大賽漢譯英優(yōu)秀獎(jiǎng)(2009, 2018),2010年首屆海峽英語競賽漢譯英一等獎(jiǎng)。座右銘: 我譯,故我在。
張智中簡介
博士(后),教授,天津師范大學(xué)翻譯研究所所長,兼任天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地兼職研究員、混語版《世界詩人》季刊客座總編等職。研究方向?yàn)闈h詩英譯,出版編、譯、著78部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文99篇。代表作有漢詩英譯三部曲:《許淵沖與翻譯藝術(shù)》、《毛澤東詩詞英譯比較研究》、《漢詩英譯美學(xué)研究》。主持完成國家社會(huì)科學(xué)基金后期資助項(xiàng)目“漢詩英譯美學(xué)研究”,目前主研國家社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目“漢語詩歌在英語世界的譯介研究”和天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題重點(diǎn)項(xiàng)目“漢詩英譯風(fēng)格流派研究”。
書法家郭文章簡介
黑龍江書法家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國毛體書法家協(xié)會(huì)常務(wù)理事、《毛澤東書法研究》雜志特別顧問;中國書畫學(xué)會(huì)副主席、中華全國書畫家聯(lián)合會(huì)副會(huì)長、美國世界藝術(shù)家協(xié)會(huì)中國區(qū)名譽(yù)主席 、和諧中國書畫院院士、《中華書畫報(bào)》特聘書法家、文化中國書畫院簽約書法家等。其60米毛澤東詩詞長卷于國慶60周年在首都軍博展出,備受關(guān)注。三次榮獲全國毛體書法大賽一等獎(jiǎng),2014年9月在全國毛體書法創(chuàng)作大賽頒獎(jiǎng)大會(huì)上,由毛澤東的女兒李訥為其頒發(fā)了唯一的一等獎(jiǎng)獎(jiǎng)杯。著有《詩情書藝》書法集一部。
很贊哦! ()