《英詩同題翻譯》第40期The Eagle
2021-10-03 19:48:42 作者:中詩翻譯 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
本期評委:張智中、魯四彬、趙佼、王琳、丁立群?
欄目主持:楊中仁、余新
本期評委:張智中、魯四彬、趙佼、王琳、丁立群 (簡介后置)
本期朗誦:晚?xiàng)?/strong>
本期書法:王琳
本期譯者:(以收稿先后順序排列)
1. 晚?xiàng)?/font>
2. 陳光華
3. 王昌玲
4. 張瓊
5. 吳偉雄
6. 余新
7. 柴香菊
8. 張寧
9. 孟朝崗
10. 林尚源
11. 張書明
12. 楊中仁
編者語
阿爾弗雷德·丁尼生(Alfred Lord Tennyson,1809-1892),是英國維多利亞時(shí)代最受歡迎及最具特色的著名詩人,他的詩歌準(zhǔn)確地反映了他那個(gè)時(shí)代占主導(dǎo)地位的看法及興趣,這是任何時(shí)代的英國詩人都無法比擬的。代表作品為組詩《悼念》。他是繼威廉•華茲華斯(William Wordsworth)后又一獲桂冠詩人稱號(hào)的詩人。他的個(gè)人生活美滿幸福,一直在鄉(xiāng)間過著田園生活。本期所選的“The Eagl”是他一首著名的短詩,該詩最大特色在于其語言特點(diǎn)以及對“鷹”這個(gè)形象的刻畫,鷹代表著威嚴(yán)和力量;這首詩寥寥數(shù)語,簡潔明了地刻畫了一只傲然孑立于懸崖峭壁之上,然后 猛撲向大海的蒼鷹的形象,大海的氣勢磅礴與蒼鷹的威猛勾勒出了一幅動(dòng)靜結(jié)合、剛?cè)嵯酀?jì)的美好畫面。其韻律非常工整,讀起來很有節(jié)奏感。對于大自然和生命的歌頌也是浪漫主義詩歌的主題之一。 本期共收到十五版譯作,在此推出十二版,以饗讀者。特別感謝五位顧問和編委張智中、魯四彬、趙佼、王琳、丁立群通過盲評推薦,同時(shí)感謝晚?xiàng)?/strong>和王琳兩位老師為本期奉獻(xiàn)的朗誦和書法。
The Eagle
Alfred, Lord Tennyson
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
英文朗誦: 朗誦者: 晚?xiàng)?/font>(簡介后置)
書法分享:書寫者: 王琳(簡介后置)
推薦譯作:
1. 鷹
阿爾弗雷德·丁尼生
譯:晚?xiàng)?/font>
指掌嶙峋扣峻巖,
金烏咫尺立山巔,
一片孤崖倚碧天;
悠悠縠皺泛微瀾,
峭壁雄鷹俯首觀,
倏然霹靂落穹玄。
譯者:晚?xiàng)鳎≦UN GRACE LIU),原北京語言學(xué)院英語教師,自由翻譯,愛好詩歌創(chuàng)作與翻譯?,F(xiàn)居加拿大。
2. 鷹
丁尼生 作
陳光華 譯
利爪扣住崖尖,
孤影襯映艷陽,
藍(lán)天為其披裝。
大海輕波俯首,
鷹眼鳥瞰山坡,
疾若閃電飛落。
譯者:南通大學(xué),教師。
3. 雄鷹
阿爾弗雷德·丁尼生作
王昌玲 譯
利爪彎曲,扣進(jìn)崖壁。
荒涼之地,接近天宇。
周遭蔚藍(lán),雄鷹傲立。
大海微瀾,喘息蠕動(dòng)。
絕壁雄鷹,神凝雙瞳。
疾如閃電,勇猛俯沖。
譯者:王昌玲,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院英語教師。
4. 鷹
阿爾弗雷德·丁尼生 作
張瓊 譯
其爪如鉤緊扣巖壁
毗鄰日月寂寥領(lǐng)地
一聲長嘯響徹天際
俯瞰腳下山巔凝立
海面波紋一覽無遺
俯沖而下電光火石
譯者:張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長。
5. 鷹
阿爾弗雷德•丁尼生 作
吳偉雄 譯
鷹伸鉤爪攀峭壁,
靠近太陽臨寂地,
藍(lán)宇環(huán)抱昂首立。
足下海波在爬動(dòng),
壁上鷹眺目光炯,
忽似雷電往下沖。
譯者:吳偉雄,英語譯審。2006-2017年任北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,外國語言文化研究中心主任,《獨(dú)立學(xué)院外語界》主編。
6. 鷹
阿爾弗雷德•丁尼生 作
余新 譯(浣溪沙 新韻)
利爪彎彎扣壁巖,
獨(dú)居近日可接天,
蔚藍(lán)世界立中間。
身下皺波爬浪漫,
山崴鷹目矚時(shí)牽,
疾如雷電落平川。
譯者:歐華新移民作協(xié)中國分會(huì)會(huì)長。
7. 鷹
阿爾弗雷德•丁尼生 作
柴香菊 譯
他鉤形的利爪緊鎖峭壁,
獨(dú)居于鄰近驕陽的領(lǐng)地,
他兀立的世界碧藍(lán)如洗。
腳下的大海波光涌動(dòng),
他從山崖上極目蒼穹,
如雷霆霹靂向下俯沖。
譯者:柴香菊,廣東省肇慶學(xué)院外國語學(xué)院教師,肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。
8. 浣溪沙? 鷹
阿爾弗雷德 丁尼生 作
張寧·仁安 譯
鷹爪堅(jiān)鉤鎖巨崦,
近臨陽日境孤單,
安然挺立被藍(lán)天。
波海匍行身底下,
峭崖凝視眼察觀,
迅如霹靂下云山。
譯者: 無錫吳文化研究會(huì)副秘書長。
9. 浣溪沙•鷹(新韻)
阿爾弗雷德•丁尼生 作
孟朝崗 譯
利爪如鉤抓壁巖,
只身塵世近陽天,
蒼旻環(huán)抱立其間。
波海洶洶連峭岸,
俯窺崖下意幽幻,
疾如閃電墜云煙。
譯者:《歐華新移民作協(xié)中國風(fēng)》顧問。
10. 鷹
阿爾弗雷德·丁尼生 作
林尚源 譯
他以鉤爪緊扣峭壁,
立于孤峰近艷日,
身披藍(lán)天如洗。
腳下如皺海浪緩移,
他立于峰頭注視,
驟然落下,似迅雷霹靂。
譯者:廣東肇慶市譯協(xié)會(huì)員,英語翻譯。
11. 鷹
阿爾弗雷德 •譚尼森勛爵 作
張書明 譯
他用彎曲的手緊鉤著陡峭的崖石
在靠近太陽的孤獨(dú)之地
在蔚藍(lán)色世界的環(huán)抱中 佇立
不息的大海在他腳下翻動(dòng)著波瀾
他從屬于自己的峭壁之上俯瞰
而后一沖而下 如一道閃電
譯者:河北人,現(xiàn)居美國。
12. 鷹
阿爾弗雷德·丁尼生 作
楊中仁 譯
那彎鉤的利爪緊扣峭巖;
它屹立在寂廖的陸地上迎著太陽,
周圍一片蔚藍(lán)。
身下海波蕩漾;
它站在陡峭絕壁注視遠(yuǎn)方,
如霹靂雷霆俯沖而下。
譯者:楊中仁,譯審,北理工珠海學(xué)院外院商英責(zé)任教授,文學(xué)、文化翻譯愛好者。
評委簡介:
張智中,南開大學(xué)外國語學(xué)院教授、翻譯系主任、博士生導(dǎo)師,中國典籍英譯專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長,天津師范大學(xué)跨文化與世界文學(xué)研究院兼職教授,《國際詩歌翻譯》季刊客座總編等。研究方向:漢詩英譯。已出版編、譯、著100余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇,曾獲翻譯與科研多種獎(jiǎng)項(xiàng)。
魯四彬,漢英典籍翻譯。先后于湖南師大本科和武漢大學(xué)外語學(xué)院研究生畢業(yè)留校任教。1993年留學(xué)美國讀博。后在美國辛辛那提辛康軟件公司和田納西州某學(xué)院工作。在美國常參加漢語教學(xué)活動(dòng),為教學(xué)服務(wù),對翻譯和古典詩詞的英譯有較多關(guān)注。
丁立群,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,英國南安普頓大學(xué)和劍橋大學(xué)訪問學(xué)者,中國譯協(xié)會(huì)員,中國國學(xué)雙語研究會(huì)理事,山東外國文學(xué)學(xué)會(huì)理事,《國際詩歌翻譯》雜志客座總編,《詩殿堂》雜志翻譯部執(zhí)行主編。譯著《愛麗絲·亞當(dāng)斯》《繁花盛開——自然風(fēng)花藝設(shè)計(jì)新創(chuàng)意》《恐火癥》,短篇小說譯作、譯詩散見于《譯林》《外國文藝》《湖南文學(xué)》《詩殿堂》《國際詩歌翻譯》以及中詩網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)詩歌平臺(tái)。
趙佼,高校英語教師,副教授,主要從事詩歌翻譯美學(xué)研究。
王琳,英語翻譯,曾從事英語翻譯及教學(xué)工作,2017年組建公益英語讀書會(huì)至今,現(xiàn)居加拿大。
朗誦者: 晚?xiàng)?nbsp;(見上)
書寫者:王琳(見上)
很贊哦! ()