新詩在線 | 翰宙 :詩五首 馬婷婷 譯 || 第36期
2022-01-12 20:42:51 作者: | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
翰宙,90 后,自幼習畫,從事繪畫藝術(shù)設計工作,詩歌愛好者。
譯者簡介:馬婷婷,山東女子學院外國語學院英語專業(yè)教師,《國際詩歌翻譯》期刊客座總編,長期為“國際詩刊”和“中國詩人”專欄譯稿。譯著有《英譯增廣賢文》《阿J之歌》《殘忍月光》等,譯詩散見于各類國際刊物。
譯者簡介:馬婷婷,山東女子學院外國語學院英語專業(yè)教師,《國際詩歌翻譯》期刊客座總編,長期為“國際詩刊”和“中國詩人”專欄譯稿。譯著有《英譯增廣賢文》《阿J之歌》《殘忍月光》等,譯詩散見于各類國際刊物。
170317
你不能分享
我的空氣,水
和甜雞蛋
日頭沉到肚里
幸福的人
掛起幸福的紅暈
170317
You’re unable to share
My air, water
Or sweet eggs
The sun sinks to the belly
The blessed one
Wearing a blush of felicity
170418
小動物
弓起脊背
保衛(wèi)柔軟肚皮
我梳理
毛發(fā)
一根根尖刺
榮耀地挺起
170418
Little animals
Arch their backs
To protect their soft bellies
I comb
My hair
Each spine
Standing with glories
170615
他們停留,他們游走
廣場上升起
年邁的身體
我吻遍褶皺
沉沉睡去
只是孩子
170615
They pause, and they stroll
On the square rise
The aged figures
Having kissed all the wrinkles
I fall to slumber
Just a kid
170914
陽光
蟬
微量的影子
在某一時刻
突如其來的
熱淚盈眶
170914
Sunshine
Cicada
Bits of shadow
At a moment
An unexpected
Burst of tears
180109
你看
這便是我們
將要落腳的地方
滿山跑著光屁股的云
青草剛剛冒頭
空氣中,多含水份
土壤恰好裹起身體
新鮮,潮濕
有微微熱度
我們會失去形狀
很快
矮灌木從不長高
貼近大地
才更溫暖
180109
Look
This is the place we’re
Going to dwell in
Stark-naked clouds
chasing on the hill
Grass having just popped above
Thanks to the air with moisture
The soil wraps itself up
Fresh, moist
And slightly warm
We’ll lose our shapes
Soon
Scrub never grows tall
Close to the earth
Getting more warmth
作者簡介:翰宙,90 后,自幼習畫,從事繪畫藝術(shù)設計工作,詩歌愛好者。
譯者簡介:馬婷婷,山東女子學院外國語學院英語專業(yè)教師,《國際詩歌翻譯》期刊客座總編,長期為“國際詩刊”和“中國詩人”專欄譯稿。譯著有《英譯增廣賢文》《阿J之歌》《殘忍月光》等,譯詩散見于各類國際刊物。
制作 |趙佼
你不能分享
我的空氣,水
和甜雞蛋
日頭沉到肚里
幸福的人
掛起幸福的紅暈
170317
You’re unable to share
My air, water
Or sweet eggs
The sun sinks to the belly
The blessed one
Wearing a blush of felicity
170418
小動物
弓起脊背
保衛(wèi)柔軟肚皮
我梳理
毛發(fā)
一根根尖刺
榮耀地挺起
170418
Little animals
Arch their backs
To protect their soft bellies
I comb
My hair
Each spine
Standing with glories
170615
他們停留,他們游走
廣場上升起
年邁的身體
我吻遍褶皺
沉沉睡去
只是孩子
170615
They pause, and they stroll
On the square rise
The aged figures
Having kissed all the wrinkles
I fall to slumber
Just a kid
170914
陽光
蟬
微量的影子
在某一時刻
突如其來的
熱淚盈眶
170914
Sunshine
Cicada
Bits of shadow
At a moment
An unexpected
Burst of tears
180109
你看
這便是我們
將要落腳的地方
滿山跑著光屁股的云
青草剛剛冒頭
空氣中,多含水份
土壤恰好裹起身體
新鮮,潮濕
有微微熱度
我們會失去形狀
很快
矮灌木從不長高
貼近大地
才更溫暖
180109
Look
This is the place we’re
Going to dwell in
Stark-naked clouds
chasing on the hill
Grass having just popped above
Thanks to the air with moisture
The soil wraps itself up
Fresh, moist
And slightly warm
We’ll lose our shapes
Soon
Scrub never grows tall
Close to the earth
Getting more warmth
作者簡介:翰宙,90 后,自幼習畫,從事繪畫藝術(shù)設計工作,詩歌愛好者。
譯者簡介:馬婷婷,山東女子學院外國語學院英語專業(yè)教師,《國際詩歌翻譯》期刊客座總編,長期為“國際詩刊”和“中國詩人”專欄譯稿。譯著有《英譯增廣賢文》《阿J之歌》《殘忍月光》等,譯詩散見于各類國際刊物。
制作 |趙佼
很贊哦! ()