詩歌像閃電一樣瞬間從一顆心抵達(dá)另一顆心(組圖)
詩集被翻譯成國外單行本最多的中國詩人中國作協(xié)副主席、著名詩人吉狄馬加
2016-07-03 作者:張杰 | 來源:華西都市報(bào) | 閱讀: 次
2014年,吉狄馬加獲得姆基瓦人道主義大獎(jiǎng),被授予“世界性人民文化的卓越捍衛(wèi)者”稱號(hào),他是第一個(gè)獲得該獎(jiǎng)的中國作家和詩人,也是第一個(gè)獲得該獎(jiǎng)的亞洲人。
詩人!光明的祭司,黑暗的對(duì)手沒有生,也沒有死,只有太陽的光束,在時(shí)間反面的背后把你的額頭,染成河流之上沉默的金黃。你的車輪旋轉(zhuǎn)如巖石上的風(fēng)暴,你孑然而望著星河深處虛無的岸邊
在臺(tái)上朗誦自己的詩歌《誰也不能高過你的頭顱——獻(xiàn)給屈原》的吉狄馬加,嗓音洪亮,神情專注,只用不多的詞句,就能把詩的氣息傳向遙遠(yuǎn)。在場聆聽的人很難不被他的激情所感染。
恢弘、壯闊、灼熱的情感,將個(gè)人憂思與時(shí)代、歷史、未來、世界連接在一起,這是吉狄馬加的詩歌特質(zhì)。現(xiàn)實(shí)生活中的吉狄馬加,與他的詩歌風(fēng)格有著氣質(zhì)的一致性:說話簡潔、深有邏輯、行動(dòng)干脆。
血液里的貴族后代氣質(zhì)和后天的努力修養(yǎng),讓他有一種長者風(fēng)范,讓人很自然聯(lián)想他的長詩《我,雪豹……》,難怪有人稱他為“詩歌疆域里的雪豹”。
強(qiáng)大的行動(dòng)力來源于對(duì)詩的高度信任“搖籃的吱嘎聲和樸素的搖籃曲,還有蜜蜂和蜂房,遠(yuǎn)勝過刺刀和槍彈”
作為一名詩人,除了有卓越的詩歌創(chuàng)作能力,吉狄馬加還有強(qiáng)大的詩意行動(dòng)力。
剛剛在四川涼山州圓滿結(jié)束的“2016西昌邛海‘絲綢之路’國際詩歌周”(6月27日至7月1日),正是由吉狄馬加促成的。
來自23個(gè)國家和地區(qū)的詩人,與國內(nèi)杰出詩人代表共100多人,云集大涼山,舉辦多場詩歌交流朗誦會(huì),進(jìn)行田野考察和民間采風(fēng)。
吉狄馬加全程參與,參加多場詩歌朗誦會(huì),與來自世界各地的詩人交流詩歌寫作的秘密。他帶隊(duì)前進(jìn),多日奔波在山川峽谷中,介紹當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化。
熟悉吉狄馬加的人,對(duì)此并不感到意外。在國內(nèi)外有巨大影響的青海湖國際詩歌節(jié)、達(dá)基沙洛國際詩人之家寫作計(jì)劃、諾蘇藝術(shù)館暨國際詩人寫作中心對(duì)話會(huì)議、三江源國際攝影節(jié)、世界山地紀(jì)錄片節(jié)等大型文化交流活動(dòng),都離不開吉狄馬加的大力促成。
這些平臺(tái),如今已經(jīng)成為中國進(jìn)行國際文化交流和對(duì)話的重要途徑。
2014年,吉狄馬加獲得姆基瓦人道主義大獎(jiǎng),被授予“世界性人民文化的卓越捍衛(wèi)者”稱號(hào),他是第一個(gè)獲得該獎(jiǎng)的中國作家和詩人,也是第一個(gè)獲得該獎(jiǎng)的亞洲人。
“勇于行動(dòng)”、“身體力行”,成了吉狄馬加被眾多詩人同行、文學(xué)評(píng)論家評(píng)價(jià)時(shí),認(rèn)為其最能區(qū)別于普通詩人的重要特質(zhì)之一。
文學(xué)評(píng)論家張清華曾這樣評(píng)價(jià)吉狄馬加:“在當(dāng)代詩人中,也許像馬加那樣寫出了優(yōu)秀作品的詩人并不少見,但像他那樣努力踐行而且實(shí)現(xiàn)著詩歌中愛與光明、人類精神的融通交匯、生命尊嚴(yán)與文化多樣性的維護(hù)文化理想的詩人,卻堪稱鳳毛麟角。”
這一切行動(dòng)的動(dòng)力之源,來源于吉狄馬加對(duì)詩意力量的高度信任。
他說:“詩歌的存在是人類邁向明天最真實(shí)的理由。”他相信:“詩歌是人類邁向明天最樂觀的理由。我們需要詩歌,因?yàn)闊o知和技術(shù)永遠(yuǎn)不可能在人類精神的疆域里,真正盛開出馨香撲鼻的花朵。在現(xiàn)實(shí)世界里,詩歌已然成為善和美的化身。詩歌就是懷念故鄉(xiāng)的謠曲和至死不忘的母語。”
吉狄馬加很喜歡捷克詩人雅羅斯拉夫·塞弗爾特的一句詩:“要知道搖籃的吱嘎聲和樸素的搖籃曲,還有蜜蜂和蜂房,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過刺刀和槍彈。”
雖然面臨很多困難,但吉狄馬加相信,詩歌能讓人們辨別出正確的方向,找到通往人類精神故鄉(xiāng)的回歸之路。
在主持西昌“絲綢之路”國際詩歌周開幕式的致辭中,吉狄馬加深情地說:“朋友們,我們相聚在這里,只有一個(gè)目的,那就是詩歌依然在我們的現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)揮著不可被替代的作用,詩歌仍然是這個(gè)世界不同文明、不同國度、不同文化背景的人進(jìn)行交流的最有效的方式,正是因?yàn)樵姼璧拇嬖诤脱永m(xù),我們彼此的心靈才能如此的親近。”
在接受華西都市報(bào)記者采訪時(shí),他說了一番詩意和深義兼具的話,解釋自己這種對(duì)詩歌的超級(jí)信任:“詩人間的詩歌交流,不是一般的交流。詩人之間通過詩歌的交流,是一顆心與另一顆心,最近最直接的交流,像閃電一樣。在我看來,國家與國家,民族與民族,人與人之間的交流,通過詩歌的交流,是最有效最迅速的,它可以在瞬間就抵達(dá)彼此的心靈。我們現(xiàn)在的世界有很多隔閡??墒?,一見面,一個(gè)詞語,一個(gè)句子,就讓大家的關(guān)系拉近了。可以說,詩歌是人類之間進(jìn)行交流的最至高無上的使者。這種交流的有效性,正是我們開展國際文化交流的初衷。當(dāng)今世界,要促進(jìn)各國家、各民族之間交流,采用多樣的方式,特別是文學(xué)、詩歌交流的方式,無疑是更好地促進(jìn)國際和平的橋梁。我想,世界和平是理想,理想還需要有人去腳踏實(shí)地踐行做點(diǎn)事情。”
他的詩里有大自然,有雪豹“在藝術(shù)上完成了自己的獨(dú)特性”
大涼山有著深厚的詩歌文化傳統(tǒng),是一片詩歌的圣地,這片土地有著悠久而厚重的詩歌傳統(tǒng),千百年來,彝族偉大的史詩《勒俄特依》,就在這里被傳頌。作為一個(gè)詩性的山地民族,彝族人無論在文字意義上的表達(dá),還是在口頭生活中的表達(dá),都使用的是詩歌的形式。
這也深深地影響到吉狄馬加的詩歌創(chuàng)作。他的詩,深深植根于彝族的傳統(tǒng)。他的創(chuàng)作,提升了通靈祖先的畢摩祭司所把控的遠(yuǎn)古魔幻意識(shí)。他的詩歌大氣,深厚,里面有對(duì)廣袤美麗大自然的敬畏和關(guān)切,有對(duì)文化歷史傳統(tǒng)的深思,有對(duì)人類命運(yùn)的深度的藝術(shù)呈現(xiàn)。有人稱他是“一位語言的巫師,正為他的民族提煉著語言中的‘鹽巴。他以自己的詩歌語言,打開 一扇又一扇隱秘的門與窗,解讀著、闡釋著人類精神生活的詞根。
也正是因?yàn)檫@些特質(zhì),使得吉狄馬加的詩歌不僅在國內(nèi)擁有大量忠實(shí)的欣賞者,還深深吸引了世界上其他國家的詩人同行和詩歌讀者們。吉狄馬加的多部詩集被翻譯成世界上很多種語言,深受人們喜愛。比如他的詩集《火焰與詞語——吉狄馬加詩集》,由美國著名漢學(xué)家、詩人梅丹理英譯,在美國出版?!逗谏裣肭范砦脑娂装l(fā)式,曾在2014年第21屆北京國際圖書博覽會(huì)俄羅斯展臺(tái)舉行。由四川文藝出版社出版的詩集《吉狄馬加的詩》,收錄了吉狄馬加《自畫像》等經(jīng)典作品以及《反差》《彝人談火》《太陽》《火神》等貫穿深刻思考、風(fēng)格濃郁的優(yōu)秀詩作。該詩集曾入選2010年度“經(jīng)典中國國際出版工程”項(xiàng)目。2014年,《火焰與詞語》被土耳其著名詩人、作家、翻譯家阿濤·貝赫拉姆格魯翻譯成土耳其語,在土耳其發(fā)行。2015年5月,四川文藝出版社與土耳其卡爾克頓圖書公司通過版權(quán)談判,《吉狄馬加的詩》入選了2015年絲路書香重點(diǎn)翻譯資助項(xiàng)目,目前正在翻譯成土耳其語,又將在土耳其出版。截至目前,吉狄馬加的詩歌已經(jīng)被翻譯成20多種語言,在30多個(gè)國家和地區(qū)出版發(fā)行。據(jù)統(tǒng)計(jì),在當(dāng)下中國詩人群體中,吉狄馬加的詩集是被翻譯成國外單行本最多的詩人。
在本次詩歌周期間,華西都市報(bào)記者采訪到了美國資深詩人弗蘭克·斯圖爾特。當(dāng)問到他為什么喜歡吉狄馬加的詩,認(rèn)為其獨(dú)特之處在哪里時(shí),他說:“馬加先生的詩里,有對(duì)自然的高度關(guān)切,有雪豹,這在全世界詩人的作品里都是少有的。而在藝術(shù)上,他也完成了他自己的獨(dú)特性。”
腳踏故園 連接世界“對(duì)吉狄馬加來說,家鄉(xiāng)和遠(yuǎn)方毗鄰而在”
6月27日,在2016西昌“絲綢之路”國際詩歌周期間,在自己的故鄉(xiāng)四川省涼山彝族自治州,吉狄馬加被授予2016年度歐洲詩歌與藝術(shù)荷馬獎(jiǎng)。
歐洲詩歌與藝術(shù)荷馬獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席達(dá)里尤斯茲·特瑪斯茲·萊貝達(dá)、土耳其前作協(xié)主席阿濤·貝赫拉姆格魯、利馬國際詩歌節(jié)主席雷納托·桑多瓦爾·巴希加盧波等遠(yuǎn)道而來,出席了這場頒獎(jiǎng)儀式。還有近30個(gè)國家和地區(qū)的100多位著名詩人及吉狄馬加故鄉(xiāng)的藝術(shù)家們,見證了詩人的榮光。
歐洲詩歌與藝術(shù)荷馬獎(jiǎng),以偉大的古希臘詩人荷馬的名字命名,為表彰具有世界影響的詩人和藝術(shù)家對(duì)傳統(tǒng)的繼承,并在文學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域具有創(chuàng)造性的貢獻(xiàn),其作品應(yīng)具有貼近古代的范式,同時(shí)向世界發(fā)出極具個(gè)性而普遍的訊息。
吉狄馬加的詩歌榮獲這一獎(jiǎng)項(xiàng),實(shí)至名歸。
波蘭文學(xué)協(xié)會(huì)主席、歐洲詩歌與藝術(shù)荷馬獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)主席達(dá)里尤斯茲·特瑪斯茲·萊貝達(dá),在將2016年歐洲詩歌與藝術(shù)荷馬獎(jiǎng)?lì)C給吉狄馬加時(shí),在當(dāng)場念出的頒獎(jiǎng)辭中特別提到:“馬加能像蝴蝶翅膀輕盈煽動(dòng)那般寫出一首詩,他也能創(chuàng)作出視野寬廣的全景圖,這些全景圖反映整個(gè)時(shí)代的精神,也反映人類在山川湖畔與鳥獸等一切生物和諧共處的自由存在特質(zhì)。”
穿著民族傳統(tǒng)服飾的吉狄馬加,健步走上領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),眼神堅(jiān)毅。
從萊貝達(dá)手中接過獎(jiǎng)杯的他,說了一番如此詩意而富有邏輯的領(lǐng)獎(jiǎng)辭:“今天,對(duì)于我來說,是一個(gè)喜出望外的日子。我相信,對(duì)于我們這個(gè)數(shù)千年來就生活在這片高原的民族而言,也將會(huì)是一個(gè)喜訊,它會(huì)被傳播得比風(fēng)還快。”
吉狄馬加這樣感謝評(píng)委會(huì)對(duì)他和他詩歌的理解:“你們的慷慨和大度,不僅體現(xiàn)在對(duì)獲獎(jiǎng)?wù)呷縿?chuàng)作和思想的深刻把握,更重要的是,你們從不拘泥于創(chuàng)作者的某一個(gè)局部,而是把他放在了一個(gè)民族文化和精神的坐標(biāo)高度。由此不難理解,你們今天對(duì)我的選擇,其實(shí)就是對(duì)我們彝民族古老、悠久、燦爛而偉大的文化傳統(tǒng)的褒獎(jiǎng),是饋贈(zèng)給我們這片土地上聳立的群山、奔騰的河流、翠綠的森林、無邊的天空以及所有生靈的一份最美好的禮物。”
吉狄馬加將荷馬史詩與自己民族的史詩聯(lián)系起來,看到了兩者之間的內(nèi)在聯(lián)系:“朋友們,你們認(rèn)為這個(gè)世界所發(fā)生的一切,都是由偶然的因素構(gòu)成的嗎?顯然不是,正如我今天接受這樣一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),在這里說到偉大的荷馬,似乎都在從空氣和陽光中接受一個(gè)來自遠(yuǎn)方的訊息和暗示,那就是通過荷馬的神諭和感召,讓我再一次重新注視和回望我們彝民族偉大的史詩《勒俄》《梅葛》以及《阿細(xì)的先基》,再一次屹立在自然和精神的高地,去接受太陽神的洗禮,再一次回到我們出發(fā)時(shí)的地方。”
滋養(yǎng)吉狄馬加的藝術(shù)源泉,除了自己民族的文化基因,還包括來自中國其他民族的豐富多元的詩歌傳統(tǒng),以及來自世界的詩歌文化傳統(tǒng)。
吉狄馬加愛戴并且由衷地敬仰艾青:“從踏上詩歌的道路,我就一直是艾青的追隨者,猶如在混沌中跟隨一支火炬前進(jìn)。”
艾青詩歌中特有的苦難與愛的氣質(zhì),滲透進(jìn)了吉狄馬加的詩歌底色中。
艾青詩歌主題中對(duì)光明的渴望、對(duì)歷史的關(guān)切、對(duì)真理的敬仰、對(duì)自由的禮贊,也在吉狄馬加的詩歌中被反復(fù)鳴唱。
吉狄馬加對(duì)國際上的詩人很是熟稔。在此次詩歌周交流期間,華西都市報(bào)記者多次聽到他的口中念出一大串國際詩人的名字并說出自己的閱讀感受,詩人普希金、帕斯捷爾納克、曼德爾斯塔姆、阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、布羅茨基、塞薩爾·巴列霍、巴波羅·聶魯達(dá)、米斯特拉爾、胡安·額爾曼等,令在場聽眾大為佩服。
這個(gè)彝族詩人的筆,深深地植根于養(yǎng)育了自己民族的大地中,飛翔的翅膀又越過大涼山脈,跨越國界、民族,創(chuàng)造了屬于全人類共有的精神財(cái)富。
可以說,雙腳站在大涼山土地上的吉狄馬加,視線投向的是遠(yuǎn)方的世界。當(dāng)他站在世界的詩歌舞臺(tái)時(shí),回頭望見的,是故鄉(xiāng)的大涼山。
吉狄馬加相信,一個(gè)詩人要真正成長,就必須受到多種文化的影響和養(yǎng)育。
他將此概括為“縱的繼承”和“橫的移植”??v的繼承,是從本民族的歷史文化、中國數(shù)千年所形成的偉大文學(xué)傳統(tǒng)中吸取養(yǎng)分;橫的移植,是對(duì)世界各國、各民族優(yōu)秀文學(xué)進(jìn)行學(xué)習(xí)和借鑒。
詩人西川評(píng)價(jià)說:“對(duì)吉狄馬加來說,家鄉(xiāng)和遠(yuǎn)方毗鄰而在。”
華西都市報(bào)記者張杰攝影報(bào)道
很贊哦! ()