英詩同題翻譯第24期My Heart Leaps up When I Behold
2020-05-17 12:50:49 作者:中詩翻譯 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
本期共收到二十二篇譯詩,在“意美、音美、形美”的翻譯原則下,經(jīng)過吳偉雄、趙宜忠、黃焰結(jié)、柏敬澤四位專家顧問盲評推薦(譯者名后的“*”號表示得票的多少),此次共推出17首,以饗讀者。
主持人
楊中仁、項少晶
本期專家顧問:吳偉雄、趙宜忠、黃焰結(jié)、柏敬澤、
本期朗誦:晚楓
本期書法:蔡鐵勇
本期譯者:(以收稿先后順序排列)
1 | 晚楓*** | 2 | 丁立群*** | 3 | 吳偉雄*** | |
4 | 張瓊*** | 5 | 趙宜忠*** | 6 | 林尚源*** | |
7 | 大河原*** | 8 | 項少晶*** | 9 | 段冰知*** | |
10 | 羅淑萍*** | 11 | 馨閲*** | 12 | 吳麗君*** | |
13 | 郁序新*** | 14 | 羅文萍** | 15 | 楊秀波** | |
16 | 陳賽花** | 17 | 楊中仁*** | |||
編者語:威廉·華茲華斯(1770--1850)是英國“桂冠詩人”,是“湖畔詩體”的創(chuàng)立者,是19世紀浪漫主義的巔峰詩人。華茲華斯認為詩歌是“強烈情感的自然流露”, 他為英詩增添了浪漫主義的新風格、新內(nèi)容、新語言,對后世的影響深遠。本欄在《英詩金庫》中選取幾首他不同題材的詩歌進行翻譯推介,以便于讀者更能深透地了解這位偉大的詩人,本期所選第286首詩My Heart Leaps up When I Behold,是他1807年寫的一首歌頌大自然的短詩, 該詩語言樸實語義深邃。華氏自視為“大自然的牧師”,歌頌大自然、展示其永恒魅力自然是他詩歌的主題之一。在他眼里大自然本身就是最美的詩歌,它不僅能喚起人的激情,而且賜予人們以智慧和靈感,撫慰人的心靈。人只有從大自然汲取力量,才能保持靈魂的尊嚴和純凈。
本期共收到二十二篇譯詩,在“意美、音美、形美”的翻譯原則下,經(jīng)過吳偉雄、趙宜忠、黃焰結(jié)、柏敬澤四位專家顧問盲評推薦(譯者名后的“*”號表示得票的多少),此次共推出17首,以饗讀者。特別感謝吳偉雄、趙宜忠、黃焰結(jié)、柏敬澤四位顧問專家的辛苦勞動,同時感謝晚楓老師和蔡鐵勇老師為本期奉獻的朗讀和書法。
My Heart Leaps up When I Behold
William Wordsworth
My Heart Leaps up When I Behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began,
So is it now I am a man,
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man:
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
朗誦者:晚楓(QUN GRACE LIU),原北京語言學(xué)院英語教師,自由翻譯,愛好詩歌創(chuàng)作與翻譯。在《世界詩人》《詩殿堂》《詩歷》《大風詩歌》《中國當代詩歌導(dǎo)讀(2010卷)》等刊物發(fā)表多篇創(chuàng)作和翻譯作品。另出版有英譯新編歷史劇《黃葉紅樓》以及合編翻譯教材《漢英筆譯全譯實踐教程》?,F(xiàn)居加拿大。
書法家:蔡鐵勇,字堂榮,號東海居士,中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會理事. 在福建省福州市從事外貿(mào)業(yè)務(wù),平時愛好雙語書寫,以“丹翔和鳴,雙語共雅”為座右銘,豐富業(yè)余生活。
版本1
我心歡躍
威廉·華茲華斯 作
晚楓 譯
每當天空掛起彩虹,
心便歡躍雀踴:
生命伊始即是如此;
長大成人仍然如此;
今后年老若有改變,
寧愿一死!
成人之父本是孩童;
但愿此生的每一天,
都與純真虔誠緊密相連。
注:《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀》第九章記載,上帝因人類墮落敗壞,以洪水滅絕人類,但他獨留下諾亞,并與他(代表人類)立下永約,凡是血肉之軀,均不再被洪水滅絕。上帝將彩虹放在云中,作為立永約的標記。因此彩虹可說是美麗與信實的象征。
譯評:譯后感本該在翻譯之后感觸最新鮮的時候立刻筆錄下來,然而,這篇翻譯在2011年完成,時隔9年,當時的感觸記憶模糊了許多。華茲華斯說:“詩歌是強烈感情的自然流露,它源于情感,歸于寧靜。” 這首短短九行的詩歌,正是這種詩觀的完美體現(xiàn)。詩人以看到彩虹而歡欣雀躍開篇,強烈的情感流露躍然紙上。“孩童是成年人的父親”更是浪漫主義打破常規(guī)思維模式的典型。全詩以抑揚格寫就,但采用長短行不拘一格的形式,使得整首詩歌活潑靈動,很好地襯托了雀躍情緒,同時起到了強調(diào)“寧愿一死”的作用。全詩韻式為ABCCABCDD。譯文保持了原詩的長短句形式,韻式略有改變,為ABCCDCADD。
譯者:晚楓(QUN GRACE LIU),原北京語言學(xué)院英語教師,自由翻譯,愛好詩歌創(chuàng)作與翻譯。在《世界詩人》《詩殿堂》《詩歷》《大風詩歌》《中國當代詩歌導(dǎo)讀(2010卷)》等刊物發(fā)表多篇創(chuàng)作和翻譯作品。另出版有英譯新編歷史劇《黃葉紅樓》以及合編翻譯教材《漢英筆譯全譯實踐教程》?,F(xiàn)居加拿大。
版本2
我心飛揚
威廉·華茲華斯 作
丁立群 譯
天掛彩虹,我心飛揚,
每見如是:
生命之初如是,
現(xiàn)已成人如是,
遲暮之年亦如是,
否則我愿死去!
人子即人父:
祈愿自然之虔誠
充盈我歲月,自始至終。
譯評:贊美大自然是華茲華斯詩歌的一大主題,此詩也不例外。此首小詩雖然樸實無華,但宗教意象豐富,彩虹既是大自然賜予人類的美麗景象,也是上帝與人立約之標記,在此暗含了詩人與自然之間的立約。所以在翻譯其中“The Child is father of the Man”時,我沒有采用常見的“三歲看到老”或“兒童是成人之父”等,而是直譯成宗教色彩較濃的“人子”“人父”,感覺這樣更符合原詩中“Child”和“Man”均為大寫的特殊意義。其他方面,以簡樸自然為原則,沒有刻意去遵循原詩的押韻,只是調(diào)整語序,使之更加符合漢語的表達習(xí)慣。
稍加贅言,最早嘗試詩歌翻譯就是從《英詩同題翻譯》開始,后因身體狀況或以忙碌為由已多期未曾參與,現(xiàn)因疫情有了空閑,卻懶得動腦動筆,想想這種狀態(tài)更是可怕,今重回同題,一是感謝此平臺,二是繼續(xù)練筆,譯路不易,且行且譯!
譯者:丁立群,女,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,英國南安普頓大學(xué)和劍橋大學(xué)訪問學(xué)者,中國國學(xué)雙語研究會理事,山東外國文學(xué)學(xué)會理事,研究興趣為英美文學(xué)及翻譯,微信號dingdingdlq。
版本3
我心躍動
威廉·華茲華斯 作
吳偉雄 譯
仰望彩虹
我心躍動:
幼時如此;
及長亦同;
老年若變,
寧落墳槽!
三歲定老;
虔敬自然,
事事遵照!
譯評:原詩通俗易懂(易讀指數(shù)100.0/難度級數(shù)2.3);漢譯不易譯好。十全十美,實在難成,盡力而為,就出手了。不才將原詩譯為古風四言體獻丑了。日后另悟,再行訂正。原詩介紹,遍布網(wǎng)上,在此不贅。茲將兩點心得寫下,呈請方家譯友斧正。再現(xiàn)音韻風格:原詩的韻式是abccabcdd(dd可稱英詩古韻或傳統(tǒng)韻)。再現(xiàn)是音韻這一風格,并非必須克隆原詩韻式;可按照原詩韻式、也可照譯詩受眾喜聞樂見的韻式而行。拙譯以盡力譯出原詩信息和意境為前提,照漢語四行詩的韻式aaba而譯:原詩九行,譯詩前四行和后四行照兩組aaba韻式處理,第5行視作韻式變換韻的轉(zhuǎn)折行,碰巧轉(zhuǎn)折行尾詞為“變”!既仿古風,平仄格律不論,平仄音韻互押。微調(diào)詩行音步:原詩兩音步和三音步交替使用,節(jié)奏性強;譯詩處理為漢詩古風四言體,每句兩音步。
譯者:吳偉雄,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,譯協(xié)頒“資深翻譯家”證書。長期從事地市外事管理和翻譯工作,到訪過五大洲20多個國家,任隨團翻譯或參加國際會議,獲外交部授“資深地方外事工作者”稱號。曾任北理工珠海學(xué)院教授。在翻譯核心刊物發(fā)表論文16篇,出版翻譯研究編著5本。研究興趣:詩譯鑒賞、應(yīng)用翻譯。2293544720@qq.com
版本4
凝眸,我心雀躍
威廉·華茲華斯 作
張瓊 譯
天空掛彩虹
我心蕩神馳
如是自孩童
成年亦相同
耄耋若非此
毋寧早超脫
三歲看八十
倏然一生過
天性自然通
譯評:這是一首很短小的哲理詩——時光荏苒,不變的是純凈的心,在自然的護佑下,成人的世界也可以永葆純真。中國有句俗話,“三歲定八歲,八歲定終身”,也有“三歲看八十”,的說法,頗有道理。人與人生來秉性不同,人生有幾個轉(zhuǎn)折點,但骨子里的東西不會變。譯詩盡量“音美、形美、意美”,原詩押韻abccabcde,譯詩押韻abaabcbca。
譯者:張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,中國翻譯協(xié)會專家會員,廣東肇慶市翻譯協(xié)會會長, 華詩會會員,《詩殿堂》翻譯部執(zhí)行主編。愛好詩歌及詩歌翻譯,傾聽靈魂深處的聲音。
版本5
吾之心顫
威廉·華茲華斯 作
趙宜忠 譯
望空彩霞,吾之心顫。
初生如斯,成人亦然。
桑榆有常,否則黃泉。
三歲看老,終生誠虔。
譯評:華茲華斯以彩虹為意象。第1-4行敘述從小到現(xiàn)在(已成年),看到彩虹時雀躍的情感;第4-6行連續(xù)以So was it、 So is it 、So be it的重覆語法來強調(diào)、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節(jié)句子,作情感轉(zhuǎn)折,表現(xiàn)希望此情能長存到老,否則寧愿死的心境;第7行The child is father of the man是本詩的詩眼“三歲看老”,暗示2種含意,一是從人的童年可以預(yù)示成年后的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應(yīng)大自然);8-9行對未來并無把握是否能保有純凈天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠的祈愿作結(jié)。我的譯文也是結(jié)合詩人的情結(jié),譯成四言韻文(順口溜),水平有限,理解難能到位,有待譯友正斧!
譯者:趙宜忠先生,現(xiàn)旅居捷克,曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任、前市譯協(xié)副主席、及前市旅游局總經(jīng)理。興趣愛好:韻譯傳統(tǒng)詩詞。在《詩殿堂》《譯原》電子雜志及《中國詩歌網(wǎng)》發(fā)表詩歌譯作若干。
版本6
我心雀躍
威廉·華茲華斯 作
林尚源 譯
天邊現(xiàn)彩虹,
我心如雀踴:
初生時如此,
現(xiàn)在亦相同;
將來還如斯,
否則入墳冢!
三歲定八十,
有始便知終;
自然之虔誠,
伴我到壽窮。
譯評:該詩是十九世紀英國浪漫主義大詩人威廉.華茲華斯歌頌大自然的的名作。詩歌的大意是:一個人見到大自然的美景-彩虹而心跳不已。這種感覺小時如此,長大亦如此,而且希望將來還是如此,否則寧愿死去。三歲定老。從孩時到壽終,始終崇敬大自然。原詩的第三、四、五行用了重復(fù)修辭法,以3個“so......”開頭的平行句子,強調(diào)并突出了作者的愿望。譯文也譯出3個“如......”,再現(xiàn)修辭風格,以作呼應(yīng)。第二個“如......”應(yīng)該是“如是”,但為了譯文的押韻,把“如是”改為了“相同”。第六行原文的意思是“否則老死去”,為了押韻,把它譯為“入墳冢”。原詩共9行,為單數(shù),而中詩常用偶數(shù),故把原詩第7行的“三歲看老”,釋譯為2句:“三歲定八十,有始便知終”。這既保留原義,也押韻了。譯文的末句初譯為“伴我到壽終”的,但與上一行的“終”字相同,不太好。參考了西漢時期著名辭賦家王褒的《輕舉篇》中的 “天地能長久,神仙壽不窮”后,把“壽終”改成了“壽窮”。這樣,既不用相同的字,押韻也自然了。譯詩10句,首句和偶行押韻,一韻到底。
譯者:林尚源,廣東肇慶人,英語愛好者,肇慶市譯協(xié)會員,從事英語翻譯20余年。曾多次為國內(nèi)企業(yè)到國外擔任項目翻譯,如1992年為國內(nèi)知名企業(yè)肇慶藍帶啤酒廠在美國的拆廠項目擔任翻譯長達一年、2001年為一家知名港資企業(yè)在南美洲蘇里南項目擔任翻譯長達二年、2003年為廣東大型國企廣東國際經(jīng)濟合作集團在阿富汗項目擔任翻譯長達一年等。
版本7
我心歡躍,當我望見
威廉·華茲華斯 作
大河原 譯
我心歡躍,當我望見
一道彩虹在天空:
往昔如此,彼時人生之初幼嫩,
今日如此,雖我已然成人,
還要如此,當我終將步入老年,
否則寧死不生!
孩童是成人的父親:
誠愿我的年日一個個
由天性的虔敬捆扎一起。
譯評:這首詩的韻腳格式為abccabcde,努力在格律形式與譯語的可讀性方面取得平衡,這是我一貫的追求。第一、二行詩句,是起筆。當詩人看見上帝賜予人類的彩虹,油然而生對祂偉大創(chuàng)造的崇敬,對祂所賜和平之約的欣喜贊嘆。
接下來感懷,詩人樂于看見自己仍舊像小孩子那樣單純,按著本心來體悟上帝的榮耀和祂創(chuàng)造之美,并且他期待今后常葆這種生命的狀態(tài)。這期待是如此深摯,他寧可死也不愿渾渾噩噩地度過余生!末四行進一步解說自己的愿望。孩童在造物主面前的單純是通往美善生命的品格,雖然肉體上成人是孩童的父親(養(yǎng)育者),但在靈性上成人必須從孩童而生,獲取這寶貴的品格。詩人在這里用了一個比喻手法,要以天性的虔敬為繩子,將日子全都像書信或筆記一樣捆扎好——這樣的目的是什么呢?值得讀者去思考回味。
譯者:大河原,本名劉永輝,70后,景風詩社成員,寫詩譯詩,暫居日本。
版本8
怦然心動
威廉·華茲華斯 作
項少晶 譯
啊,是看到彩虹!
瞬間怦然心動的感覺,
我小時候是這樣,
如今成人了還是如此,
年老依舊,
否則寧可歸土。
孩子是成人之父,
愿我們生命中的每一天,
都敬畏自然。
譯評:威廉·華茲華斯是英國湖畔詩人,提出詩是“強烈感情的自然流露”。該詩語言樸實,語義深邃。通過人生不同階段對“彩虹”的觀察進行了思考,歌頌自然,抒發(fā)了對大自然的虔誠敬仰之情。
譯者:項少晶,女,廣東人,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院英語教師。英漢翻譯碩士,研究愛好為翻譯理論與實踐、詩歌翻譯。略懂音律,鋼琴十級,喜奏古箏,熱愛舞蹈。
版本9
一見彩虹,我心怦動
威廉·華茲華斯 作
段冰知 譯
每每諦視天邊的彩虹
我的心都會怦怦跳動
生之初時如斯
而今步入成年亦如此
但愿垂垂老時依舊如是
否則不如讓我一死了之!
孩童才是成人之父
我多么希望 生命中一個又一個日子
都包連著我對自然的虔敬與崇慕!
譯評:譯者說:華茲華斯,十九世紀湖畔派詩人之一,自詡為“大自然的牧師”,其詩多以謳頌大自然為主題,本詩即為其中之一。那么,該詩為何選取“彩虹”作為切入點?原來也是有些因由的。據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝因見人類墮落敗壞,便作法用洪水滅絕人類,但他沒有趕盡殺絕,而放過了義人諾亞一家以及他家的飛禽走獸。之后上帝顧念諾亞一家,又作法止雨興風,經(jīng)過多日,洪水退去。為了重構(gòu)人類,上帝以彩虹為記,與諾亞立下永約,以后不再用洪水滅絕有血肉的活物。因此,彩虹成了美麗與信實的象征。說完這個題外話,便進入本詩的賞析與翻譯正題了。通讀整個詩篇,我們才會發(fā)現(xiàn),彩虹并不是重點,要保住如孩童般那顆看到彩虹等美麗自然景觀時依然會興奮雀躍的純真之心才是真正的重點。為了強調(diào)這一點,作者連續(xù)用了三個so——so was it, so is it, so be it——來說過去、現(xiàn)在和未來。而為了強調(diào)希望自己成年后永葆初心童心這一決心,作者還不惜以生命作賭(加上了一句Or let me die)來加強語氣。
譯者:段冰知(又筆名冰知),本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),學(xué)了理工科卻喜歡英語與寫作的女子一枚,耕耘十多年擁有多領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗的自由譯者,已翻譯1000多萬字,出版有幾部譯著,閑暇偶爾在自己的公眾號《寫譯人生》上發(fā)點文字。
版本10
我心躍動
威廉·華茲華斯 作
羅淑萍 譯
眺望天上虹
我心砰然動
童年始雀躍
成年記初衷
暮年善始終
否則落墳冢
三歲定終生
祈望余生中
仍與自然融
譯評:這首詩是英國浪漫派詩人華茲華斯的作品,抒發(fā)了作者對大自然的情懷。這首詩寫他見到天上的彩虹而產(chǎn)生雀躍(Leap up)之情。這種感覺童年時就有,成年亦如此,而且他希望將來還保持這樣的狀態(tài)。在三、四、五行詩句中,作者分別用了三個以So開頭的平行句法,但時態(tài)分別用was, is, be以代表過去、現(xiàn)在和未來。我在翻譯時也相應(yīng)用了童年、成年和暮年三個詞語,詮釋作者所要表達的“永葆童心,熱愛自然”的心境。詩中第七句The Child is father of the Man我沒有直譯為“兒童是成人之父”,而是翻譯為“三歲定終生”。這首英詩漢譯,我采用了五言詩格式,節(jié)奏比較明快。韻式處理分為兩組:aaba;aabaa,符合漢詩的韻法。
譯者:羅淑萍,旅美作家,雙語詩人,舊金山南僑學(xué)校中文教師。曾在肇慶學(xué)院、青島大學(xué)、廈門華僑大學(xué)、四川大學(xué)求學(xué)和深造,所學(xué)專業(yè)有法學(xué)、英語以及漢語言文學(xué)等。熱愛寫作和翻譯,出版過中英雙語詩集《詩意棲居舊金山》及文集《品味生活》。在國內(nèi)外眾多報刊上發(fā)表過各種體裁的作品。聯(lián)系郵箱:1143959338@qq.com
版本11
當我注視時,我的心躍起
威廉·華茲華斯 作
馨閲 譯
我的心躍起:當凝望
天空的彩虹,
如此,我的生命而生,
如此,我成為一個男人,
也因如此,我會變老,
或長眠而逝!
兒童是人類的希望:
那么我只希望 我的日子可以
每時每刻與自然的虔誠相系
譯評:表面上看,英國詩人,威廉·華茲華斯的詩,我的心躍起,寫的是彩虹的自然美麗景觀,實際上詩人是在表達人應(yīng)該童心未泯,即使進入成年和老年。對自然的神圣的敬畏,如同對生命的敬畏。以彩虹來寓意。
譯者:馨閲 Justin, 定居加拿大, 祖籍東北, 從事物流工作,業(yè)余喜歡英文翻譯。樂詩中西編輯。
版本12
我舉目我 心兒雀躍
威廉·華茲華斯 作
吳麗君 譯
我舉目我 心兒雀躍
天空的那 一道彩虹:
昔日如此 在我生命啟程,
今日依舊 當我成為男人,
來日還是 隨我垂垂老矣,
除非 讓我離世而去!
童子 乃為我輩之父:
祈愿我的時日會是
日日緊系于天然的虔誠。
譯評:英國詩人,威廉·華茲華斯的詩歌,以天空的彩虹,來代表生命的美好,對美好大自然的謳歌,人類應(yīng)有自然的天性,去崇尚生命,熱愛生命,如同人在自然界的呼吸,一樣自由,具有一個童心,看世界。
譯者: 吳麗君,重慶人和渥太華人。從事清潔能源技術(shù)研發(fā),渥太華四季詩社社員。曾做工程翻譯,文學(xué)翻譯甚少,只是禁不住喜愛。
版本13
當仰望,我怦然心動
威廉·華茲華斯 作
郁序新 譯
我怦然心動,當仰望
天空的彩虹:
我的生命一開始,就是這樣,
現(xiàn)在我成了漢子,也是這樣,
到將來我變老了,還是這樣,
不然,就讓我去死!
孩子為人之父
但愿我的日子
被虔誠一天天地束縛。
譯評:原詩共九行,尾韻:ABCCABCDD;拙譯采用的尾韻為:ABAAACDCD。譯文基本保持原詩的形式,原詩中的三四五行連用了三次so加be 的倒裝句,由was, is, be 三種不同的時態(tài),十分精彩。拙譯在譯文連用三個是,就是,也是,還是,不知讀者感覺如何?小詩譯好不容易,還得修煉。
譯者:郁序新,詩人,翻譯,美國《新文學(xué)》編委會成員。英文筆名Tulip,西班牙文筆名Juliotulipan,蘇州恒豐進出口有限公司的元老兼業(yè)務(wù)經(jīng)理。業(yè)余愛好寫詩翻譯詩書法,已在一些詩歌網(wǎng)站注冊成員,如新浪博客、中國詩歌在線、中國詩歌、詩歌周刊、中國微型詩歌,以及海外詩歌,All Poetry, Poem Hunter,并發(fā)表刊登過許多作品。寫詩譯詩只為有一個屬于自己的另一個精神領(lǐng)域,另一個心靈獨白的天地。
版本14
怦然心動
威廉·華茲華斯 作
羅文萍 譯
看見那天邊的彩虹,
我怦然心動:
懵懂無知時,如此;
翩翩君子時,如是;
垂垂老矣時,亦如斯,
否則,寧死矣!
孩童三歲定八十;
愿這自然的虔誠
庇佑著我的每日。
譯評:英詩原韻abccabcdd沒有在譯文中體現(xiàn),而是采用了aabbbbbcd的簡單韻尾。彩虹是本詩的詩眼,是自然的象征,譯至第一行尾。中間三句采用精煉的漢語“懵懂無知、翩翩君子、垂垂老矣”表達人生的三個時段以引起讀者的共鳴。
譯者:羅文萍,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院講師,肇慶翻譯協(xié)會秘書長。研究興趣:二語習(xí)得、二語教學(xué)、應(yīng)用翻譯。
版本15
看見它我怦然心動
威廉·華茲華斯 作
楊秀波 譯
看見空中的虹彩,
我不禁怦然心動;
——不僅在我生命初年,
也在現(xiàn)在——當我已成年。
就讓我衰老時,心動依然!
否則就讓我棄絕人世!
男孩將長成男子漢:
我希望我的每個日子
都充滿對自然的虔誠。
譯評:自然是浪漫主義詩人靈感的源泉,是他們永恒的詩歌藝術(shù)的生命。浪漫主義詩人是自然的精靈、自然的化身。美麗的彩虹是自然之橋,高高地掛在天上,它的美麗,也掛在詩人心中。每一次看到煥發(fā)異彩的彩虹,詩人都會怦然心動。每一個怦然心動的瞬間,都深藏生命的感動!那是生命中綺麗的彩虹。無論初心萌動,抑或暮雪白頭,那都是生命深處深深的觸動!靚麗七彩,點燃生命!生命之美,生命的仰望,凝聚成美麗的七色,高飛天穹、透麗玲瓏——那是大自然的飄帶,帶著生命飄逸的神采!鑄成詩人永恒的生命!
譯者:楊秀波,桂林理工大學(xué)教師。愛好詩歌。
版本16
我心雀躍
威廉·華茲華斯 作
陳賽花 譯
看,天邊一道彩虹!
我心兒雀躍:
小時候,看到彩虹是這樣歡喜;
長大后,看到彩虹還是如此歡喜;
但愿垂暮之年,歡喜依舊;
終其一生,不失純真!
純真之孩童,乃成人之父;
但愿這天性
伴我點滴人生。
譯評:這是一首歌頌自然之美,純真之美的詩歌。純真是一種天性;孩童的純真是大人不及的,因而The Child is father of the Man是華茲華斯樸素的自然哲學(xué)的流露。同樣體現(xiàn)了他的詩學(xué)理念:一切好詩都是強烈感情的自然流露。原詩歌的韻式為:abccabcdd, 除了第2,6,9行之外,其他行都是4音步。譯文3,4,5行用“這樣歡喜”譯原文的“so be it”結(jié)構(gòu)。
譯者:陳賽花,文學(xué)旅者。早年發(fā)表過散文(紙質(zhì)版)《父親的手》、《我的書屋》、《溫柔陷阱》和《又見茉莉花開》、《我的祖母》等。自去年下半年始,幾十首(電子版)英漢互譯和譯者自創(chuàng)的詩歌發(fā)表在中詩網(wǎng)、譯原電子、譯詩等。散文和翻譯獲獎2項。出道晚,創(chuàng)作和翻譯尚顯青澀,敢當小學(xué)生。我希望:心靈自由無羈絆,人生簡單蘊芳華。
版本17
仰望彩虹我怦然心動
威廉•華茲華斯 作
楊中仁 譯
仰望天空那道彩虹
我怦然心動:
幼年如此,
成年亦如此,
老年必將如此,
否則但求死矣!
兒童乃成人之師:
希望我的余生
天天純真虔誠。
譯評:這首短詩是威廉.華茲華斯的名作。他認為從大自然汲取養(yǎng)分的最佳途徑莫于永葆一顆天真無邪、敏感好奇的童心和對大自然的虔誠敬慕之情。華氏將兒時自我、成年自我和老年自我通過對彩虹的虔敬感覺連在一起,聆聽自然的呼喚,童心永不泯滅。“The Child is father of the Man”這句名言巧用矛盾修辭法、富含哲理、令人思考。這句話的譯本也很多,譯者沒有選用通行的“兒童是成人之父”的譯文,將之譯為“兒童乃成人之師”,主要是覺得詩人想說的可能是‘童年的所作所為純真無邪,但是成年人卻常常虛偽世故言不由衷,所以他們應(yīng)該學(xué)習(xí)兒童,兒童才是成人的老師和榜樣;同時“father”在這里本身就是虛指是暗喻’。譯者考慮到漢語行文的習(xí)慣對原詩第一行和第二行的語序做了調(diào)整;原詩三四五行句式相同,所不同的只有“when my life began, now I am a man,when I shall grow old”三個年齡段,而重復(fù)正是漢語的特色,所以譯文在措辭和句式都采取重復(fù)的手法,譯為“幼年如此,成年亦如此,老年必將如此,”希望產(chǎn)生更強的閱讀感;譯文在最后一行增譯了“純真”,來照應(yīng)“兒童乃成人之師”這句詩眼。
譯者:楊中仁,譯審,文學(xué)文化翻譯愛好者。過往已成歷史,余生將以教為職,以詩為友,以譯為好。現(xiàn)為北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院責任教授,《中詩翻譯》版編輯,《英詩同題翻譯》欄目主持人,《詩殿堂》漢英雙語詩刊執(zhí)行主編,世界華人文化藝術(shù)研究院譯審。認為:翻譯應(yīng)在忠于原文旨意的基礎(chǔ)上追求地道表達。主張“詩應(yīng)有感而發(fā),而非無病呻吟。”
中詩翻譯
主辦:中詩網(wǎng)
協(xié)辦:譯詩群、肇慶市翻譯協(xié)會、安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院、北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院
總策劃:周占林、冬簫、宛城臥龍
顧問組:何功杰教授、海外逸士、李正栓教授、張智中教授、黑馬(畢冰賓)、柏敬澤教授、吳偉雄教授、 趙宜忠、黃焰結(jié)教授、楊中仁教授、張瓊副教授、
編輯組:宛城臥龍、顏海峰、金沙文字、楊中仁、冉瑞俠、王如利、丁立群、晚楓、王琳、張曄、趙佼、巖子、陳賽花、馨閱、余新
很贊哦! ()