91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

詩譯新文化 | 劉大白詩選║總第2期

2019-07-01 21:12:55 作者:劉大白等 | 來源:中詩翻譯 | 閱讀:
主持人
王磊?William Wang
石永浩?SHI Yonghao







劉大白詩選
Selected Poems of LIU Dabai


石永浩 英譯
Translated by SHI Yonghao


秋江的晚上
歸巢的鳥兒,
盡管是倦了,
還馱著斜陽回去。

雙翅一翻,
把斜陽掉在江上;
頭白的蘆葦,
也妝成一瞬的紅顏了。

Autumn Dusk on the River
A homing bird
Though fatigued
Bears back the setting sun
A sudden flap of wings
Drops the sun onto the river
Dyeing  the reeds’ white hairs
Transiently rosy
譯論:這首小詩很清新,也頗有意趣。翻譯的主要難點(diǎn)在于結(jié)尾“頭白”和“紅顏”的語義雙關(guān),拙譯使用white和rosy形成對比,差強(qiáng)人意,不足以傳遞原文神韻。


 
我不是不能用指頭兒撕,
我不是不能用剪刀兒剖,
只是緩緩地
輕輕地
很仔細(xì)地挑開了紫色的信唇;
我知道這信唇里面,
藏著她秘密的一吻。
從她底很鄭重的折疊里,
我把那粉紅色的信箋,
很鄭重地展開了。
我把她很鄭重地寫的
一字字一行行,
一行行一字字地,
很鄭重地讀了。
我不是愛那一角模糊的郵印,
我不是愛那幅精致的花紋,
只是緩緩地
輕輕地
很仔細(xì)地揭起那綠色的郵花;
我知道這郵花背後,
藏著她秘密的一吻。
A Kiss Posted to Me
Not that I cannot tear it open with my fingers
Or cut it open with scissors
I just
Slowly
Gently
And carefully
Open the purple seal-lip
Knowing that beneath it
Hides a secret kiss of hers,
Seriously I unfolded
The pink letter paper
Seriously folded by her
Earnestly I read
The letter
Earnestly written by her
Word by word
Line by line
Not that I love the blurred stamp
Or the delicate pattern
I just
Slowly
Gently
And carefully
Ease the green stamp off
Knowing that on its back
Hides a secret kiss of hers

譯論:這首詩以小巧的詩行和簡單的用詞敘事抒情,立意巧妙,抓住幾個細(xì)微的動作,具有很強(qiáng)的動態(tài)畫面感,將幾個深情瞬間刻畫得淋漓盡致。詩人用筆細(xì)膩傳神,在舒緩的節(jié)奏中描繪出戀人的心中漣漪。拙譯力求再現(xiàn)原詩在用詞、句式和節(jié)奏上的這種風(fēng)格,是否再現(xiàn)了原詩意境,還要讀者來檢驗(yàn)。

作者簡介About the Author

  劉大白(1880~1932),中國詩人,原名金慶棪,后改姓劉,名靖裔,字大白,別號白屋。浙江紹興人。與魯迅先生是同鄉(xiāng)好友,現(xiàn)代著名詩人,文學(xué)史家。

      Liu Dabai(1880~1932), Chinese poet.  He was originally named Jin Qingyan, and later Liu Jingyi, alias Baiwu, Dabai being his courtesy name. He was born in Shaoxing, Zhejiang  Province, also the birthplace of Mr. Lu Xun, one of his good friends. He was a renowned modern Chinese poet and historian of literature. 

譯者簡介
About the Translator

  石永浩(Anthony Shi),山東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,愛好文學(xué)翻譯,尤好散文、詩詞翻譯。任混語版《世界詩人》雜志客座總編、美國雙語詩刊《詩殿堂》副主編。在《世界詩人》《詩殿堂》《人民日報》等紙版及電子版刊物發(fā)表多篇翻譯作品,翻譯著作一部(山東畫報出版社出版)。
     Shi Yonghao (Anthony Shi), associate professor of Shandong University of Finance and Economics. His major interests are in literary translation, especially essay and poetry translation. He is Guest Editor of The World Poets Quarterly, and Associate Editor of Poetry Hall. Some of his translations have been published on The World Poets Quarterly,Poetry Hall, People’s Daily, etc. A translation work was published by Shandong Pictorial Publishing House.

主辦:中詩網(wǎng) 譯詩群
總策劃:周占林 宛城臥龍