新時代 新詩歌 |秦志良詩選║總第5期
2019-05-04 22:59:42 作者:秦志良 張瓊 | 來源:中詩網 | 閱讀: 次
秦志良詩歌翻譯。譯者張瓊,肇慶學院外國語學院副教授,翻譯研究所副所長;中國翻譯協會專家會員,廣東肇慶市翻譯協會會長。
主持人:王磊、張俊鋒
秦 志 良 詩 選
Selected Poems of QIN Zhiliang
張瓊 英譯
Translated by ZHANG Qiong
Selected Poems of QIN Zhiliang
張瓊 英譯
Translated by ZHANG Qiong
河邊,那個看書的人
那條船已不再是過去的船
他坐在船上看書
水流很慢,就像馬路上擁堵的車輛
輕輕翻開書本,陽光應聲而下就像要隱藏什么
他想象的美女與黃金并沒有出現
他搖一搖頭,船就下沉一分
河水也像一本書
它打開了呼救
當風吹動衣服
一條魚被他收走
The Man Reading a Book at the Riverside
The boat is not the same boat as before,
On which he is reading.
The water flows quite slowly, like a car in traffic jam.
He gently opens the book and sunlight pours down as if to hide something——
There is no beauty nor gold he imagined;
He shakes his head and the boat sinks a bit.
The river is an open book
Waiting for help.
When wind blows his clothes,
He takes away a fish.
分 手
就讓風把眼淚吹回眼眶
靜靜的,我們從高速小車上走下
來,騎上自行車
沿著小溪前進,在路口
放下車,走路上山
悄悄地回到村莊
然后我們各自回到母親的懷抱
微笑地說,再見!
So Long
Let the wind blow the tears back to my eye sockets…
Quietly, away from the high way, we got out of a car;
We rode a bicycle
Along the creek to a cross;
We left the bike, and walked into the mountain,
Quietly returning to the village;
Then we each returned to mother's arms
With a smile, goodbye!
梟首
黑夜無邊,你點亮燈盞
風吹滅,你再次點亮
風再次吹滅
在往復中,你做了一個燈籠
像天上的月亮
在大海的波濤上脫穎而出
斗轉星移,老虎獅子仰天長嘯
無能為力
一只領頭羊的角色
就是把毛之內心洗得像月光一樣
在驚濤駭浪中手持刀槍,
追殺黑夜,又被黑夜追殺
A Leader Owl
In the boundless night, you light a lamp;
The wind blows it out, you light it up again;
The wind blows out again…
Over and over and over again, you make a lantern,
Just like the moon in the sky.
Standing out of the waves of the sea
With time passing away, you dwarf both the tiger and the lion
In high spirits.
A leader role
With a heart like moonlight inside the feathers,
Holding sword and spear in stormy waves,
Chases the night, and chased by the night.
時間都去哪兒了
你把水裝進壺里
又將壺放到煤氣灶上
你打掃完客廳衛(wèi)生
水開了,你洗好杯子準備放茶
紅茶,綠茶,黑茶,苦丁茶
湖南,湖北,安徽,福建
一個念頭閃過,你迅速將常寧塔山云霧
倒進了杯里,本地的茶,放心
你想起了一個采茶姑娘
藍衣黑褲把身體包得很嚴那種
充滿了一股神秘的氣息
她會走入你的夢中
會說,官人,請喝茶,你會嚇出一身冷汗
外面響起了汽車的叫聲
你打開窗,沒錯,是高樓大廈
曾經有一顆鋼釘刺穿了你的腳跟
你喝了一口茶,堅決要把這個故事寫完
這已經是第二天了
Where's the Time?
Having poured water into a pot,
You put it on the gas stove,
And then begin to clean the living room;
When water boiled, cups washed, it’s time to prepare tea:
Black tea, green tea, dark tea, Kuding tea…
From Hunan, from Hubei, from Anhui, from Fujian…
A thought flashing by, quickly you put the cloud tea of Changning
Into a cup, local tea, trustworthy.
Thinking of a tea picking girl
In tight blue coat and black trousers
With a mysterious breath
Might walk into your dream,
Saying, “Sir, tea, please”, you are scared into a cold sweat.
A car horn coming from outside,
You open the window only to meet with, yes, high buildings,
In which a steel nail once pierced through your heel.
As you take a sip of tea and decide to finish the story,
Another day begins!
菊花醉
看一列火車
載著落葉,鮮花
在轉彎處驚慌失措
絕處逢生,又墜入萬丈深淵
她驚嘆得站了起來
這個戴著五顏六色帽子的小女人
舉動相機,拍攝故事
又被故事拍攝
她在人群中花枝招展
左搖右晃,臉色
像喝醉了一樣
An Ode
Seeing a train
Running through the leaves and flowers
Passing a turn in a panic
With a narrow escape, likely falling into the abyss again…
The little woman with a colorful hat
Stands up in excitement
Moving the camera to shoot the story
And unexpectedly becomes another story:
A gorgeously dressed figure in the crowd
Moving left and right, indulging
In the scenery.
作者簡介
秦志良,中國詩歌學會會員,出版?zhèn)€人詩集《墾荒集》,作品散見各種文學刊物,有作品收錄《中國絡詩歌年鑒》《中國詩歌精選三百首》《世紀詩典》《華語詩歌雙年展》。先后在詩歌報、月下青荷、北京詩人、中國詩歌流派網、西部作家等許多網站任編輯,現任中國詩歌網主任編輯。
譯者簡介
張瓊,肇慶學院外國語學院副教授,翻譯研究所副所長;中國翻譯協會專家會員,廣東肇慶市翻譯協會會長。
主辦:中詩網 譯詩群
總策劃:周占林 宛城臥龍
總策劃:周占林 宛城臥龍
很贊哦! ()