91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

英詩同題翻譯 | To Blossom ║ 總第19期

2019-04-16 23:22:18 作者:主持人:史潘榮 黃金珠 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
本期選譯Robert Herrick 的To Blossoms,兼借洛陽牡丹畫師之作,聊表春之豐采,花之神韻。雖為“騎士派”詩人,Robert Herrick 也寫了不少清新的田園抒情詩和愛情詩,其中一些詩篇成為英國詩歌中的名作而永久流傳。本期有幸邀得十四位譯者,貢獻(xiàn)十四篇佳譯,以饗讀者!

導(dǎo)讀:
主辦:中詩網(wǎng)、譯詩群
策劃:周占林、宛城臥龍
主持人:史潘榮 黃金珠
本期朗誦:張明彬
本期譯者:張瓊、吳偉雄、任誠剛、王昌玲、魏紅霞、齊云、楊中仁、羅淑萍、于嵐、段冰知、楊秀波、丁立群、張書明、張俊鋒
本期插畫:郭旺王秀、蓋玉環(huán)、牛妙玲
編者語

  春花秋實,一年盛景。三月春花滋,千金逐良日。本期選譯Robert Herrick 的To Blossoms,兼借洛陽牡丹畫師之作,聊表春之豐采,花之神韻。雖為“騎士派”詩人,Robert Herrick 也寫了不少清新的田園抒情詩和愛情詩,其中一些詩篇成為英國詩歌中的名作而永久流傳。本期有幸邀得十四位譯者,貢獻(xiàn)十四篇佳譯,以饗讀者!

 

To Blossoms
By Robert Herrick

Fair pledges of a fruitful tree,
  Why do ye fall so fast?
  Your date is not so past,
But you may stay yet here awhile
  To blush and gently smile,
     And go at last.

What, were ye born to be
  An hour or half's delight,
  And so to bid good-night?
'Twas pity Nature brought ye forth
  Merely to show your worth,
     And lose you quite.

But you are lovely leaves, where we
  May read how soon things have
  Their end, though ne'er so brave:
And after they have shown their pride
  Like you, awhile, they glide
     Into the grave.

MP3 朗誦

  張明彬,中國翻譯家協(xié)會會員。畢業(yè)于山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向為口筆譯研究。現(xiàn)執(zhí)教于山東財經(jīng)大學(xué)生外國語學(xué)院,教授口語、口筆譯等課程。結(jié)合教學(xué)實踐,著有《英語專業(yè)晨讀美文》、《考研英語:閱讀題源大全》等多部輔導(dǎo)書。

 
 

畫家簡介

  郭旺王秀,夫妻畫家。二人因畫結(jié)緣,比翼雙飛,畫名【郭旺王秀】,河南省美術(shù)家協(xié)會會員,曾得清華美術(shù)學(xué)院程大利教授,李燕教授,楊琪教授,張夫也教授,張旭光教授等多位名家指點,并多次到清華美院進(jìn)修,畫風(fēng)日臻成熟,作品多次參加全國及地方美展,并獲重要獎項?!斗被ㄋ棋\》、《天香夜染衣》等風(fēng)格獨特,被國家有關(guān)部門收藏。

  蓋玉環(huán),祖籍山東萊陽,喜山水,愛書法,擅長畫花鳥,主攻寫意牡丹,現(xiàn)任中國書畫院院士,洛陽市書畫家協(xié)會理事,洛陽古都牡丹畫院副院長。

  牛妙玲,河南洛陽人、現(xiàn)為國家一級美術(shù)師、北京畫院石齊研究會專業(yè)畫家、中國現(xiàn)代彩墨藝術(shù)院發(fā)展部理事。

 
01 花兒
張瓊 譯
花兒許下滿樹碩果,
  緣何如此行色匆匆?
  花期尚在徜徉之中,
實可再作片刻逗留,
  臉色羞紅面帶溫柔,
    消逝影蹤。

什么,難道你們生來
  只為一時半刻開懷,
  然后匆忙再見告白?
可嘆,上蒼讓你問世,
  剛剛利用你的價值,
    隨之拋棄。

然而經(jīng)由可愛花瓣,
  我們讀懂好景不長,
  盡管不曾勇敢頑強(qiáng):
如同你們傲嬌一番,
  片刻停留之后,悄然
    滑入墳場。

譯者:

  張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,翻譯研究所副所長;中國翻譯協(xié)會專家會員,廣東肇慶市翻譯協(xié)會會長。

 
02 花之詠嘆
吳偉雄 譯
樹上掛果的靚麗象征,
  你們?yōu)樯兜蛑x那么快?
  花期匆匆而過真不該;
可在原枝多會兒停留,
  溫柔微笑,嬌然帶羞,
      再行離開。

什么!你們生來只應(yīng)
  為了一時三刻的歡喜,
  然后說聲晚安就別離?
可憾物主造你們出世,
  僅僅秀出你們的價值,
      然后拋棄。

你們是書頁,可愛輕盈,
  我們能讀出:種種事物,
  雖不夠華麗,很快結(jié)束;
也像你們,秀風(fēng)采之后,
  不一會兒,就末路上走,
    滑進(jìn)墳?zāi)埂?/font>

譯論:

  譯文征集要求以“信達(dá)雅”為基本原則,所言極是。應(yīng)“信”于原文的詩意和風(fēng)格,“達(dá)”于文從字順,可讀性好,“雅”用譯入語規(guī)范的表達(dá),臻于地道。文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯,還要效法許淵沖教授提倡的意、音、形“三美”。十全十美難酬,盡量接近是求。

  原詩數(shù)詞多義,細(xì)選引申譯意:題譯《花之詠嘆》,是因為詩人在To Blossoms中,即詠又嘆。詩中數(shù)個詞,一詞多義;譯之,須細(xì)心選意、或引申得意,盡量接近原詩的美意。如第3行的date,不是“約會”或“日期”,是“花期”,莎翁十四行詩第18首此有妙用(And summer’s lease hath too short a date——整個夏季又匆匆而過)。第4行的here,不宜見文生義譯作“這里”,可以譯為凋花原在的“枝”。第13行的leaf,是“(書籍等的)一張”,即書頁。第16行的pride,宜引申譯出其得以自豪的“風(fēng)采”。詩中的show及shown,前后均譯作地道時髦的表達(dá)“秀”,以求連貫。

  原詩韻式規(guī)律,漢譯再現(xiàn)風(fēng)格:原詩三節(jié)韻式連續(xù)表示,可為:abbccb,addeed,affggf;漢語押韻不難,譯詩步之,求音美之似。

  原詩錯落有致,譯詩可仿形似:原詩每節(jié)的第1、4行靠左頂齊,第2、3、5行稍稍往右移留兩個字母的空格,第6行再依此往右移開,可理解為意群分開,層次分明。譯詩仿其形,盡求形似。


譯者:
  吳偉雄,男,廣東新會人,英語譯審。中譯協(xié)四、五屆理事,獲“資深翻譯家”證書。曾從事地市外事管理、翻譯工作,赴20多國任翻譯或參加國際會議;曾任北理工珠海學(xué)院外院教授;發(fā)翻譯核心刊物論文16篇,出編著5本。2005年在中譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集中摘冠。研究興趣:應(yīng)用翻譯理論和實踐。
 
03. 獻(xiàn)給花兒
任誠剛 譯

一顆果樹花盛開,
為何花兒凋謝速?
你有花期尚未度,
何不多呆樹兒梢
紅潤小臉溫柔笑,
最后走上分離路。

為啥把你生下來
一時半刻快樂歡,
然后就要道晚安?
遺憾自然孕育你
只為彰顯汝價值,
將你丟失不再返。

然而葉瓣多可愛,
得知事物衰亡變,
終了一切欠勇敢:
待顯傲氣冷群芳
如你一樣在滑翔
滑進(jìn)消亡墳?zāi)箞@。
 
譯論:

  羅伯特•赫里克(Robert Herrick 1591—1674),是英國資產(chǎn)階級時期和復(fù)辟時期的所謂“騎士派”詩人之一。詩人用擬人化的手法描寫了花。詩分三節(jié):第一節(jié)講了樹上的花凋謝得那么迅速,讓人依依不舍,希望它能在樹梢多待一會兒;第二節(jié)詩人用擬人化的手法對它講,大自然養(yǎng)育了你,你卻早早要道別,多么遺憾??!第三節(jié)詩人變得理智了,懂得了事物終有衰亡變化,只是這花兒還不夠勇敢,應(yīng)在“待顯傲氣冷群芳”之后,滑進(jìn)死亡的墳?zāi)箞@。這首詩格律嚴(yán)謹(jǐn);詩歌有三節(jié),每節(jié)6行。全詩押韻方式為a bb cc b/a dd ee d/a ff gg f即:每一節(jié)開頭是同一韻;中間有兩個不一樣的對句。韻律優(yōu)美,讀起來傳遞著優(yōu)雅的音樂感。原詩每一行是6-8音節(jié)的抑揚(yáng)格,譯詩選取漢語的七言為每一行,用相同的韻法來葉韻,風(fēng)格“意”“音”和“形”是比較接近原詩作的。

譯者:

  任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。主要從事MTI碩士研究生文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。

04  問花
王昌玲 譯

汝兮灼灼,果兮碩碩。
花期鼎盛,簌簌為何?
莫急且待,在枝含羞,
巧笑晏晏,言之去留。

汝之生矣,片刻歡愉?
繼而魂飛,生又何為?
天既生汝,惟秀媚止,
可嘆可惜,失之須臾!

落英雰雰,啟示何云?
稍縱即逝,莫若汝誠:
萬物傲嬌,赫赫揚(yáng)揚(yáng),
終隨汝去,荒冢殘陽。
譯論:

  含有“To”的英詩題目,一般譯為 “致——,給——,詠——”等。“To Blossoms” 譯成《致春花》,似有誤導(dǎo)讀者之嫌。除了第三節(jié)婉轉(zhuǎn)贊美花兒“so brave”之外,更多的是不解與追問:“Why do ye fall so fast?”“What, were ye born to be/An hour or half’s delight,/ And so to bid good-night?”。故題目譯為《問花》,希望讀者能產(chǎn)生互文聯(lián)想:“淚眼問花花不語”。“Gather ye rose-buds while ye may”(“花開堪折直須折”)的勸誡在“To Blossoms”里有細(xì)微回響。更多的是對“好花不常開,好景不常在”之自然規(guī)律的感喟。以類似《詩經(jīng)》句法譯之,效其質(zhì)樸,個別詩句有發(fā)揮。難點在于“But you are lovely leaves”,詩歌說話人直接指稱花朵“you/ye”,怎么又變成“lovely leaves”了?聯(lián)系上下文得知,“落花”比作書頁,人類應(yīng)能從中讀出感悟。采用自我問答的形式含蓄譯為“落英雰雰,啟示何云?”。

譯者:

  王昌玲,女,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院教師。研究領(lǐng)域:翻譯批評與實踐、英美文學(xué)批評。熱愛中英文詩歌翻譯與創(chuàng)作,有數(shù)篇漢語雜文英譯作品在《中國翻譯》、《英語學(xué)習(xí)》上發(fā)表,出版合譯著數(shù)部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(2009, 2018),2010年首屆海峽英語競賽漢譯英一等獎。座右銘:我譯,故我在。

05 花殤
魏紅霞 譯

孕育滿樹的果實  
為何如此快 落         
你的約會 沒過
但你可以停留片刻
微笑充滿羞澀
最后離魄

成為什么,生你?
一小時半快樂
于是告別深夜
可惜自然予你生命,
展示價值 僅僅
失去你  徹

但可愛的頁,在那里
我們讀到萬物
雖怯,迅速結(jié)束
在它們展示驕傲后
像你,片刻,溜走
進(jìn)入墳?zāi)?/font>

譯者:

  魏紅霞,畢業(yè)于安徽和南京師范大學(xué)外國語學(xué)院,南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授,中西文化設(shè)計和MTI碩導(dǎo)??釔墼姼韬头g,發(fā)表關(guān)于翻譯的文章四篇,1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀(jì)念冊上的話》。

06 詠花
齊云 譯

征兆豐收的嬌嬈花朵,
 為什么匆匆凋謝?
 花期還沒有完結(jié),
  你們?nèi)钥梢詴簰鞓渖遥?/font>
  羞紅著臉色溫柔微笑,
 最后辭別。

什么,這命運(yùn)難以逃脫:
 經(jīng)歷短期的歡喜,
 迎來注定的別離?
  可悲啊造化賜予誕生,
  只為了展示花朵芳容,
 隨時遺棄。  

美麗鮮花讓我輩懂得,
 衰亡都如此迅捷,
 萬物不同樣決絕:
  如你們短暫展示榮光,
  這之后它們不甘滑向
 各自墓穴。
 
譯論:

  1. 原詩格律分析。原作三節(jié),每節(jié)六行,六行音節(jié)數(shù)目分別是8、6、6、8、6、4(唯第二節(jié)首行是6音節(jié),依作者才能,此行增加兩個音節(jié)輕而易舉,不知何故在中間一節(jié)打破對稱)。這樣的音節(jié)/音步安排,頗為符合東方詩風(fēng)詩社的一種格律體新詩理論,即第一節(jié)為基準(zhǔn)詩節(jié),二、三節(jié)是對第一節(jié)的復(fù)制。原作韻式比較復(fù)雜:一節(jié)內(nèi)韻換了三次,每節(jié)首行遙韻,節(jié)內(nèi)二、三、六行互韻,四、五行互韻。

  2. 格律體新詩首倡者聞一多先生認(rèn)為新詩有音樂美、建筑美、繪畫美,其中繪畫美被東方詩風(fēng)詩社同仁普遍拋棄,但對建筑美則有爭議。建筑美無疑產(chǎn)生于視覺。譯作是律式音節(jié)詩,該理論主張新詩格律只應(yīng)研究音樂美,不認(rèn)同基準(zhǔn)詩節(jié)概念,因為朗誦時周期性的停頓形成漢詩節(jié)奏,而人對聲音的短期記憶能力有限,這決定節(jié)奏周期不能太長,比如此詩長達(dá)六行的基準(zhǔn)詩節(jié)才形成一個節(jié)奏周期顯然是荒謬的。

  3. 譯作完全體現(xiàn)了原作的韻式(雖然譯者也不認(rèn)同每節(jié)首行的遙韻),并按韻式排列詩行(原作似是按音步排列詩行,這可能反映早期英詩格律中輕重律因素比韻律因素更重要)。每節(jié)第五行,未能完美反映原作的音節(jié)/音步數(shù)目,非不能也,而是不為也。如上所述,節(jié)奏的重復(fù)和因此形成的對稱,只能在短距離內(nèi)能發(fā)生,譯作第五行與同節(jié)第四行形成節(jié)奏對稱,與其它節(jié)同位置的詩行形成的重復(fù)和對稱只是視覺上的,而非聽覺上的。同樣道理,譯作每節(jié)第二、三行節(jié)奏自行對稱,第一行后七字的節(jié)奏模式在隨后兩行里重復(fù),形成對稱,這是宋詞中常見的去頭節(jié)奏模式。譯作每節(jié)末行是四、五行后半逗的節(jié)奏重復(fù),形成對稱,而非與其它節(jié)末行形成節(jié)奏對稱。

  4. 靈活處置詞意一例。原作首行的“樹”因形式在譯作中無法同位置安排,安排在第四行,通過互現(xiàn)可知首行的花朵是指果樹的花朵。
 

譯者:

  齊云,男,1972年3月生于安徽和縣,現(xiàn)居合肥,在企業(yè)工作,東方詩風(fēng)詩社創(chuàng)建人之一,該詩社已持續(xù)活動近二十年,以研究新詩格律理論和創(chuàng)作、推廣格律體新詩為宗旨,詩社有同名詩歌論壇和紙質(zhì)半年詩刊。

07 花兒頌
楊中仁 譯

果樹上載滿了美麗的花朵,
花期未曾催決,
為何你們卻飄落如梭?
再逗留片刻也無妨,
盡情綻放溫情的笑樣,
最后再離場。

啊,花兒為快樂所生所長,
哪怕一時三刻也不忘,
無怨無悔謝終場!
大自然攜著你們上了崗,
展盡風(fēng)采便悄然丟棄在樹旁,
留下的卻是恓惶。

啊,掉落地上的可愛花瓣!
讓我們明白了生命的短暫,
誰能像你們那樣勇敢?
即便只有一瞬間,
也要榮光盡展現(xiàn),
末了消逝墳里面。

譯論:

  這首詩格律工整,三節(jié)六行,其韻式也較規(guī)律,分別為abbccb,addeed和affggf,屬于混用的韻式。譯文韻式簡約,分別為aaabbb, bbbbbb和cccccc。至于詩情意境譯者愿在此捧胸:詩人在前兩節(jié)表達(dá)對花兒的欣賞: 無怨無悔,一旦綻放立刻收場,在第三節(jié)里詩人曉喻人世間似花兒一樣,非常短暫,感嘆誰能如花兒那樣安然離開名利場,對花兒的贊頌滿在字里行間。譯者認(rèn)為將“fruitful tree”譯為“果樹”較為準(zhǔn)確,而這正可以與題目的“blossom”語義對應(yīng),所以譯為“花兒”體現(xiàn)果樹花嬌小可愛之意。第二節(jié)第一單元中詩人為了押韻選用“good-night”,其意為離別,所以譯為“謝終場”;第二單元“pity”一詞應(yīng)是“令人們感覺可惜遺憾”,所以譯為“惜惶”; 整個這句話由于英漢結(jié)構(gòu)上的差異,譯文語序作了整合,譯為“是大自然挽你們到場上,展盡風(fēng)采后悄然丟棄在樹旁, 留下的卻是恓惶。”從翻譯角度來說第三節(jié)不好操作:首先意義上與前兩節(jié)關(guān)聯(lián),其次兩個單元雖為比較句,其結(jié)構(gòu)卻交織一起,譯者的解讀是:“But you are lovely leaves, where we may read how soon things have their end, after they have shown their pride for a while; they, though they are never so brave like you, glide into the grave.” 所以譯為“啊,躺在地上的可愛花瓣!讓我們明白了生命的短暫,誰能像你們那樣勇敢?即便只有一瞬間,也會榮光盡展現(xiàn),末了消逝墳里面。”此句中的“things”應(yīng)是世間萬物,所以譯為“生命”,而將其后指代的兩個“they”和兩個“their”都省譯了。“生命”和譯文所增譯的“誰”都屬于泛化譯法,暗指人世間。

譯者:
  楊中仁,男、譯審、高校教師,文學(xué)文化翻譯愛好者。曾兼任陜西省翻譯協(xié)會理事,文學(xué)翻譯委員會副主任,《譯苑》和《獨立學(xué)院外語界》編委。曾發(fā)表論文、譯作及教材多篇(部)?,F(xiàn)為廣東省本科高校中國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院責(zé)任教授,教學(xué)所授多為翻譯類課程。E-mail: charlieyangzr@126.com  

08 致花朵
羅淑萍 譯

果樹上美麗的花朵,
你為什么迅速凋落?   
花期不能這樣度過,
你可以在此再妖嬈,
你可以吐艷和含笑,
最終你會玉殞香消。

什么,難道你生來
就是為圖一時之快,
然后就會說句拜拜?
可惜上天孕育了你,
僅僅體現(xiàn)你的價值,
然后把你完全拋棄。

這些可愛的書頁里,
讀出萬物瞬息更替,
雖然沒有那么華麗,
但萬紫千紅會落幕,
像你一樣走上末路,
悄悄地滑入了墳?zāi)埂?/font>
 
譯論:
  羅伯特•赫里克(Robert Herrick,1591~1674),英國詩人。主要作品有詩集《赫斯帕里迪斯》等。在這首詩中,詩人以花朵凋謝得太快來感嘆人生匆忙而短暫,是一首典型的借物抒情的詩。全詩分三節(jié),每節(jié)六行。用詞淺顯,通俗易懂,讀起來樸實無華。Leaves這里可理解為“書頁”,是暗喻,與下句的read語意連貫。按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”去要求自己,拙譯除了表達(dá)作者原意之外,整首譯詩保持每個句子字?jǐn)?shù)相等,而且每一節(jié)均采用aaabbb韻。

譯者:

  羅淑萍,女,美國舊金山南僑學(xué)校中文教師。曾在肇慶學(xué)院、青島大學(xué)、廈門華僑大學(xué)、四川大學(xué)求學(xué)和深造,所學(xué)專業(yè)有法學(xué)、英語以及漢語言文學(xué)等。出版過中英雙語詩集《詩意棲居舊金山》及散文集《品味生活》。在國內(nèi)外眾多報刊上發(fā)表過各種體裁的作品。是廣東省作家協(xié)會會員、肇慶市翻譯協(xié)會海外會員等。

 
09 致花朵
于嵐 譯

既是果實諾,緣何匆匆落?
花期尚未過,且駐幾片刻。
行前溫存笑,留我桃紅色。

想爾花之誕,非為片刻歡。
豈可辭良夜,辜負(fù)一片天。
既然身有價,行前多流連。

君似命運(yùn)葉,用以卜世界。
百花一時嬌,無以逃凋謝。
萬事皆如此,有明必有滅。
 
譯論:

  此詩頭兩段意思很明白,無須多言。就是第三段,明明是寫給花朵的,怎么突然變成葉子了呢?但是這里 leaves 和 read 放在一起的聯(lián)想意義,就是英語里邊的成語, 讀茶葉以占卜未來。所以這里詩人把凋謝的花比做了可以告之未來的葉子。這樣理解才能講得通。本詩的重點是第三段。與其說這是一首傷春詩,不如說這是一首哲理詩,說的就是一個物極必反的道理。

譯者:
  
于嵐,筆名方壺齋,畢業(yè)于解放軍外國語學(xué)院,曾在該院及北京第二外國語學(xué)院任教,后出國。現(xiàn)在在美國從事對外漢語教學(xué)。在國內(nèi)時,發(fā)表過若干討論翻譯問題的論文, 參與編寫翻譯教材兩種,獨立出版翻譯教材一種。擔(dān)任過大學(xué)本科的翻譯課教學(xué)。業(yè)余愛好散文,詩歌創(chuàng)作和翻譯,但是很少發(fā)表在紙質(zhì)刊物上,更沒有出版過此類作品的書。使用的網(wǎng)上平臺有cnd.org, yidian.org, mayacafe.com, mycoffeebean.org, smallstation.net,新浪博克,文學(xué)城等。

10 詠花
段冰知 譯
換果滿枝美玉英
卿何故  恁般辭樹急?
花期尚未止
卿原可  繼續(xù)枝頭立
綻紅顏  輕笑淺淺
而后再行離

卿生所為何?
一時半刻歡?
抑或為著道夜安?
造物著卿來
但取卿之用  爾后棄不管
委實憾!

卿本秀色瓣,見卿身  吾等了悟
世間物,終生何速速
卻從無  卿般炫目
待得似卿般  傲嬌盡露
只消須臾  便入了
墳?zāi)梗?/font>
 
譯論:

  初讀此詩,感覺難度很大。這個pledge當(dāng)如何譯?心下雖知花落果結(jié)這一自然現(xiàn)象,可遇到Fair pledges of a fruitful tree這樣的名詞形式卻有點無所適從,只好用了“換”字來表現(xiàn)pledge。此句雖沒出現(xiàn)“花”一詞,但pledge即是花。不過在翻譯時,筆者總覺直呼為“花”有點落于俗套,故而用了古漢語中“花”的雅稱“玉英”一詞來對譯。既然要用古漢語的詞,譯文便定了偏古風(fēng)一點的基調(diào)。

  第一節(jié)總體不難,難的在第二節(jié)。“And so to bid good-night?”為什么說到“bid good-night”?前面的 “so”就是“An hour or half's delight”嗎?如果不是,它又指的何意?此處還有待方家解答。另,Nature有意大寫,聯(lián)系前后的語義,似乎指大自然這個“造物主”一樣。

  第三節(jié)初譯時,把其中的“brave”經(jīng)驗性地錯誤理解成了“勇敢的”。仔細(xì)咂摸,方知此處當(dāng)取“華麗”之意。“though ne'er so brave”意思是指:世上萬物,其實生命都很短暫,尤其很多的人,都還沒來得及好好地活,便走向了終途。

  通篇詩讀完,不免感觸,原來在這個世界上,操著不同語言的人,感情都是相通的。我們中國人總會傷落花,嘆光陰如梭,外國人,又何嘗不是如此?此詩名雖詠花,說的卻是要珍惜好時光。這和我們中國《金縷衣》一詩里的名句“有花堪折直須折,莫待無花空折枝”真是有異曲同工之妙。

譯者:

  段冰知,本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),學(xué)了理工科卻喜歡英語與寫作的女子一枚,耕耘十多年擁有多領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗的自由譯者,已翻譯1000多萬字,出版有幾部譯著,閑暇偶爾在自己的公眾號《寫譯人生》上發(fā)點文字。
 

 

11 致花朵
楊秀波 譯


美麗繁茂的樹木,為何你的給予
  如此迅疾地凋零?
  盛年尚未消逝,
你本可再多些停留
面頰緋紅地微笑,
  容色柔婉,不覺間飄然而去。

什么?你生來就只是
  一時半刻的歡愉,
  然后就這樣道晚安嗎?
自然生出你,僅僅是為展示你的價值,
接著就完全將你失去。
  這有多遺憾!

但從你可愛的綠葉,我們能讀到
  事物多么迅速地走向
    滅亡,盡管從來都不這樣勇敢:
它們展示傲人之處,就只在
       何其倉促的瞬間
       ——正像你一般,隨后,
它們就輕輕  
  滑入墳?zāi)埂?/font>

譯論:

  世間的美麗往往都嫌短暫。生如夏花之燦爛,死若秋葉之迅乎。繁華一夢,逝水飄零。落紅總被,雨打風(fēng)吹落。凝眸的美麗中,激起無限感慨。那一棵開花的樹,似前緣往事,是夢里風(fēng)華!正深思縹緲,卻宛似天女散花,紛紛墜落!繁華一夢作云煙,翩翩落葉描凡塵!花開有時自珍重,莫待無花駐眸光!英文中凡人的命名即“終有一死”。若無一死自成仙。仙境偶落凡塵里,飄飄返鄉(xiāng)人難尋。艾艾華彩惹思慕,天上人間遍翻尋。

譯者:

  楊秀波,教師,從事莎士比亞研究、少數(shù)民族文化研究,英文專業(yè)。

 
 
12 花之贊
丁立群 譯

花之艷艷可成碩果,
你為何匆匆飄落?
花期尚未過,
你可再立枝頭片刻,
展紅顏嬌姿,
最后再凋謝。

什么,你生來
就為一時半刻的歡顏,
然后就此道別離?
真遺憾,大自然賜你花開
只為顯示你的價值,
便完全失去了你。

但是,是你可愛的花瓣
讓我們可以懂得
世事稍縱即逝,
雖然沒有那般勇敢:
世間榮耀盡顯,
就如你,但須臾
便悄然進(jìn)了墳?zāi)埂?/font>

譯論:

  初讀此詩,眼前似乎開放著一朵美麗的曇花,一方面感嘆曇花一現(xiàn)之短暫,另一方面又贊嘆曇花綻放的美麗,哪怕須臾,也要綻放自我。讀了數(shù)遍之后,似乎突然領(lǐng)悟其意,繁華過后,一切都會煙消云散,但人其實不如花兒,知道在最美的時刻退場,難怪作者要為花兒贊詠。翻譯此詩時,我沒有受原詩韻律的束縛,只是隨著感覺,盡量達(dá)意,也盡量保留了原詩口語的特點,但在韻律上與原詩有出入,還是功力不濟(jì)。譯詩不易,繼續(xù)學(xué)習(xí)!

譯者:

  丁立群,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教師,業(yè)余熱愛文學(xué)翻譯,短篇小說翻譯散見于《外國文藝》《譯林》《湖南文學(xué)》等雜志,譯作有《繁花盛開——自然風(fēng)花藝設(shè)計新創(chuàng)意》《愛麗絲•亞當(dāng)斯》。

 
 
13 致盛放的花朵
張書明 譯

昭示著將會碩果滿樹
又為何如此匆匆墜落
你的花期尚不曾結(jié)束
你本可逗留更多時日
紅顏粉面   柔眉笑目
待到最后再踏上歸途

難道   你生來就是
為這一時半刻的歡愉
而后道聲晚安遁入夜幕
多么遺憾造物主將你帶來
只是為一展你的豐采
隨后便與你永隔兩處

但是你美麗動人的葉瓣
教我們讀懂并敢于面對
眾生轉(zhuǎn)瞬之間的開始結(jié)束
萬物展示它們的神韻
如同你   須臾過后
便潛入自己的墳?zāi)?/font>

譯論:

  詩人赫利克的這首小詩,語句精短凝練,節(jié)奏和韻感十足,朗朗上口。詩從果樹上盛開的花朵入手,引申出世間萬物生命短暫之慨嘆。詩分三段,每段的六句又可分作兩個三句的小節(jié)。在翻譯這首詩時,我盡力注意保持原詩的結(jié)構(gòu)、語句上的精短和節(jié)奏感等特點,并盡可能用淺顯的詞句譯出。

譯者:

  張書明,男,生于河北邢臺,現(xiàn)旅居美國。熱愛文字,學(xué)生時代開始寫作,作品散見于《飛天》、《長江》、《中國校園文學(xué)》、《星星》、《長江詩歌》、《山東詩歌》、《國際日報》等報刊和多種詩歌選本,著有個人詩集《走過青春》。

 

14 飛花吟
張俊鋒  譯


霓裳芳卿,許樹千果
緣何轉(zhuǎn)眼飄散
如今花期未滿
卿本可以,俏立枝頭
笑靨淺淺嬌羞
依依流連

敢問芳卿,此生為何?
只求片刻欣歡
便道晚安長眠?
天生卿來,惟圖實用
兀自香銷冷宮
實在堪憐

彩英繽紛,與人訴說
萬物飛逝似幻
縱無卿之絢爛
及至煊赫,豪情萬丈
須臾如卿一樣
荒塋魂斷

譯者:

  張俊鋒,字墨驪,號雪梅堂主,先后就讀解放軍外國語學(xué)院、上海外國語大學(xué),攻讀英語專業(yè)翻譯方向,做論文《紅樓夢》文化意象翻譯策略研究,現(xiàn)執(zhí)教于上海理工大學(xué)外語學(xué)院。上??萍甲g協(xié)會員,中國國學(xué)雙語學(xué)會理事。研究方向為科技翻譯與典籍詩歌翻譯,翻譯著作有《列車上的陌生人》(上海譯文出版社)等。馬拉松愛好者,2017年上海國際馬拉松PB2:33'20'',達(dá)國家運(yùn)動員一級。