您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯
【中國(guó)詩(shī)文外譯】第三期《靜夜思》
2018-12-24 18:22:58 作者:中國(guó)詩(shī)文外譯 | 來(lái)源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀: 次
本期選詩(shī)仙李白的《靜夜詩(shī)》,特邀請(qǐng)安徽大學(xué)副教授于元元進(jìn)行翻譯。同時(shí)我們很榮幸地邀請(qǐng)到教學(xué)于美國(guó)的王紹昌教授對(duì)于老師譯文進(jìn)行鑒賞,同時(shí)因?yàn)橛诶蠋熣谟?guó)訪學(xué),有機(jī)會(huì)得到了劍橋大學(xué)駐校詩(shī)人、劇作家和翻譯家薩莎·達(dá)格黛爾的評(píng)論。非常感謝張明彬老師聲情并茂的專(zhuān)業(yè)中英文配音,和對(duì)本欄目一如既往的大力支持,也特別感謝書(shū)法家周?chē)?guó)慶和黃六福以及畫(huà)家魯霞,分別為本期創(chuàng)作了精美的書(shū)法和同題畫(huà)作。
欄目名稱(chēng):中國(guó)詩(shī)文外譯
欄目顧問(wèn):何功杰、張智中、李正栓、任誠(chéng)剛、徐英才、王紹昌、趙宜忠、巖子(德語(yǔ))
欄目編輯:石永浩、張俊鋒、趙佼、薛武、高媛(意大利語(yǔ))、張明彬、黃金珠、丹丹(德語(yǔ))王磊
欄目策劃:宛城臥龍
欄目題字:郭文章
本期書(shū)畫(huà):魯霞、周慶國(guó)、黃六福
本期朗誦:張明彬
本期譯者:于元元
本期鑒賞:王紹昌、S.Dugdale
本期責(zé)編:張俊鋒
編者語(yǔ):【中國(guó)詩(shī)文外譯】欄目第一、二期,亮點(diǎn)多多,在中詩(shī)網(wǎng)發(fā)布后受到廣大詩(shī)詞翻譯愛(ài)好者普遍好評(píng)。在欄目編輯團(tuán)隊(duì)的共同努力下,現(xiàn)隆重推出【中國(guó)詩(shī)文外譯】第三期,本期選詩(shī)仙李白的《靜夜詩(shī)》,特邀請(qǐng)安徽大學(xué)副教授于元元進(jìn)行翻譯。同時(shí)我們很榮幸地邀請(qǐng)到教學(xué)于美國(guó)的王紹昌教授對(duì)于老師譯文進(jìn)行鑒賞,同時(shí)因?yàn)橛诶蠋熣谟?guó)訪學(xué),有機(jī)會(huì)得到了劍橋大學(xué)駐校詩(shī)人、劇作家和翻譯家薩莎·達(dá)格黛爾的評(píng)論。非常感謝張明彬老師聲情并茂的專(zhuān)業(yè)中英文配音,和對(duì)本欄目一如既往的大力支持,也特別感謝書(shū)法家周?chē)?guó)慶和黃六福以及畫(huà)家魯霞,分別為本期創(chuàng)作了精美的書(shū)法和同題畫(huà)作。
譯古今 傳經(jīng)典
張明彬副教授中英文朗誦
靜夜思
唐 李白
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉(xiāng)
{關(guān)于詩(shī)人}
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
譯文
Nocturnal Nostalgia
By LI Bai
Fronting the well the fair moonlight,
As the ground frost it is misread.
Looking up, I see the moon bright;
Homesick, I slowly sink my head.
Trans. YU Yuanyuan
30.10.2018
Notes:
-
李白的另一首詩(shī)《長(zhǎng)干行》里:“妾發(fā)初覆額,折花門(mén)前劇。郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅。”其中的“床”也作“井欄”解。
-
The area around the well was often the gathering place for ancient Chinese people, especially on summer nights. Chinese people believe that the kinsfolk and friends could share the same moon and moonlight even though they are far apart. Therefore, both the well and the moon (light) are reminders of one’s hometown or home village.
譯者說(shuō)
接到約稿時(shí),稍有畏難情緒。保守估計(jì),《靜夜思》應(yīng)有近百譯本,且楊憲益和戴乃迭夫婦、許淵沖、屠笛和屠岸、孫大雨、龐德、艾米·羅威爾、翟理思等大家譯本早已名揚(yáng)中外。但是,名家多將“床前明月光”的“床”字譯成“bed”或“chair,”而忽略了其另一古義“井欄或井”。李白的另一首詩(shī)《長(zhǎng)干行》中“繞床弄青梅”的“床”字也作“井欄”解。而且,在中國(guó)的一些偏遠(yuǎn)村落,井仍處于中心位置,是村民共同納涼聊天之所。有此新解,故欲借機(jī)重譯此詩(shī)。
首句“front”用作動(dòng)詞,將“明月光”譯成fair moonlight,使之與西方名曲重名,旨在為月華意象增添動(dòng)感和樂(lè)感。
第二句:frost可分兩種:air frost和ground frost; 此處將“地上霜”譯成后者。
英文似更講究語(yǔ)言?xún)?nèi)部的邏輯關(guān)系,故末句homesick作為低頭的原因提前。
譯后注釋第一條為新譯依據(jù),第二條屬中國(guó)文化典故釋義,故分別用漢語(yǔ)和英語(yǔ)。
{關(guān)于譯者}
于元元,博士,安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,劍橋大學(xué)英語(yǔ)系訪問(wèn)學(xué)者,中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)理事。研究領(lǐng)域?yàn)橛⒚牢膶W(xué),并為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生、研究生主講英美文學(xué)課程。主持項(xiàng)目5項(xiàng),出版專(zhuān)著1部,合作專(zhuān)著1部,參編國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材1部,在《外國(guó)文學(xué)》、《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》等期刊上發(fā)表(含合作)論文10余篇。愛(ài)好詩(shī)歌及詩(shī)歌翻譯。
鑒 賞
鑒賞一 王紹昌
《靜夜思》作為唐詩(shī)中的經(jīng)典,作為一首家喻戶(hù)曉婦孺皆知的名篇千百年來(lái)一直是詩(shī)歌翻譯家們的偏愛(ài)。到目前已有百來(lái)種譯文,比較著名的有許淵沖和翟理思等的譯文。同樣,對(duì)于詩(shī)中的“床”的解釋也是眾說(shuō)紛紜。此譯詩(shī)充分展示了學(xué)術(shù)界對(duì)此詩(shī)的最新解讀,并配以中英文雙語(yǔ)注釋??芍^獨(dú)辟蹊徑,可圈可點(diǎn)。譯者一開(kāi)始就用押頭韻的標(biāo)題,簡(jiǎn)練而又切題地引人注目;隨后用“the fair moonlight” 這一西方名曲來(lái)展現(xiàn)月華如練思戀千里之外的動(dòng)感和樂(lè)感;最后一行,“Homesick”一詞中的,畫(huà)龍點(diǎn)睛,“slowly sink my head” 巧妙地運(yùn)用頭韻,娓娓道來(lái),使詩(shī)人強(qiáng)烈的靜夜思鄉(xiāng)之情躍然于字里行間,洋溢于窗前床邊,居處四周。另外,本詩(shī)譯加入了中英文注釋來(lái)幫助讀者更好地理解詩(shī)義和時(shí)代背景。而出現(xiàn)于譯詩(shī)的句內(nèi)頭韻和abab的尾韻格式使得該譯詩(shī)讀來(lái)朗朗上口,充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意。所有這些均展示了譯者的學(xué)術(shù)功底和扎實(shí)譯風(fēng),并因著以上種種翻譯本身的突破和創(chuàng)新使得此譯詩(shī)成為新生代的標(biāo)志性譯作。
假如有需要更上層樓的話,譯詩(shī)第一行的“Fronting”是否可用“Front of”這樣一來(lái)相對(duì)輕柔,讀者更好地進(jìn)入角色;而”床”譯作“the well”是在室外,月光四瀉,月華如水,天地間無(wú)處不在,便無(wú)所謂前后左右。另外,就本詩(shī)的意境而言,“窗前明月光”也是很合理的一個(gè)版本:人在室內(nèi)的話,唯有在窗前才能看到較大面積的月光。這些不同的解讀,到底哪一種更符合詩(shī)人的初衷,或有待進(jìn)一步研究。
瑕不掩瑜。本詩(shī)譯者基于對(duì)唐詩(shī)的深入研究和持久細(xì)讀,在對(duì)已有譯文認(rèn)真分析研判的基礎(chǔ)上,與時(shí)俱進(jìn),為我們提供了一款嶄新亮麗的譯本,這是值得充分肯定的。憑著譯者扎實(shí)的語(yǔ)言功底,若能鍥而不舍,假以時(shí)日,必定譯出更多的經(jīng)典之作,讓我們翹首以待。
假如有需要更上層樓的話,譯詩(shī)第一行的“Fronting”是否可用“Front of”這樣一來(lái)相對(duì)輕柔,讀者更好地進(jìn)入角色;而”床”譯作“the well”是在室外,月光四瀉,月華如水,天地間無(wú)處不在,便無(wú)所謂前后左右。另外,就本詩(shī)的意境而言,“窗前明月光”也是很合理的一個(gè)版本:人在室內(nèi)的話,唯有在窗前才能看到較大面積的月光。這些不同的解讀,到底哪一種更符合詩(shī)人的初衷,或有待進(jìn)一步研究。
瑕不掩瑜。本詩(shī)譯者基于對(duì)唐詩(shī)的深入研究和持久細(xì)讀,在對(duì)已有譯文認(rèn)真分析研判的基礎(chǔ)上,與時(shí)俱進(jìn),為我們提供了一款嶄新亮麗的譯本,這是值得充分肯定的。憑著譯者扎實(shí)的語(yǔ)言功底,若能鍥而不舍,假以時(shí)日,必定譯出更多的經(jīng)典之作,讓我們翹首以待。
{關(guān)于鑒賞者}
王紹昌,原揚(yáng)州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,1998-2001年先后公派至美國(guó)北卡大學(xué)教會(huì)山分校和德州大學(xué)奧斯汀分校(美國(guó)著名公立常青藤名校,世界排名均35-40左右)訪學(xué),現(xiàn)在美國(guó)學(xué)校任教,擔(dān)任口譯和筆譯。著有《英文寫(xiě)作晉階》、實(shí)用英語(yǔ)系列叢書(shū),編有《新世紀(jì)英漢大詞典》(1997),20世紀(jì)90 年代初發(fā)表勞倫斯研究等中英文論文多篇,是中國(guó)較早并有一定知名度的勞倫斯研究學(xué)者。1995年在《外國(guó)語(yǔ)》發(fā)表譯詩(shī)“賦得自君之出矣”,在英國(guó)的“Lawrence Newsletter”上發(fā)表多篇英文詩(shī)歌,并自創(chuàng)自譯;1995年發(fā)表的唐詩(shī)英譯得到許淵沖先生的肯定;翻譯孫道臨數(shù)首十四行詩(shī),被美國(guó)佛州大學(xué)肖櫻教授錄入專(zhuān)著。2018 年加入中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)。
鑒賞二 Sasha Dugdale
14 Nov.,2018
Dear Yvonne,I am so sorry you didn't get to read last night. I have now read through your translations and I am very grateful to you for them – they have given me insights into some beautiful Chinese poems. The translations (I see now why you were asking us!) are extremely faithful and accompanied by notes etc – you clearly wish the reader to have exactly the information a Chinese reader would have and that is a huge service. I would not have known that moonlight unites those far apart in Chinese culture, although I might have guessed, I suppose. However I wanted to ask you to consider whether the translations have the same emotional impact as the originals, that is, that shock of image, sense, memory (individual and cultural) that a poem gives us. And whether you could usefully diverge from the poem's literal sense to give us that same emotional jolt. I don't have a ready answer to this question, but I think it is one all translators should have in their head as they work.
I hope you'll come back to the workshop!
Many good wishes and congratulations,
Sasha
注:該信函原文,經(jīng)信函作者與收信人授權(quán),首次刊登于本欄目。
中文翻譯
(編者自譯,于元元修改潤(rùn)色)
親愛(ài)的元元,
我很抱歉昨晚未來(lái)得及讀你的譯作。我已看完了你的譯文,非常感謝你的詩(shī)歌翻譯——這些譯作讓我對(duì)一些美麗的中國(guó)詩(shī)歌有了深入的了解。你翻譯(我現(xiàn)在明白你為什么問(wèn)我們那些關(guān)于韻譯中國(guó)古詩(shī)的問(wèn)題了?。┑梅浅V覍?shí),并附有注釋及其他——你顯然希望英語(yǔ)讀者能得到中國(guó)讀者應(yīng)該獲得的確切信息,這是一項(xiàng)巨大的貢獻(xiàn)。不然,我不會(huì)知道在中國(guó)文化中月光會(huì)把那些天涯之隔的人們牽在一起,雖然我想自己可能也猜得到。然而,我想請(qǐng)你考慮一下,這些譯文是否與原作擁有同樣的情感沖擊,也就是說(shuō),一首詩(shī)給我們的形象、感覺(jué)、記憶(個(gè)人的和文化的)的沖擊。你是否能從這首詩(shī)的字面意義上,給我們帶來(lái)同樣的情感沖擊。我對(duì)這個(gè)問(wèn)題還沒(méi)有一個(gè)現(xiàn)成的答案,但我認(rèn)為所有的譯者在翻譯時(shí)心里都應(yīng)該有這樣一個(gè)答案。
希望你能回到工作坊來(lái)!
祝心想事成,并祝賀你,
薩莎
我很抱歉昨晚未來(lái)得及讀你的譯作。我已看完了你的譯文,非常感謝你的詩(shī)歌翻譯——這些譯作讓我對(duì)一些美麗的中國(guó)詩(shī)歌有了深入的了解。你翻譯(我現(xiàn)在明白你為什么問(wèn)我們那些關(guān)于韻譯中國(guó)古詩(shī)的問(wèn)題了?。┑梅浅V覍?shí),并附有注釋及其他——你顯然希望英語(yǔ)讀者能得到中國(guó)讀者應(yīng)該獲得的確切信息,這是一項(xiàng)巨大的貢獻(xiàn)。不然,我不會(huì)知道在中國(guó)文化中月光會(huì)把那些天涯之隔的人們牽在一起,雖然我想自己可能也猜得到。然而,我想請(qǐng)你考慮一下,這些譯文是否與原作擁有同樣的情感沖擊,也就是說(shuō),一首詩(shī)給我們的形象、感覺(jué)、記憶(個(gè)人的和文化的)的沖擊。你是否能從這首詩(shī)的字面意義上,給我們帶來(lái)同樣的情感沖擊。我對(duì)這個(gè)問(wèn)題還沒(méi)有一個(gè)現(xiàn)成的答案,但我認(rèn)為所有的譯者在翻譯時(shí)心里都應(yīng)該有這樣一個(gè)答案。
希望你能回到工作坊來(lái)!
祝心想事成,并祝賀你,
薩莎
{關(guān)于鑒賞者}
薩莎·達(dá)格黛爾(Sasha Dugdale),英國(guó)詩(shī)人、劇作家、翻譯家,劍橋大學(xué)駐校詩(shī)人,已出版詩(shī)集四部,長(zhǎng)詩(shī)《歡喜》(Joy)獲2016前進(jìn)詩(shī)歌最佳單首詩(shī)歌獎(jiǎng)。2017年,薩莎獲考蒙德利獎(jiǎng)。
本期特約書(shū)畫(huà)家
1. 魯霞
魯霞,字沐雪,號(hào)靈心子。自幼崇尚藝術(shù)、酷愛(ài)書(shū)畫(huà),師從胡志剛、于志學(xué)、趙春秋。三義軒書(shū)畫(huà)社創(chuàng)始者之一、中國(guó)國(guó)家民族畫(huà)院民族藝術(shù)館研究員、副秘書(shū)長(zhǎng),劉炳森書(shū)畫(huà)藝術(shù)研究院副院長(zhǎng),中國(guó)教育電視臺(tái)《水墨丹青》欄目特聘畫(huà)家,中國(guó)國(guó)藝書(shū)畫(huà)研究院特聘畫(huà)家,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心特約畫(huà)家,美中天下藝術(shù)研究院畫(huà)家天津分院院長(zhǎng),先秦史學(xué)會(huì)、國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)。
代表作《江山多嬌》、《雪伴寒竹待春歸》、《詠梅》、《知向》、《快雪時(shí)晴》、《靜》、《林海雪原》、《春道》、《福道》、《國(guó)色天香》、《菊》、《暖》、《圍爐夜話》、《山居晴雪》、《雪霽黃山》、《紅裝墨韻瑤池雪 乾坤瑞氣盛世年》、《道法自然從向善,聚瑞祥和心怡然 宇宙萬(wàn)物自在觀,胸有乾坤氣自閑》等,作品刊登在《經(jīng)濟(jì)藝術(shù)專(zhuān)刊》、《時(shí)代雜志》、《中國(guó)改革報(bào)》、《天下華人》等報(bào)刊雜志發(fā)表,并有教育電視《水墨丹青》、加拿大財(cái)經(jīng)一號(hào)專(zhuān)題報(bào)道《魯霞冰雪藝術(shù)》,作品被中國(guó)收藏郵冊(cè)、國(guó)家游泳館、海內(nèi)外政要、國(guó)際友人收藏收錄。參加的展覽有:中國(guó)教育電視臺(tái)《水墨丹青》書(shū)畫(huà)名家邀請(qǐng)展;民族文化宮民族藝術(shù)館《華夏正氣》書(shū)畫(huà)展;民族文化宮民族藝術(shù)館《積秀凝瑞》個(gè)展;美國(guó)邁阿密天下華人藝術(shù)展等。
2.周慶國(guó)
周慶國(guó),男,一九六四年出生于天津武清。自幼酷愛(ài)書(shū)法,從唐楷入手,兼習(xí)行草,隸篆,三十余年用功不輟??瑫?shū)初習(xí)顏體,后習(xí)歐體,曾認(rèn)真研習(xí)著名書(shū)法家田蘊(yùn)章、田英章二位先生歐楷教程及音像資料,并在面授班得田英章先生悉心指教。后反入唐碑,直取古人,書(shū)藝日臻成熟。近年來(lái)在得到法度和神韻后,開(kāi)始浸淫北碑,嘗試將歐書(shū)與魏碑相熔合,使其達(dá)到一種廣博雄樸,慷慨豪放,蘊(yùn)秀灑脫的書(shū)風(fēng)?,F(xiàn)為天津書(shū)法家協(xié)會(huì)會(huì)員。個(gè)人相對(duì)擅長(zhǎng)歐楷。
多次參加雅安、魯?shù)橘c災(zāi)等公益書(shū)畫(huà)義賣(mài)活動(dòng)。2013年4月,年楷書(shū)“厚積薄發(fā)”獲天津市民營(yíng)企業(yè)職工書(shū)畫(huà)藝術(shù)展二等獎(jiǎng)。多幅作品被中國(guó)國(guó)際集郵網(wǎng)、中國(guó)郵政、中國(guó)電信收錄到建國(guó)65周年及紀(jì)念抗戰(zhàn)勝利70周年為主題的紀(jì)念冊(cè)中,該紀(jì)念冊(cè)有“國(guó)家名片”之美譽(yù)。
2015年2月,楷書(shū)“頤壽”在老年時(shí)報(bào)刊登;201年5月,多幅書(shū)法作品在中國(guó)國(guó)際新聞雜志中國(guó)藝術(shù)家欄目刊登;2015年6月,楷書(shū)和隸書(shū)作品在中國(guó)環(huán)球出版社中國(guó)藝術(shù)家欄目刊登;2015年7月,多幅書(shū)法作品在企業(yè)家日?qǐng)?bào)藝術(shù)資本欄目刊登,并被評(píng)為全國(guó)百位優(yōu)秀人民書(shū)畫(huà)家。
3.黃六福
(神秘嘉賓)
謝謝您關(guān)注本欄目,歡迎您的寶貴建議。希望在您的支持下,本欄目越辦越好。
很贊哦! ()
相關(guān)文章
- 京郊古剎旁打造“詩(shī)意”空間,邀您共沐美學(xué)之光!
- 詩(shī)人齊聚洛城 共謀詩(shī)歌發(fā)展
- 中國(guó)詩(shī)歌訪問(wèn)團(tuán)的菲律賓佛光山詩(shī)之夜
- 【中詩(shī)簡(jiǎn)牘】2022年5月卷(總第120卷)《烏鶇》
- 燎原|西部詩(shī)歌的昨天與當(dāng)下
- 《我不知道活著,還是死去?》(外3首)
- 專(zhuān)訪詩(shī)人李元業(yè):詩(shī)歌不僅要描繪這個(gè)時(shí)代,還要為人們指明方向
- 2022中國(guó)唱詩(shī)(南方山地)行動(dòng)獎(jiǎng)評(píng)選收官
- 王琦:《興隆山抒懷》(組詩(shī))
- “開(kāi)甑杯”詩(shī)賽丨我和我的父親,是再生稻另外的樣子