91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

裘小龍譯:冬夜寄溫飛卿 | 經(jīng)典傳播

2021-07-25 12:30:38 作者:裘小龍 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
裘小龍,廣西大學(xué)君武學(xué)者特聘教授。出生于上海,在國內(nèi)發(fā)表中文詩歌、譯著和評論,后獲福特基金會資助赴美,獲圣路易斯華盛頓大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位。

裘小龍,廣西大學(xué)君武學(xué)者特聘教授。出生于上海,在國內(nèi)發(fā)表中文詩歌、譯著和評論,后獲福特基金會資助赴美,獲圣路易斯華盛頓大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位。著有 11部獲獎小說“陳探長”系列,出版短篇小說集、詩歌、譯詩;所著(譯)書籍銷量達(dá)幾百萬冊,譯為 20 余種語言;“陳探長” 系列偵探小說還改編為 BBC 廣播劇。目前居于美國密蘇里州圣路易斯市。



賦得江邊柳

魚玄機(jī)(唐)

翠色連荒岸,煙姿入遠(yuǎn)樓。影鋪秋水面,花落釣人頭。
根老藏魚窟,枝低系客舟。蕭蕭風(fēng)雨夜,驚夢復(fù)添愁。

Willow Trees by the River*
Yu Xuanji (844-871)
  
The verdant trees stretching long
along the desolate bank, a tower distantly
dissolving into the faint mist,
petals falling, falling over an angler,
with the reflection rippling  
on the autumn water,
the old tree's root turning
into a secluded fish-hiding spot,
and the twigs low-hanging,
tying a sampan—
I'm startled out of a dream:
the night of roaring wind and rain
is infused with my new worries   
.
*That is the poem Xuanji wrote at her first meeting with Wen Tingyun. A poem that instantly made her famous in the circle. In classic Chinese poetry, willow is a constantly used image suggestive of love, melancholy, languidness. More often than not, those poems present lovers parting, with weeping willows in the background.   



冬夜寄溫飛卿

魚玄機(jī)(唐)
苦思搜詩燈下吟,不眠長夜怕寒衾。滿庭木葉愁風(fēng)起,
透幌紗窗惜月沈。疏散未閑終遂愿,盛衰空見本來心。

幽棲莫定梧桐處,暮雀啾啾空繞林。

Letter to Wen Tingyun on a Winter Night*


Yu Xuanji (844-871)

Thinking and thinking, I search hard
for the lines to recite
under the lamp light, too nervous
to spend the sleepless,
long night under the chilly quilt,
with the leaves trembling
in the courtyard, fearful
of the coming wind, and
the window curtain flapping
feebly under the sinking moon.
Busy or not, I am always aware
of the unquenchable yearning
deep inside me. My heart remains
unchanged through all the vicissitudes
in life. The parasol tree being
no place for perching, a bird circles
the woods at dusk, chirping,
and chirping in vain.


*Xuanji’s love poems are often in the form of letters to her lovers, among whomWen Tingyun and Zi'an (Li Yi) were also well-known poets, so they wrote poems in response to each other, as was quite a popular practice among Chinese literati at the time. Wen was one of the most prominent Tang dynasty poets, and a number of his poems could have been read as his letters to her. Zi’an, the man who kept Xuanji for a short period as his concubine, was a successful official but a lesser poet, and none of his love poem letters to her passed down to later generations.   



江陵愁望寄子安

魚玄機(jī)(唐)

楓葉千枝復(fù)萬枝,江橋掩映暮帆遲。
憶君心似西江水,日夜東流無歇時。


To Zi'an, Looking out across Han River
Yu Xuanji (844-871)

Myriads of maple leaves
upon myriads of maple leaves
silhouetted against the bridge,
a few white sails return late in the dusk.

How do I miss you?

My thoughts of you run
like the water in the West River,
flowing eastward, never-ending,
day and night.



寄飛卿

魚玄機(jī)(唐)

階砌亂蛩鳴,庭柯煙露清。月中鄰樂響,樓上遠(yuǎn)山明。
珍簟涼風(fēng)著,瑤琴寄恨生。嵇君懶書札,底物慰秋情。


To Wen Tingyun

Yu Xuanji (844-871)

The crickets chirruping in confusion
by the stone steps, the crystal-clear
dew drops glistening on the tree leaves
in the mist-enveloped courtyard,
the music floating from the neighbors
under the moonlight, I look out, alone,
from the high tower to the far-away view
of the lambent mountains. The wind chilly
on the bamboo mattress, I can only express
my sadness through the decorated zither
Alas, you are too lazy to write a letter
to me. What else can possibly come
to console me in the autumn?



隔漢江寄子安

魚玄機(jī)(唐)
江南江北愁望,相思相憶空吟。
鴛鴦暖臥沙浦,鸂鶒閑飛橘林。
煙里歌聲隱隱,渡頭月色沉沉。
含情咫尺千里,況聽家家遠(yuǎn)砧。


Letter to Zi’an across Han River *

Yu Xuanji (844-871)

The south of the river looking,
looking across to the north
of the river, sorrowfully,
invain. We keep on missing
and thinking of those moments
of reading our lines to each
other. Inseparable mandarin ducks
nestling on the warm sandbar,
and teals flying in pairs
through the tangerine groves,
amist-enveloped song
barely audible in the dusk,
the moon shines gloomily
on the ferry. Alas, I am so far
from you, as if stranded
at the other end of the world,
feeling all the more unbearable
with the sound of the families beating,
washing their clothes in the river.     


*A number of Xuanji’s love poems to Zi’an present her standing by the river.While working at an official position somewhere else, Zi’an was also watched by his wife who was madly jealousy of Xuanji, and he could not come down the river for her.
注:裘小龍先生的新作《帝國的陰影》即將面世,本文所有譯詩均出自其中。版權(quán)歸作者(譯者)所有,若有轉(zhuǎn)載,請注明出處。