您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯
新詩(shī)在線 | 北塔詩(shī)5首 || 北塔 作 北塔 蔚雅風(fēng) 譯
2021-05-28 16:14:21 作者:北塔 | 來(lái)源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀: 次
北塔,原名徐偉鋒,詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家,生于蘇州,現(xiàn)居北京,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館研究員,系世界詩(shī)人大會(huì)常務(wù)副秘書長(zhǎng)兼中國(guó)辦事處主任、河北師范大學(xué)等高校客座教授、中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究會(huì)莎士比亞研究分會(huì)秘書長(zhǎng)種。
黃莎 吳佳娜 校
市場(chǎng)上的公雞
雙腳沾滿了自己的糞便
羽毛掉了,翅膀松了
但它還在打鳴
市場(chǎng)就是刑場(chǎng)
交易就是殺戮
出賣者就是劊子手
但它還在打鳴
在血管被割開(kāi)之前
在喉管被割斷之前
從籠子到屠刀是漫長(zhǎng)的等待
但它還在打鳴
在血被放完之后
在羽毛被拔光之后
它的骨肉和鳴唱被做成美味
我的肚子成了墳冢,時(shí)滿時(shí)空
Rooster at the Market
Both its feet stained with its own excrement,
Feathers fallen, wings loosened,
But it is still crowing
The market is the execution ground--
The transaction is slaughter--
The seller, the executioner—
But it is still crowing
Before the blood vessel is cut
Before the throat is cut
From the cage to butcher's knife is the long waiting
But it is still crowing
After the blood is drained up
After feathers are all pulled out--
Its body and songs are made into delicious food
And my belly becomes a tomb, now filled and then emptied
入秋
幾乎在一瞬間
一座巨塔,在秋風(fēng)腳下
轟然倒塌
無(wú)數(shù)的傳說(shuō)如蝌蚪
從它的腹部瀉出
隨著隱秘的河流
流向即將干涸的水庫(kù)
一個(gè)人在秋天走向果園
就好像一塊石頭滾向墳?zāi)?/font>
一個(gè)人在秋天獨(dú)坐書齋
就好像一塊石頭沉入大海
而時(shí)間,海水似的時(shí)間
在與岸灘似的鐘表指針
進(jìn)行著殊死的搏斗
而我們,自從發(fā)明了鐘表后
就被裹入這致命的戰(zhàn)場(chǎng)
我將像螞蟻,拖著秋蟲的尸體
我將像野馬,馱著受傷的騎士
我將逼迫自己交出果園
然后,逼迫冬天交出火焰
Entering the Autumn
Almost in a moment
A huge tower, at the foot of the autumn
Collapsed with a rumble
Unnumbered legends like pollywogs
Were rushing out of its belly
And flowing with the hidden stream
toward the reservoir going to be dry
A man walks toward the orchard in the autumn
Is just like a stone rolling toward the tomb
A man alone sits in his own library in the autumn
Is just like a stone sinking into the sea
And time, like sea water
Is fatally struggling
With the hour hands like shores
While we, since we invented the timekeeper
Have been coerced into this vital battlefield
Like an ant, I will drag corpses of autumn insects
Like a horse, I will carry the wounded cavalier
I will force myself to hand out the orchard
Then force the winter to hand out flame
拾樹葉的人
我只是個(gè)彎腰拾落葉的人
撿起來(lái)又丟下
再撿
這就是我全部的工作
那些葡萄的手臂
為了自身的安全和升遷
環(huán)抱著榆樹的大腿
不關(guān)我的事
我只是個(gè)拾落葉的人
你挑選什么樣的花
摘進(jìn)你五彩的竹籃
在鏡子前編成花冠
戴在你羅馬城似的頭上
不關(guān)我的事
我只是在拾落葉
我不羨慕那榆樹
被藤蔓幸福地纏繞
也不同情那盼望你手指的
花朵被黑夜的眼淚侵犯
The Man Picking up Fallen Leaves
I am only a man stooping and picking up fallen leaves
Picking and hurling
And picking again
This is all what I do
The arms of grapes
Are embracing the big thigh of elm
In order to survive and thrive
Nothing to do with me
I am only a man picking up fallen leaves
What kind of flowers you choose
And throw into your colorful bamboo basket
And weave into a coronal before a mirror
And put on your head like the City of Rome
Nothingto do with me
I am only picking up fallen leaves
I don’t admire the elm
That is blissfully entangled by vines
Or sympathize the flower yearning for your fingers
Yet being violated by tears of the dark night
遭遇大風(fēng)
一
大風(fēng)搖晃著大樹
卻又逼迫那大樹停止搖晃
陽(yáng)光是一把愛(ài)打抱不平的柳葉刀
砍著大風(fēng),卷起了刃
衰草寧愿俯伏
——等待伏法的一群死刑犯
大路被吹得直起了身
像一個(gè)趕著去上早班的人
誰(shuí)能迎風(fēng)將一張白紙展開(kāi)?
誰(shuí)能順風(fēng)將一匹烈馬放跑?
我愿意是一粒
稍微重一點(diǎn)的塵埃
在我亡命的生涯中
希望能抱住一塊
公共汽車的站牌
二
一座大山壓下來(lái)
在快要壓碎一幢大樓時(shí)
自個(gè)兒轟然崩裂,大樓和大樓之間
滿是風(fēng)的碎片
面子偌大的一塊招牌
被掀倒在商場(chǎng)的血盆大口前
一棵草僅僅因?yàn)榧?xì)小
而躲過(guò)了它的魔掌
喜鵲在樹枝上準(zhǔn)備好了
歡迎的頌歌,而應(yīng)答
它的只有烏鴉,那黑色的喇叭
經(jīng)受得住任何一陣風(fēng)的演奏
陰暗角落里的積雪所剩無(wú)幾
在這個(gè)冬天不可能再融化
而高出所有房頂?shù)臒熿F
試圖彎腰撿拾一片破瓦
樹葉被揪下枝頭
被摁倒在籬笆墻邊
哪怕所有飛鳥都掉轉(zhuǎn)方向
也還會(huì)有人背著包袱前行
Encountering a Gale
(1)
The gale is shaking a giant tree
Yet forcing it to stop shaking
The sunshine , like a lancet fond of defending things against injustice
Is chopping the gale till its blade is curved
Withered grasses would rather lie prostrate
---a group of prisoners under sentence of death to be executed
The broad road is blown so as to stand up
Like a man hurrying to be on the morning shift
Who can spread a blank sheet against the gale
Who can free a fiery steed following the gale
I’d like to be a grain
Of heavier dust
In my fleeing career
I hope to embrace
A bus stop board
(2)
A mountain was pressing
The moment when it was almost crushing a mansion
It was abruptly broken by itself. Between mansion and mansion
There were pieces of the gale
A signboard with so big a face
Was lifted up and thrown down in front of the bloody mouth of the mall
A grass avoided its evil hands
Just because of being tiny
The magpie had already prepared
A welcome hymn, yet only
A crow responded to it like a black trumpet
That could endure the play of any gale
Little snow left at the dark corner
Couldn’t melt any longer in this winter
While the smog higher than all roofs
Tried to stoop to pick up a broken piece of tile
Leaves were pulled off from boughs
And pushed down beside the fence
Even if all birds would turn away
Some of us would still go ahead with burdens
拴馬樁
這些腿,這些離開(kāi)了軀干的腿
這些在奔跑中漸漸緩慢下來(lái)的腿
這些在廝殺中被砍掉的腿
像彩虹的碎片,被拋進(jìn)了現(xiàn)實(shí)
它們?cè)吒叩?、直直地矗?/font>
如同大地向天空射出的欲望
在塵土中停留、沉默得太久了
以至于成了石頭,馬的敵人
一匹馬馱著風(fēng),已經(jīng)跑過(guò)
無(wú)數(shù)個(gè)村莊,一堆鮮嫩的草料
豈能讓它停住?但是拴馬樁
用韁繩咬住了它的脖子
主人的鼾聲大作,這馬
正強(qiáng)忍著淚水,強(qiáng)忍著虱子的
嘲弄。還有什么比耗子的尖叫
更能迫使它的血液冷凍
今夜,有多少馬由于勞累而睡去,
又有多少馬企圖逃離而一夜無(wú)眠?
The Poles to Tie Horses
The legs, the legs that have left the body
The legs, the legs that gradually slowed down while running
The legs, the legs that were cut off in fighting
Like broken pieces of the rainbow, were thrown into reality
They once stood tall and upright
Like desires of the earth shot at the sky
Stayed for toolong a time silently
So as to become stones- enemies of horses
A horse, with the wind on its back, has run
Past countless villages. How could a pile
of freshg rasses stop it? Yet the pole
Bit its neck with a rein
With the master snoring, the horse
Held on its tears and endured jeers
Of lice.Nothing is more forcible
To freeze its blood than sneaks of mice
Tonight, how many horses have gone to sleep due to tiredness
And how many will be sleepless overnight, trying to run away?
北塔,原名徐偉鋒,詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家,生于蘇州,現(xiàn)居北京,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館研究員,系世界詩(shī)人大會(huì)常務(wù)副秘書長(zhǎng)兼中國(guó)辦事處主任、河北師范大學(xué)等高??妥淌?、中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究會(huì)莎士比亞研究分會(huì)秘書長(zhǎng),出版有詩(shī)集《正在銹蝕的時(shí)針》、《滾石有苔》、《巨蟒緊抱街衢——北京詩(shī)選》等、學(xué)術(shù)專著《一個(gè)詩(shī)人的考辯——中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論集》、《照亮自身的深淵——北塔詩(shī)學(xué)文選》和譯著《八堂課》等約30種。曾受邀赴美國(guó)、荷蘭和馬其頓等20余國(guó)參加研討、采風(fēng)、朗誦和講座等各類文學(xué)、學(xué)術(shù)活動(dòng),曾率中國(guó)詩(shī)歌代表團(tuán)前往墨西哥、匈牙利等10余國(guó)訪問(wèn)交流并參加詩(shī)會(huì)。有作品被譯成英文、德文等10余種外文。曾在國(guó)內(nèi)外多次獲獎(jiǎng)。有“石頭詩(shī)人”之稱。
Bei Ta, Whose real name is Xu Weifeng, born in Suzhou City, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, scholar and translator. He is the vice secretary general and board member of World Congress of Poets as well as secretary general of Chinese Shakespeare Research Society. He has published around 30 books such as “A Rolling Stone Gathers Mosses”, “Serpents Clasping Streets---Le Spleen de Pékin”,“Lightening One’s Own Abyss---Essays on Poetics by Bei Ta” and “Eight Lessons”(Chinese translation of the novel by John Maxwell Coetzee), etc. His poems have been translated into more than 10 languages including English, French, German, etc. He has won a variety of prizes home and abroad. He has got the reputation of "the stone poet".
很贊哦! ()
相關(guān)文章
- 離開(kāi)青海情系高原第四回(文壇耆宿十二家詩(shī)選)
- 詩(shī)歌人間 新詩(shī)百年 漫長(zhǎng)后 又再見(jiàn)
- 從山到海,從海到山?——詩(shī)人丘樹宏的家鄉(xiāng)情懷
- 隋源唱誦“蒹葭”驚艷新華視點(diǎn)
- 祁人:南朗二題
- 夏吉林|倒讀《莊子》,心生歡喜
- 中詩(shī)網(wǎng)簽約作家李群到吉林通化做文化主題交流
- 中國(guó)新文學(xué)學(xué)會(huì)鄉(xiāng)土詩(shī)人分會(huì)2019年年會(huì)在人祖山召開(kāi)
- 從古老走向現(xiàn)代的新拐點(diǎn)——閃光發(fā)亮的“咸淡水詩(shī)派”
- 中國(guó)詩(shī)歌在線江蘇頻道揭牌暨《四爺詩(shī)叢》首發(fā)式舉行