您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯
新詩(shī)在線 | 陡峭學(xué) || 臧棣 作 葉如鋼 譯
2021-05-24 13:05:58 作者:臧棣 作 葉如鋼 譯 | 來(lái)源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀: 次
臧棣, 1964年4月生在北京?,F(xiàn)任教于北京大學(xué)中文系,北京大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究院研究員。葉如鋼,數(shù)學(xué)家、詩(shī)人、翻譯家,美國(guó)加州大學(xué)圣巴巴拉分校終身教授。
陡峭學(xué)
這樣的秘密
我將只告訴明眼的內(nèi)行人,
白云的柔軟十分陡峭。
鴿子的盤旋已經(jīng)結(jié)束,
它們的飛翔留下的空白
也顯得十分陡峭。
靈魂不會(huì)輸給崎嶇,
但必須承認(rèn),出發(fā)前的寂靜
已深深陷入陡峭。
孤獨(dú)的行進(jìn)中,
一個(gè)人必須學(xué)會(huì)和繩子談心;
因?yàn)橐坏┥婕笆欠窨煽?,信念也很陡峭?/font>
其實(shí)事后想想,像這樣的
語(yǔ)調(diào)輕柔的問(wèn)詢:“你準(zhǔn)備好了嗎”——
也曾讓古老的回聲陡峭不已。
1993年7月,1998年7月
Theory of Steepness
Such secrets
I will only tell the experienced with a keen eye;
The softness of white clouds is very steep.
The doves' circling is over,
The void left behind by their flight
Also appears very steep.
The soul won't lose against ruggedness,
But one must admit this—the silence prior to taking off
Has fallen deeply into steepness.
On a lonely march
One must learn to converse with the ropes,
Because, if being reliable matters, faith is also very steep.
Actually, in hindsight, the inquiries with a soft tone
Such as "Are you ready"——
They also made the ancient echoes lastingly steep.
July 1993, July 1998
蝴蝶先生
你的聰明的憤怒震裂過(guò)
蝴蝶的棺柩,把偉大的文學(xué)
變成了一只西班牙斗牛
向塞萬(wàn)提斯猛沖過(guò)去。
如果刺中的話,已經(jīng)死去的人
也依然會(huì)流血:但這樣的事
再想擠進(jìn)花邊新聞都會(huì)很費(fèi)勁;
“《堂吉訶德》最理想的結(jié)局
就是狂奔的鐵蹄下的
那堆著名的碎紙片。”
那一年,人性的枷鎖
在巴爾扎克的咖啡里已泡得
黝黑錚亮;洛麗塔還很嫩,
幾乎與瑪麗蓮﹒夢(mèng)露同齡;
你也沒(méi)料到正是她發(fā)明了男歡
女愛(ài)的新配方:管丈夫叫爸爸。
“這是她們倆之間的事情,與我無(wú)關(guān)。”
當(dāng)然啦。任何表白都將被人類的懸念所利用。
小說(shuō)家的責(zé)任不過(guò)是阻止道德
進(jìn)一步淪為“弱者的武器”。
據(jù)傳記作家挖掘,你只經(jīng)歷過(guò)
一次婚外戀:“很有趣,像吸可卡因。”
但是你說(shuō)“也許會(huì)令大伙失望,
我很快就戒掉了;根本就沒(méi)上癮。”
1996年4月,1997年9月
注:“弱者的武器”語(yǔ)出尼采的《權(quán)力意志》。
Mr. Butterfly
Your clever rage once cracked
The butterfly's coffin, and turned the great literature
Into a Spanish bull
Lunging fiercely at Cervantes.
If stabbed, a dead man
Still bleeds: But it is hard for such things
To get into the tabloids again;
“The ideal ending of ‘Don Quixote’
Is that famous pile of scrap paper
Under the mad iron hoofs."
In that year, the shackles of humanity,
Submerged in Balzac's coffee, turned
Black and bright; Lolita was still very young,
Almost the same age as Marilyn Monroe;
You didn't know she was the one who invented
The new recipe for love: calling her husband daddy.
"It's between them, and has nothing to do with me."
Of course. Any confession will be exploited in a suspense plot of mankind.
A novelist's duty is nothing more than to stop morality
From being further reduced to a "weapon of the weak".
Accordingto the biographers, you've had
Only one extramarital affair: "It was fun, like inhaling cocaine."
Yet you said, "It may disappoint everybody,
But I quit it very quickly; I did not become addicted at all."
April 1996, September 1997
Note:"The weapon of the weak" is from Nietzsche's "Will toPower".
水獺叢書
湮沒(méi)的時(shí)間蛻變成
記憶模糊的雜草;從上游
到下游,植物的茂密
更信賴低矮的風(fēng)向;向前探尋的話,
每一步,都很深,深到洞穴
就在附近。一抬頭,只有白云的影子
是明亮的。從半小時(shí)里
見到的青蛙的數(shù)量判斷,
你的直覺(jué)似乎是對(duì)的,
水獺的繁殖期已接近尾聲。
而要說(shuō)清楚喜愛(ài)它們的理由
則意味著你的角色
必須重新轉(zhuǎn)換。首先是
深刻的檢討:你弄丟的水域
已被它們出沒(méi)成快樂(lè)的家園。
其次,悔悟也必須涉及底限:
因?yàn)槟銞売玫拿忠驯凰鼈儙нM(jìn)
陌生而又遙遠(yuǎn)的深水區(qū),
迅速升降,水花飛濺,
直到河流的聲音聽上去
像是從母體里發(fā)出的密語(yǔ);
甚至你弄丟的姿態(tài)也被它們進(jìn)化成
又粗又長(zhǎng)的尾巴??傊?,
如果理智之舵也有一個(gè)同樣的尾巴,
你可以從它們身上找到
你曾在人身上丟失過(guò)的所有東西。
2005年12月,2007年10月
Otter Books
Time in oblivion metamorphoses into
Weeds with vague memory; from upstream
To down stream, the plants' rich thickness
Trusts more the low winds' directions; if searching forward,
Every step is deep, so deep that the cave
Is just nearby. Up there, only the shadow of the white cloud
Is bright. Judging by
The number of frogs seen within half an hour,
Your intuition seems to be right,
It is near the end of the otters' breeding season.
Yet, to make it clear why you like them,
Your role would have to be changed again.
First a deep review: The area of water which you lost
Has been turned into a happy home by them through frequenting it.
Secondly, repentance must also involve the bottom line:
Because your abandoned name was carried by them
Into strange and faraway deep water,
—running up and down rapidly, water splashing—
Until the river sound appeared to be
Secret words coming from the maternal body;
Even the posture you lost has been turned by them,
Through evolution, into
A thick, long tail. In a word,
If the rudder of reason has the same tail,
Then you can find in them
Everything you've ever lost in humans.
December 2005, October 2007
山茶花叢書
命運(yùn)的倉(cāng)庫(kù)仿佛
就在附近,濛濛細(xì)雨中
洇濕的街道泛著
金屬的冷光。握緊一個(gè)拳頭,
無(wú)邊的孤獨(dú)立刻就有了
一個(gè)漂亮的核心。再次睜開眼睛,
很明顯,世界的寂靜
屬于此時(shí)心跳是否
會(huì)因白鷺的身影而有所加快;
并非只出現(xiàn)過(guò)一次,海鳥的拋物線
扔進(jìn)紫燕的大回環(huán)時(shí),
神奈川的溪水似乎也嗅到了
遠(yuǎn)處浪濤的氣息。這樣的安靜里
必然有一個(gè)這樣的原始,
而這樣的原始里必然會(huì)有
這樣一種的邂逅:只要它
靜靜地綻放在那里,
那角落便是未被認(rèn)出的
一個(gè)神跡。即使它還沒(méi)能
從曼陀羅那里完全收回
一個(gè)名字,它鎮(zhèn)靜的美麗
也足以馴服人生的恍惚;
它不需要你彎下身,在樹根旁
放上一筆小費(fèi);如果你
不曾意識(shí)到它等你
等了這么久,幾乎將你當(dāng)成了
唯一的人;說(shuō)明你
辜負(fù)了它對(duì)你的完全開放,
你還從未像它的重瓣那樣抵達(dá)過(guò)
你身上的一種客觀狀態(tài)。
2006年5月
Camellia Books
The warehouse of fate seems
To be nearby; in a drizzle,
The wet street is flooded with
Cold light of metal; Clenching a fist,
The unbounded loneliness acquires atonce
A beautiful core. Opening your eyes again,
You’ll clearly see that the silence of the world
Hinges on whether, at this moment, the heart beats
Will be somewhat accelerated because of the egrets' silhouettes;
They didn't appear just once; as the seabirds’ parabolas
Were thrown into the big circling of the purple swallows,
The streams of Kanagawa also seemed to have smelled
The distant waves. In such silence
There must be such primitiveness,
And in such a primitiveness there must be
Such an encounter: as long as it
Quietly blooms there,
That corner is an unrecognized
Miracle. Even if it hasn't
Completely recovered a name
From datura, its calm beauty
Is enough to tame the trances of life;
It doesn't require you to bend down and leave a tip
Next to the tree roots;
If you didn't realize that it waited for you
For so long, and almost considered you
To be the one and only person for it, then you
Did not value its full openness to you;
You have never reached, like its double petals,
An objective state of you.
菠蘿簡(jiǎn)史
插在它上面的
長(zhǎng)滿銳齒的綠劍,有時(shí)會(huì)
令你下意識(shí)地去撫摸
插在我們身上的劍。
看上去不是很美,
但粗糙的外表,恰恰凹凸了
一個(gè)熱帶的漂亮;也促使甜蜜本身
愛(ài)上了一場(chǎng)特殊的搏斗。
在將它放進(jìn)盤子里之前,
針對(duì)我們的淘汰和鑒別已在悄悄進(jìn)行。
要知道不僅是你一個(gè)人沒(méi)見過(guò)
大象是怎么吃菠蘿的;
相同情形下,香蕉,通常是更好的選擇。
黃色的菠蘿只對(duì)一件事有興趣:
一旦手指上粘有它的黏液,
人類所有的吵架就該聽起來(lái)像一次吮吸。
2016年6月 2019年9月
A Brief History of Pineapple
Stuck into it are the green swords,
With many sharp teeth, which sometimes
Make you subconsciously touch
The swords which are stuck into our bodies.
It doesn't look very beautiful,
But its rough surface, full of concavity and convexity,
Renders a tropical prettiness; it also helps the sweetness itself
To fall in love with a special struggle.
Before we put it on the plate,
The sieving and identification of us had already been going on quietly.
You should know you're not the only one who hasn't seen
How elephants eat pineapples;
In the same situation, bananas are usually a better choice.
The yellow pineapple is only interested in one thing:
Once one gets its slime on one's fingers,
All human quarrels should sound like a sucking.
June 2016, September 2019
候鳥
如果沒(méi)有這些激動(dòng)的小黑點(diǎn),
我們幾乎已開始習(xí)慣
天空如遲鈍的墳?zāi)埂?/font>
而僅僅憑借有點(diǎn)疲倦的
注目禮,天空深處,
自由和空虛將很難區(qū)分。
為什么我會(huì)如此擔(dān)心——
假如沒(méi)有這樣的區(qū)分,
人不可能意識(shí)到,這些準(zhǔn)時(shí)
出現(xiàn)在昏暗的天邊的候鳥,
并非在炫耀美麗的習(xí)性
可以戰(zhàn)勝時(shí)間的冷酷。
它們的遷徙是對(duì)生命之弧的測(cè)量;
它們另有儀式感,以至于
高傲的飛翔中,它們的顏色
深如靈魂的酵母,摩擦著
世界的風(fēng)景,以及生命的渴望
因這陌生的摩擦而趨向永恒。
1991年10月 1997年7月
Migratory Birds
If it wasn't for those exciting little black dots,
We’d almost have got used to
The sky being a dull tomb.
And, just with a somewhat tired gaze as a salute,
it is hard to distinguish between freedom and void
deep in the sky.
Why am I so worried—
Without such a distinction,
One can't possibly realize that these migratory birds, punctually
Appearing on the dim horizon,
Are not showing off the capability of their beautiful habits
To defeat the cold-heartedness of time.
Their migration is a measurement of the arc of life;
In addition, they have a sense of ritual to the extent that
In their proud flight, their colors
Are as deep as the soul of yeast, rubbing
The sceneries of the world and the desire of life.
By this strange friction they approach eternity.
October 1991, July 1997
臧棣, 1964年4月生在北京?,F(xiàn)任教于北京大學(xué)中文系,北京大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究院研究員。出版詩(shī)集有《燕園紀(jì)事》《風(fēng)吹草動(dòng)》《新鮮的荊棘》《宇宙是扁的》《空城計(jì)》《未名湖》《慧根叢《紅葉的速度》《試飛協(xié)會(huì)》《沸騰協(xié)會(huì)》《尖銳的信任叢書》《情感教育入門》等。曾獲《南方文壇》雜志“2005年度批評(píng)家獎(jiǎng)”,“中國(guó)當(dāng)代十大杰出青年詩(shī)人”,“中國(guó)十大新銳詩(shī)歌批評(píng)家”,第七屆“華語(yǔ)文學(xué)傳媒大獎(jiǎng)·2008年度詩(shī)人獎(jiǎng)”,2015星星詩(shī)刊年度詩(shī)人獎(jiǎng),首屆魯能山海天詩(shī)歌節(jié)大獎(jiǎng),揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng),《廣西文學(xué)》2017年度詩(shī)歌獎(jiǎng),第16屆天問(wèn)詩(shī)歌獎(jiǎng),飛地詩(shī)歌獎(jiǎng),《山花》雜志2018年度詩(shī)歌獎(jiǎng),紫蓬山詩(shī)歌大獎(jiǎng),《人民文學(xué)》2018年度詩(shī)歌獎(jiǎng)等。
葉如鋼,數(shù)學(xué)家、詩(shī)人、翻譯家,美國(guó)加州大學(xué)圣巴巴拉分校終身教授,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)長(zhǎng)江講座教授,曾任德國(guó)波鴻大學(xué)終身教授,曾在斯坦福大學(xué)任教。在多家詩(shī)歌平臺(tái)主持過(guò)翻譯,《雅典學(xué)院—葉如鋼翻譯交流平臺(tái)》創(chuàng)辦人和主持人,擔(dān)任《加拿大海外作家協(xié)會(huì)》名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、《詩(shī)人名典》顧問(wèn)、《全球詩(shī)人藝術(shù)家月刊》首席副總編輯等。出版過(guò)兩部詩(shī)集,有詩(shī)歌作品和翻譯作品發(fā)表在中國(guó)、美國(guó)、意大利、西班牙、瑞典、德國(guó)、新西蘭等國(guó)的刊物和微刊上。翻譯作品包括多種語(yǔ)言詩(shī)歌中譯,和中國(guó)古典詩(shī)歌、現(xiàn)代詩(shī)歌英譯。
很贊哦! ()
相關(guān)文章
- “第二屆我為太倉(cāng)寫首詩(shī)”作品展|127:《走筆太倉(cāng):我被一枚真理的大槳驅(qū)趕》(組詩(shī))
- 北京市石景山區(qū)作協(xié)舉辦“走進(jìn)首鋼園”采風(fēng)活動(dòng)
- 【中詩(shī)簡(jiǎn)牘】2021年10月卷(總第113卷)《山河書》
- 《詩(shī)選刊》2018年第7期目錄
- 周占林題簽
- 為了生命和未來(lái)而進(jìn)行的縫合——《裂開的星球》國(guó)際詩(shī)歌研討會(huì)實(shí)錄
- 聽,鄭愁予這樣講“詩(shī)和遠(yuǎn)方”
- 舒潔:《一首詩(shī)歌的啟示》
- “開甑杯”詩(shī)賽丨抱蓀谷 讓你我塵世相逢開口笑
- 燎原|西部詩(shī)歌的昨天與當(dāng)下