您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯
雙語(yǔ)| 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌選譯║第5期
2021-05-05 10:09:24 作者:中詩(shī)翻譯 | 來(lái)源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀: 次
你是春光,是蝶舞,是風(fēng)吟,是婉妙,你是人間的四月天!天地?fù)Q新顏:桃紅、柳綠、湖藍(lán).....
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌選譯
Selected Modern and Contemporary Chinese Poems
第五期
主持人:陳賽花、楊景榮
編者語(yǔ):你是春光,是蝶舞,是風(fēng)吟,是婉妙,你是人間的四月天!天地?fù)Q新顏:桃紅、柳綠、湖藍(lán).....
現(xiàn)代詩(shī)歌
你是人間的四月天
——一句愛(ài)的贊頌
文║林徽因
譯║趙彥春
.
我說(shuō)你是人間的四月天,
笑響點(diǎn)亮了四面風(fēng);輕靈
在春的光艷中交舞著變。
.
你是四月早天里的云煙,
黃昏吹著風(fēng)的軟,星子在
無(wú)意中閃,細(xì)雨點(diǎn)灑在花前。
.
那輕,那娉婷,你是,鮮妍
百花的冠冕你戴著,你是
天真,莊嚴(yán),你是夜夜的月圓。
.
雪化后那片鵝黃,你像;新鮮
初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅
水光浮動(dòng)著你夢(mèng)期待中白蓮。
.
你是一樹(shù)一樹(shù)的花開(kāi),是燕
在梁間呢喃,——你是愛(ài),是暖,
是希望,你是人間的四月天!
林徽因(1904-1955),原名徽音,中國(guó)著名的建筑學(xué)家、作家、新月派詩(shī)人,人民英雄紀(jì)念碑和國(guó)徽的設(shè)計(jì)者,被胡適譽(yù)為一代才女。曾游歷歐洲各地,留學(xué)英美,入賓夕法尼亞和耶魯大學(xué)學(xué)習(xí),曾與徐志摩為泰戈?duì)?924年訪華的翻譯。她一生著述甚多,包括散文、詩(shī)歌、小說(shuō)、劇本、譯文、書(shū)信和建筑學(xué)等;代表作有《你是人間的四月天》、《九十九度中》、《林徽因詩(shī)集》等。
.
You Are This World's April Day
– An Eulogy of Love
.
By LIN Huiyin (Phyllis Lin)
Tr. ZHAO Yanchun
.
I say you are this world’s April day
Your giggle lights up wind from all around
Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay
.
You are the cloud on an early April day
The dusk breathes to the soft of the wind
The stars twinkle an unconscious ray
The drizzle sprinkles the flowers gay
.
So light, so lithe, you are the bright fay
The floral crown you wear
In your innocent and grave way
You are the full moon night by night
.
Yellow like a gosling when snow thaws you look
Tender as the greenness of a new sprout you are
How delicate, o hurray
In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway
.
You are the flowers blooming tree after tree
And the swallows on the beam chirping a lay
You are the love, the warmth, and the hope
You are this world's April day
.
趙彥春,二級(jí)教授,博士生導(dǎo)師,博士后合作導(dǎo)師。上海大學(xué)翻譯研究出版主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、澳大利亞Quality& Life Publishing 副社長(zhǎng)等。以詩(shī)譯詩(shī)、以經(jīng)譯經(jīng)的倡導(dǎo)者和踐行者,致力于《詩(shī)經(jīng)》等經(jīng)史子集以及現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的研究和英譯,譯著等身。
寄鞋
文║洛夫
譯║李正栓
.
間關(guān)千里
寄給你一雙布鞋
一封
無(wú)字的信
積了四十多年的話
想說(shuō)無(wú)從說(shuō)
只好一句句
密密縫在鞋底
這些話我偷偷藏了很久
有幾句藏在井邊
有幾句藏在廚房
有幾句藏在枕頭下
有幾句藏在午夜明滅不定的燈火里
有的風(fēng)干了
有的生霉了
有的掉了牙齒
有的長(zhǎng)出了青苔
現(xiàn)在一一收集起來(lái)
密密縫在鞋底
鞋子也許嫌小一些
我是以心裁量,以童年
以五更的夢(mèng)裁量
合不合腳是另一回事
請(qǐng)千萬(wàn)別棄之
若敝屣
四十多年的思念
四十多年的孤寂
全都縫在鞋底
.
洛夫(1928-2018),原名莫洛夫,湖南衡陽(yáng)人,1949年去臺(tái)灣,1996年移居加拿大。中國(guó)最著名的現(xiàn)代詩(shī)人、國(guó)際著名詩(shī)人、世界華語(yǔ)詩(shī)壇泰斗、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名者,被詩(shī)歌界譽(yù)為“詩(shī)魔”。洛夫?qū)懺?shī)、譯詩(shī)、教詩(shī)、編詩(shī)歷四十年,著作甚豐,出版詩(shī)集31部,散文集6部,詩(shī)論集5部,評(píng)論集、譯著多部,對(duì)臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。作品被譯成英、法、日、韓等文,并收入各種大型詩(shī)選,如臺(tái)灣《中國(guó)當(dāng)代十大詩(shī)人選集》。2018年洛夫逝世于臺(tái)北,享年91歲。
.
Posting a Pair of Shoes
By Luofu
Tr. LI Zhengshuan
.
From hundreds of miles away
I post you a pair of cloth shoes
And a letter
Without words.
The words I accumulated for over forty years
Cannot find an outlet.
I could only sew each word
In the soles closely.
I concealed these words for long.
Some were concealed by the well,
Some in the kitchen,
Some under my pillow,
Some in the flickering light at mid-night.
Some were dried by wind and air,
Some got mouldy,
Some lost teeth,
Some became mossy.
Now I gather them all
And sew them into the soles.
The shoes might be a bit small.
I tailored it with my heart, with childhood
With my dream before dawn.
Do they fit your feet? It is another thing.
If not, and if the shoes are worn out,
Please do not throw them away.
The love-laden thought of over forty years
And loneliness of over forty years
Are all sewn into the soles.
.
李正栓,北京大學(xué)文學(xué)博士、英國(guó)斯特靈大學(xué)榮譽(yù)博士、二級(jí)教授、博士生導(dǎo)師。有突出貢獻(xiàn)的社科優(yōu)秀青年專(zhuān)家、中青年社科專(zhuān)家五十人工程人員。身兼多職:中國(guó)英漢語(yǔ)比較、中美比較文化、英語(yǔ)詩(shī)歌、中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播、中國(guó)譯協(xié)、CATTI 考試、河北省翻譯學(xué)會(huì)。主要譯著有樂(lè)府詩(shī)選、毛澤東詩(shī)詞、藏族格言詩(shī)、倉(cāng)央嘉措、彭斯詩(shī)歌。共計(jì)20次獲省優(yōu)秀科研和教學(xué)成果獎(jiǎng)。主持和參與國(guó)家、教育部課題多項(xiàng);主持國(guó)家精品課程《英美詩(shī)歌欣賞》。
當(dāng)代詩(shī)歌
.
中詩(shī)網(wǎng)封面人物 ★
思念
文║楚子
譯║張智中
.
懸崖上一雙眼晴
在黑暗中劃槳
頭頂上一粒星子
正在極速滴落
夜?jié)駶?rùn)的雙唇
親吻黎明的腮
一片發(fā)著紅光的林子
呼嘯著竄出
楚子,本名周瓊,湖南湘鄉(xiāng)人,當(dāng)代作家,書(shū)畫(huà)家,獨(dú)立寫(xiě)作者。出版長(zhǎng)篇小說(shuō)《吶喊》、《呻吟》;長(zhǎng)詩(shī)《西西弗斯之死》、《舞臺(tái)》;散文集《耕牛集》和文學(xué)評(píng)論集等共7部,及書(shū)畫(huà)作品集《退悟堂畫(huà)語(yǔ)》,計(jì)200余萬(wàn)字。詩(shī)文翻譯成英文、希臘文、韓文傳播到歐美。
.
Longing
By Chuzi
Tr. ZHANG Zhizhong
.
A pair of eyes on the cliff
Are paddling through darkness
Overhead a grain of star
Is dropping and falling fast
Wet lips of the night
Are kissing the cheeks of dawn
A forest shedding a patch of red light
Projects itself, swishing, into the foreground
張智中,南開(kāi)大學(xué)教授、博導(dǎo)、天津市高校“學(xué)科領(lǐng)軍人才”;《國(guó)際詩(shī)歌翻譯》客座總編、研究中心副主席。譯美國(guó)經(jīng)典電影系列50余部,中央臺(tái)影視劇《三國(guó)演義》、《劉三姐》等。編、譯、著90余部,外語(yǔ)類(lèi)學(xué)術(shù)論文100余篇。曾獲韓素音青年翻譯優(yōu)秀獎(jiǎng);國(guó)際最佳翻譯家稱(chēng)號(hào);第二屆“蔡麗雙博士•世界詩(shī)歌獎(jiǎng)•杰出翻譯家獎(jiǎng)”等。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目及天津重點(diǎn)項(xiàng)目《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》《漢語(yǔ)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介研究》和《漢詩(shī)英譯風(fēng)格流派研究》。
————————
.
醉在三月
文║周建好
譯║趙宜忠
.
無(wú)論是風(fēng)還是雨
只要一觸及
就會(huì)被酥軟
田埂柔和得讓春水漫過(guò)身上
.
三月的陽(yáng)光
使每個(gè)人的骨頭發(fā)癢
.
靈魂出竅
抵不住暗香的誘惑
一定要在這個(gè)時(shí)節(jié)與之沐浴
才會(huì)得到凈化
周建好,江西省宜春人。作品入選《中國(guó)詩(shī)歌精選300首》、《中國(guó)詩(shī)歌》第七卷,先后在國(guó)內(nèi)外各級(jí)報(bào)刊發(fā)表詩(shī)歌400多首,獲詩(shī)歌大獎(jiǎng)若干?,F(xiàn)為多家文學(xué)網(wǎng)站現(xiàn)代詩(shī)歌欄目版主,中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)現(xiàn)代詩(shī)歌版編輯,亞洲鳳凰詩(shī)社副秘書(shū)長(zhǎng)。
Drunk in March
By ZHOU Jianhao
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
.
Whether the wind or the rain
Just a touch,
It becomes soft.
The ridges of the field were soft with spring water
.
Don't talk about the sunshine of March.
It's enough to tickle everyone's bones.
.
Soul came out of the body
It can't resist the temptation of the subtle fragrance
Please be sure to take a bath at this time
Thus it can be purged
趙宜忠,現(xiàn)居布拉格。曾就讀于齊齊哈爾大學(xué)、黑龍江大學(xué)和北二外。曾任邯鄲市政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事;曾任美國(guó)L&A水處理公司駐中國(guó)首席翻譯;出任部委、省市級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的翻譯,出訪美國(guó)、加拿大、蘇聯(lián)和德國(guó)等。譯古詩(shī)詞近千首,如莎翁和毛澤東。韻譯古詩(shī)150首在美國(guó)出版。譯現(xiàn)代詩(shī)《翻閱陽(yáng)光》《錦繡》《祖國(guó)在上》等。
.
————————
擺渡人間
文║楊景榮
譯║趙宜忠
.
回眸是春
桃花不見(jiàn)少年影
轉(zhuǎn)身遇秋
紅葉紛飛雁成行
烏啼日落悲寂寥
古道西風(fēng)曳月光
.
似曾相識(shí)
游子已成故鄉(xiāng)客
沽酒淚歌
往事依稀人滄桑
青云飄逝紫云起
紅塵浮生白雪飏
.
孤帆殘照
白浪滔天夢(mèng)無(wú)常
滄海倦歸
塵緣輪回詩(shī)拍岸
寺鐘依舊杵空苦
無(wú)常即常心隨安
.
楊景榮,云南蒙自人,1982-1985年就職于中國(guó)科學(xué)院南京地質(zhì)古生物研究所;1986年赴美國(guó)密歇根大學(xué)大湖研究所訪問(wèn)學(xué)者,1988年赴加拿大留學(xué),獲滑鐵盧大學(xué)湖泊生態(tài)學(xué)博士。詩(shī)作散見(jiàn)海內(nèi)外各網(wǎng)刊平臺(tái)及紙媒報(bào)刋,詩(shī)作巜琥珀》獲2019詩(shī)歌春晚優(yōu)秀獎(jiǎng)。渥太華四季詩(shī)社巜渥水》編委。
.
Ferry in the World
By YANG Jingrong
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
.
When I look back it is spring
The peach bloom does not see the juvenile shadow
When turning round I meet autumn
Wild geese fly in line with red leaves in the blue sky
The ravens crow lonely and sadly at sunset
The west wind is shaking the moon light far and nigh
.
Just like being once acquainted
The traveller has become a guest in his hometown
Wining he is singing with tears
Th' past's hazy he's in vicissitudes of life aye
The blue clouds drifted off and the purple clouds rise
The white snowflakes are floating in the mortal sky
.
The alone sail is at sunset
With whitewater monstrous, dreams are impermanent
Tired on the sea I come back
With the worldly fate in circle poems beat the shore
The temple bell is still tolled empty and bitter
Impermanence's permanence and the mind's quiet more
趙宜忠: 照片和譯者介紹見(jiàn)上一首詩(shī)《醉在三月》
——————-------
母親的雙手
文·譯║魯四彬
.
一杵杵一針針
一秒秒一分分
那雙編織毛線的手
要為我擋住秋風(fēng)
.
一領(lǐng)口一衣袖
一桶桶一盆盆
那雙搓衣洗漿的手
要讓我靚麗清新
.
一勺勺一抿抿
一筷筷一瓶瓶
那雙喂我長(zhǎng)大的手
把自己腰系得緊緊
.
一絲絲一陣陣
清明雨欲斷魂
石碑上不見(jiàn)那雙手
我擁著石碑親一親
Mom’s Hands
By LU Sibin
.
Stick by stick, needle by needle
Second and second, minute by minute,
That pair of hands diligently fiddle
Knitting to warm my chinny-chin-chin
.
Soiled collars, stained sleeves
Rinsed in a pail, scrubbed in a basin,
That pair of hands wash ‘em spic-n-span
To groom me so classy and so handsome
.
Cut and cut, stir and stir,
Full of a cup, half a spoon,
That pair of hands feed me day and day
Fasting her own belly belt tighten
.
Drizzles lingering, showers pouring
The Qingming rains make hearts broken.
Never can I see Mom’s hands again
But touchingly hug and kiss the tombstone
魯四彬,先后任教于湖南師范大學(xué)外語(yǔ)系和武漢大學(xué)外文系。1993年留學(xué)美國(guó),攻讀教育學(xué)博士,畢業(yè)后先在美國(guó)辛辛那提辛康軟件公司從事教學(xué)軟件開(kāi)發(fā),后在美國(guó)田納西州萊恩學(xué)院從事網(wǎng)絡(luò)管理和教師電教培訓(xùn)工作。在美國(guó)期間經(jīng)常應(yīng)邀參加漢語(yǔ)教學(xué)項(xiàng)目,一直對(duì)古典詩(shī)詞、典籍英譯有較多關(guān)注和研究。
___________________
大雪母親
文║張曉陽(yáng)
譯║張立中
.
大雪,是冰川的母親
冰川,是江河的母親——
.
江河,是灌渠的母親
灌渠,是沃野的母親——
.
沃野,是糧食的母親
糧食,是生命的母親——
.
可近年,母親們紛紛病了
正在痛苦中掙扎和呻吟……
.
母親健在,家還是家
母親啊母親,可要挺住啊
.
白雪飄飄,我叩拜祈禱
母親,您的健康比什么都重要
張曉陽(yáng),筆名日有所詩(shī),資深電視制片人,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。
Heavy Snow and Mother
By ZHANG Xiaoyang
Tr. ZHANG Lizhong
.
Heavy snow
Is the glacial ice's mother.
The glacial ice
Is the flowing river's mother.
.
The flowing river
Is the irrigating canal's mother.
The irrigating canal
Is the fertile land's mother.
.
The fertile land
Is the food grain's mother.
And the food grain
Is the mother of all our lives
.
But in recent years,
Mothers have become ill one after another,
As in sad pain, struggling, and moaning.
.
Mother alive is home
Dear mother, may you hold on
And stay strong.
.
The white snow is flying,
And I am bowing for praying——
Dear mother, your health is more important than anything.
張立中,現(xiàn)居澳大利亞墨爾本。悉尼大學(xué)教育學(xué)博士,熱衷于英漢雙語(yǔ)創(chuàng)意寫(xiě)作、教學(xué)和翻譯。曾任悉尼大同中文學(xué)校創(chuàng)始校長(zhǎng),悉尼大學(xué)中國(guó)教育中心項(xiàng)目主任,澳大利亞《英漢雙語(yǔ)文摘》主編。現(xiàn)任上海大學(xué)中國(guó)創(chuàng)意寫(xiě)作中心客座教授,主持一項(xiàng)人工智能創(chuàng)意寫(xiě)作項(xiàng)目。
_______________
胡楊禮贊
文║東方朔南
譯║陳賽花
.
美麗的胡楊 生命的交響
每一次風(fēng)沙掠過(guò)
都留下不朽的詩(shī)行
.
你乘沙漠之舟
伴地球在宇宙間徜徉
與沙一樣 留下永恒的滾燙和金黃
.
棵棵胡楊恰似豐碑座座
書(shū)寫(xiě)英雄的浪漫
講述大漠的傳說(shuō)
.
高傲的你 千年不倒
在大漠中挺立
敢與日月同輝
.
春來(lái)青枝滴翠
秋來(lái)金黃累累
盡在風(fēng)沙肆虐時(shí)吐氣揚(yáng)眉
.
死后的胡楊千年不朽
條條軀干化作尊尊豐碑
銘刻世事真?zhèn)?見(jiàn)證千秋是非
東方朔南,原名付加成,自70年代起為遼寧省業(yè)余作者。曾任《化工簡(jiǎn)報(bào)》總編丶《中國(guó)化工報(bào)》等報(bào)刊通訊員;網(wǎng)易《中國(guó)作家》丶《現(xiàn)代作家文學(xué)》及《華林紅楓》等網(wǎng)絡(luò)詩(shī)歌欄目編委?,F(xiàn)任中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)《中詩(shī)朗誦》編輯。
.
Ode to the Desert Poplars
By DONGFANG Shuonan
Tr. CHEN Saihua
.
O, desert poplars, miracle of life!
Every time the sandstorm sweeps,
You still stand tall and aim high.
.
On the Ark of the desert
You travel in the boundless universe
As sand leaves the eternal glory on earth.
.
Like monuments, rows of desert poplars
Write the romance of the heroes
And tell the legend of the desert.
.
In the desert, for a thousand years,
You stand lofty to the sky,
Bathing under the moon and sun.
.
Your leaves grow green as spring approaches;
You’re laden with ripe fruits as autumn comes;
You stand still in the windy and sandy winter.
.
You stand for many years even after death.
Your trunks incarnate into rows of monuments,
On which history is engraved and witnessed.
陳賽花,廣東翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,中大訪問(wèn)學(xué)者。曾獲深圳市散文創(chuàng)作優(yōu)秀獎(jiǎng);第二屆國(guó)學(xué)外譯三等獎(jiǎng)。詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯70多首,發(fā)表在中詩(shī)網(wǎng)、詩(shī)殿堂、Translating China 等,作品收入《2019中國(guó)年度優(yōu)秀詩(shī)歌選》、《世界抗疫詩(shī)精選》和《世界華語(yǔ)鄉(xiāng)愁詩(shī)精選》等。教材1本《商務(wù)英語(yǔ)翻譯與教學(xué)研究》(合著)。主持廣東省哲學(xué)社科項(xiàng)目1項(xiàng),參與廣州市廳級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng)。
新芽詩(shī)苑
雨
文║王心如
譯║楊中仁
.
雨從天空飄下,
似云彩似棉絮,
這么淡,這么淡,
淡得看似留不下痕跡。
.
雨滴落在湖面,
濺起層層漣漪,
輕輕地,輕輕地,
卻在我心里烙了個(gè)印。
.
雨隨冷風(fēng)遠(yuǎn)去,
春季再無(wú)生機(jī)。
你是一場(chǎng)大雨,
淋濕了我的眼。
王心如,大學(xué)生,曾榮獲中華全國(guó)歸國(guó)華僑聯(lián)合會(huì)、中華全國(guó)臺(tái)灣同胞聯(lián)誼會(huì)、《快樂(lè)作文》雜志、人民日?qǐng)?bào)海外版、世界華人學(xué)生作文大賽(中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái))三等獎(jiǎng)。曾與“話本小說(shuō)”APP簽約合作;在“黑膠盒子”公眾號(hào)發(fā)表多篇樂(lè)評(píng)。
.
To the Rain
By WANG Xinru
Tr. YANG Zhongren
.
Down from the sky is the rain,
Drifting like clouds and cotton fibre.
It seems too light and gentle
To leave any imprint.
.
Dropping on the lake,
It splashes with ripples.
It is so light and gentle,
But it leaves imprint in my heart.
.
When it is gone with cold wind,
Spring is no longer vigorous and vivid.
I feel you are a heavy rain,
That wets my eyes.
楊中仁,譯審,文學(xué)文化翻譯愛(ài)好者。過(guò)往已成歷史,余生將以教為職,以詩(shī)為友,以譯為好。現(xiàn)為北理工珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院責(zé)任教授,《中詩(shī)翻譯》版編輯,《英詩(shī)同題翻譯》欄目主持人,《詩(shī)殿堂》漢英雙語(yǔ)詩(shī)刊執(zhí)行主編,世界華人文化藝術(shù)研究院譯審。
Selected Modern and Contemporary Chinese Poems
第五期
主持人:陳賽花、楊景榮
編者語(yǔ):你是春光,是蝶舞,是風(fēng)吟,是婉妙,你是人間的四月天!天地?fù)Q新顏:桃紅、柳綠、湖藍(lán).....
現(xiàn)代詩(shī)歌
你是人間的四月天
——一句愛(ài)的贊頌
文║林徽因
譯║趙彥春
.
我說(shuō)你是人間的四月天,
笑響點(diǎn)亮了四面風(fēng);輕靈
在春的光艷中交舞著變。
.
你是四月早天里的云煙,
黃昏吹著風(fēng)的軟,星子在
無(wú)意中閃,細(xì)雨點(diǎn)灑在花前。
.
那輕,那娉婷,你是,鮮妍
百花的冠冕你戴著,你是
天真,莊嚴(yán),你是夜夜的月圓。
.
雪化后那片鵝黃,你像;新鮮
初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅
水光浮動(dòng)著你夢(mèng)期待中白蓮。
.
你是一樹(shù)一樹(shù)的花開(kāi),是燕
在梁間呢喃,——你是愛(ài),是暖,
是希望,你是人間的四月天!
林徽因(1904-1955),原名徽音,中國(guó)著名的建筑學(xué)家、作家、新月派詩(shī)人,人民英雄紀(jì)念碑和國(guó)徽的設(shè)計(jì)者,被胡適譽(yù)為一代才女。曾游歷歐洲各地,留學(xué)英美,入賓夕法尼亞和耶魯大學(xué)學(xué)習(xí),曾與徐志摩為泰戈?duì)?924年訪華的翻譯。她一生著述甚多,包括散文、詩(shī)歌、小說(shuō)、劇本、譯文、書(shū)信和建筑學(xué)等;代表作有《你是人間的四月天》、《九十九度中》、《林徽因詩(shī)集》等。
.
You Are This World's April Day
– An Eulogy of Love
.
By LIN Huiyin (Phyllis Lin)
Tr. ZHAO Yanchun
.
I say you are this world’s April day
Your giggle lights up wind from all around
Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay
.
You are the cloud on an early April day
The dusk breathes to the soft of the wind
The stars twinkle an unconscious ray
The drizzle sprinkles the flowers gay
.
So light, so lithe, you are the bright fay
The floral crown you wear
In your innocent and grave way
You are the full moon night by night
.
Yellow like a gosling when snow thaws you look
Tender as the greenness of a new sprout you are
How delicate, o hurray
In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway
.
You are the flowers blooming tree after tree
And the swallows on the beam chirping a lay
You are the love, the warmth, and the hope
You are this world's April day
.
趙彥春,二級(jí)教授,博士生導(dǎo)師,博士后合作導(dǎo)師。上海大學(xué)翻譯研究出版主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、澳大利亞Quality& Life Publishing 副社長(zhǎng)等。以詩(shī)譯詩(shī)、以經(jīng)譯經(jīng)的倡導(dǎo)者和踐行者,致力于《詩(shī)經(jīng)》等經(jīng)史子集以及現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的研究和英譯,譯著等身。
寄鞋
文║洛夫
譯║李正栓
.
間關(guān)千里
寄給你一雙布鞋
一封
無(wú)字的信
積了四十多年的話
想說(shuō)無(wú)從說(shuō)
只好一句句
密密縫在鞋底
這些話我偷偷藏了很久
有幾句藏在井邊
有幾句藏在廚房
有幾句藏在枕頭下
有幾句藏在午夜明滅不定的燈火里
有的風(fēng)干了
有的生霉了
有的掉了牙齒
有的長(zhǎng)出了青苔
現(xiàn)在一一收集起來(lái)
密密縫在鞋底
鞋子也許嫌小一些
我是以心裁量,以童年
以五更的夢(mèng)裁量
合不合腳是另一回事
請(qǐng)千萬(wàn)別棄之
若敝屣
四十多年的思念
四十多年的孤寂
全都縫在鞋底
.
洛夫(1928-2018),原名莫洛夫,湖南衡陽(yáng)人,1949年去臺(tái)灣,1996年移居加拿大。中國(guó)最著名的現(xiàn)代詩(shī)人、國(guó)際著名詩(shī)人、世界華語(yǔ)詩(shī)壇泰斗、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名者,被詩(shī)歌界譽(yù)為“詩(shī)魔”。洛夫?qū)懺?shī)、譯詩(shī)、教詩(shī)、編詩(shī)歷四十年,著作甚豐,出版詩(shī)集31部,散文集6部,詩(shī)論集5部,評(píng)論集、譯著多部,對(duì)臺(tái)灣現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。作品被譯成英、法、日、韓等文,并收入各種大型詩(shī)選,如臺(tái)灣《中國(guó)當(dāng)代十大詩(shī)人選集》。2018年洛夫逝世于臺(tái)北,享年91歲。
.
Posting a Pair of Shoes
By Luofu
Tr. LI Zhengshuan
.
From hundreds of miles away
I post you a pair of cloth shoes
And a letter
Without words.
The words I accumulated for over forty years
Cannot find an outlet.
I could only sew each word
In the soles closely.
I concealed these words for long.
Some were concealed by the well,
Some in the kitchen,
Some under my pillow,
Some in the flickering light at mid-night.
Some were dried by wind and air,
Some got mouldy,
Some lost teeth,
Some became mossy.
Now I gather them all
And sew them into the soles.
The shoes might be a bit small.
I tailored it with my heart, with childhood
With my dream before dawn.
Do they fit your feet? It is another thing.
If not, and if the shoes are worn out,
Please do not throw them away.
The love-laden thought of over forty years
And loneliness of over forty years
Are all sewn into the soles.
.
李正栓,北京大學(xué)文學(xué)博士、英國(guó)斯特靈大學(xué)榮譽(yù)博士、二級(jí)教授、博士生導(dǎo)師。有突出貢獻(xiàn)的社科優(yōu)秀青年專(zhuān)家、中青年社科專(zhuān)家五十人工程人員。身兼多職:中國(guó)英漢語(yǔ)比較、中美比較文化、英語(yǔ)詩(shī)歌、中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播、中國(guó)譯協(xié)、CATTI 考試、河北省翻譯學(xué)會(huì)。主要譯著有樂(lè)府詩(shī)選、毛澤東詩(shī)詞、藏族格言詩(shī)、倉(cāng)央嘉措、彭斯詩(shī)歌。共計(jì)20次獲省優(yōu)秀科研和教學(xué)成果獎(jiǎng)。主持和參與國(guó)家、教育部課題多項(xiàng);主持國(guó)家精品課程《英美詩(shī)歌欣賞》。
當(dāng)代詩(shī)歌
.
中詩(shī)網(wǎng)封面人物 ★
思念
文║楚子
譯║張智中
.
懸崖上一雙眼晴
在黑暗中劃槳
頭頂上一粒星子
正在極速滴落
夜?jié)駶?rùn)的雙唇
親吻黎明的腮
一片發(fā)著紅光的林子
呼嘯著竄出
楚子,本名周瓊,湖南湘鄉(xiāng)人,當(dāng)代作家,書(shū)畫(huà)家,獨(dú)立寫(xiě)作者。出版長(zhǎng)篇小說(shuō)《吶喊》、《呻吟》;長(zhǎng)詩(shī)《西西弗斯之死》、《舞臺(tái)》;散文集《耕牛集》和文學(xué)評(píng)論集等共7部,及書(shū)畫(huà)作品集《退悟堂畫(huà)語(yǔ)》,計(jì)200余萬(wàn)字。詩(shī)文翻譯成英文、希臘文、韓文傳播到歐美。
.
Longing
By Chuzi
Tr. ZHANG Zhizhong
.
A pair of eyes on the cliff
Are paddling through darkness
Overhead a grain of star
Is dropping and falling fast
Wet lips of the night
Are kissing the cheeks of dawn
A forest shedding a patch of red light
Projects itself, swishing, into the foreground
張智中,南開(kāi)大學(xué)教授、博導(dǎo)、天津市高校“學(xué)科領(lǐng)軍人才”;《國(guó)際詩(shī)歌翻譯》客座總編、研究中心副主席。譯美國(guó)經(jīng)典電影系列50余部,中央臺(tái)影視劇《三國(guó)演義》、《劉三姐》等。編、譯、著90余部,外語(yǔ)類(lèi)學(xué)術(shù)論文100余篇。曾獲韓素音青年翻譯優(yōu)秀獎(jiǎng);國(guó)際最佳翻譯家稱(chēng)號(hào);第二屆“蔡麗雙博士•世界詩(shī)歌獎(jiǎng)•杰出翻譯家獎(jiǎng)”等。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目及天津重點(diǎn)項(xiàng)目《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》《漢語(yǔ)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介研究》和《漢詩(shī)英譯風(fēng)格流派研究》。
————————
.
醉在三月
文║周建好
譯║趙宜忠
.
無(wú)論是風(fēng)還是雨
只要一觸及
就會(huì)被酥軟
田埂柔和得讓春水漫過(guò)身上
.
三月的陽(yáng)光
使每個(gè)人的骨頭發(fā)癢
.
靈魂出竅
抵不住暗香的誘惑
一定要在這個(gè)時(shí)節(jié)與之沐浴
才會(huì)得到凈化
周建好,江西省宜春人。作品入選《中國(guó)詩(shī)歌精選300首》、《中國(guó)詩(shī)歌》第七卷,先后在國(guó)內(nèi)外各級(jí)報(bào)刊發(fā)表詩(shī)歌400多首,獲詩(shī)歌大獎(jiǎng)若干?,F(xiàn)為多家文學(xué)網(wǎng)站現(xiàn)代詩(shī)歌欄目版主,中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)現(xiàn)代詩(shī)歌版編輯,亞洲鳳凰詩(shī)社副秘書(shū)長(zhǎng)。
Drunk in March
By ZHOU Jianhao
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
.
Whether the wind or the rain
Just a touch,
It becomes soft.
The ridges of the field were soft with spring water
.
Don't talk about the sunshine of March.
It's enough to tickle everyone's bones.
.
Soul came out of the body
It can't resist the temptation of the subtle fragrance
Please be sure to take a bath at this time
Thus it can be purged
趙宜忠,現(xiàn)居布拉格。曾就讀于齊齊哈爾大學(xué)、黑龍江大學(xué)和北二外。曾任邯鄲市政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事;曾任美國(guó)L&A水處理公司駐中國(guó)首席翻譯;出任部委、省市級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的翻譯,出訪美國(guó)、加拿大、蘇聯(lián)和德國(guó)等。譯古詩(shī)詞近千首,如莎翁和毛澤東。韻譯古詩(shī)150首在美國(guó)出版。譯現(xiàn)代詩(shī)《翻閱陽(yáng)光》《錦繡》《祖國(guó)在上》等。
.
————————
擺渡人間
文║楊景榮
譯║趙宜忠
.
回眸是春
桃花不見(jiàn)少年影
轉(zhuǎn)身遇秋
紅葉紛飛雁成行
烏啼日落悲寂寥
古道西風(fēng)曳月光
.
似曾相識(shí)
游子已成故鄉(xiāng)客
沽酒淚歌
往事依稀人滄桑
青云飄逝紫云起
紅塵浮生白雪飏
.
孤帆殘照
白浪滔天夢(mèng)無(wú)常
滄海倦歸
塵緣輪回詩(shī)拍岸
寺鐘依舊杵空苦
無(wú)常即常心隨安
.
楊景榮,云南蒙自人,1982-1985年就職于中國(guó)科學(xué)院南京地質(zhì)古生物研究所;1986年赴美國(guó)密歇根大學(xué)大湖研究所訪問(wèn)學(xué)者,1988年赴加拿大留學(xué),獲滑鐵盧大學(xué)湖泊生態(tài)學(xué)博士。詩(shī)作散見(jiàn)海內(nèi)外各網(wǎng)刊平臺(tái)及紙媒報(bào)刋,詩(shī)作巜琥珀》獲2019詩(shī)歌春晚優(yōu)秀獎(jiǎng)。渥太華四季詩(shī)社巜渥水》編委。
.
Ferry in the World
By YANG Jingrong
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
.
When I look back it is spring
The peach bloom does not see the juvenile shadow
When turning round I meet autumn
Wild geese fly in line with red leaves in the blue sky
The ravens crow lonely and sadly at sunset
The west wind is shaking the moon light far and nigh
.
Just like being once acquainted
The traveller has become a guest in his hometown
Wining he is singing with tears
Th' past's hazy he's in vicissitudes of life aye
The blue clouds drifted off and the purple clouds rise
The white snowflakes are floating in the mortal sky
.
The alone sail is at sunset
With whitewater monstrous, dreams are impermanent
Tired on the sea I come back
With the worldly fate in circle poems beat the shore
The temple bell is still tolled empty and bitter
Impermanence's permanence and the mind's quiet more
趙宜忠: 照片和譯者介紹見(jiàn)上一首詩(shī)《醉在三月》
——————-------
母親的雙手
文·譯║魯四彬
.
一杵杵一針針
一秒秒一分分
那雙編織毛線的手
要為我擋住秋風(fēng)
.
一領(lǐng)口一衣袖
一桶桶一盆盆
那雙搓衣洗漿的手
要讓我靚麗清新
.
一勺勺一抿抿
一筷筷一瓶瓶
那雙喂我長(zhǎng)大的手
把自己腰系得緊緊
.
一絲絲一陣陣
清明雨欲斷魂
石碑上不見(jiàn)那雙手
我擁著石碑親一親
Mom’s Hands
By LU Sibin
.
Stick by stick, needle by needle
Second and second, minute by minute,
That pair of hands diligently fiddle
Knitting to warm my chinny-chin-chin
.
Soiled collars, stained sleeves
Rinsed in a pail, scrubbed in a basin,
That pair of hands wash ‘em spic-n-span
To groom me so classy and so handsome
.
Cut and cut, stir and stir,
Full of a cup, half a spoon,
That pair of hands feed me day and day
Fasting her own belly belt tighten
.
Drizzles lingering, showers pouring
The Qingming rains make hearts broken.
Never can I see Mom’s hands again
But touchingly hug and kiss the tombstone
魯四彬,先后任教于湖南師范大學(xué)外語(yǔ)系和武漢大學(xué)外文系。1993年留學(xué)美國(guó),攻讀教育學(xué)博士,畢業(yè)后先在美國(guó)辛辛那提辛康軟件公司從事教學(xué)軟件開(kāi)發(fā),后在美國(guó)田納西州萊恩學(xué)院從事網(wǎng)絡(luò)管理和教師電教培訓(xùn)工作。在美國(guó)期間經(jīng)常應(yīng)邀參加漢語(yǔ)教學(xué)項(xiàng)目,一直對(duì)古典詩(shī)詞、典籍英譯有較多關(guān)注和研究。
___________________
大雪母親
文║張曉陽(yáng)
譯║張立中
.
大雪,是冰川的母親
冰川,是江河的母親——
.
江河,是灌渠的母親
灌渠,是沃野的母親——
.
沃野,是糧食的母親
糧食,是生命的母親——
.
可近年,母親們紛紛病了
正在痛苦中掙扎和呻吟……
.
母親健在,家還是家
母親啊母親,可要挺住啊
.
白雪飄飄,我叩拜祈禱
母親,您的健康比什么都重要
張曉陽(yáng),筆名日有所詩(shī),資深電視制片人,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。
Heavy Snow and Mother
By ZHANG Xiaoyang
Tr. ZHANG Lizhong
.
Heavy snow
Is the glacial ice's mother.
The glacial ice
Is the flowing river's mother.
.
The flowing river
Is the irrigating canal's mother.
The irrigating canal
Is the fertile land's mother.
.
The fertile land
Is the food grain's mother.
And the food grain
Is the mother of all our lives
.
But in recent years,
Mothers have become ill one after another,
As in sad pain, struggling, and moaning.
.
Mother alive is home
Dear mother, may you hold on
And stay strong.
.
The white snow is flying,
And I am bowing for praying——
Dear mother, your health is more important than anything.
張立中,現(xiàn)居澳大利亞墨爾本。悉尼大學(xué)教育學(xué)博士,熱衷于英漢雙語(yǔ)創(chuàng)意寫(xiě)作、教學(xué)和翻譯。曾任悉尼大同中文學(xué)校創(chuàng)始校長(zhǎng),悉尼大學(xué)中國(guó)教育中心項(xiàng)目主任,澳大利亞《英漢雙語(yǔ)文摘》主編。現(xiàn)任上海大學(xué)中國(guó)創(chuàng)意寫(xiě)作中心客座教授,主持一項(xiàng)人工智能創(chuàng)意寫(xiě)作項(xiàng)目。
_______________
胡楊禮贊
文║東方朔南
譯║陳賽花
.
美麗的胡楊 生命的交響
每一次風(fēng)沙掠過(guò)
都留下不朽的詩(shī)行
.
你乘沙漠之舟
伴地球在宇宙間徜徉
與沙一樣 留下永恒的滾燙和金黃
.
棵棵胡楊恰似豐碑座座
書(shū)寫(xiě)英雄的浪漫
講述大漠的傳說(shuō)
.
高傲的你 千年不倒
在大漠中挺立
敢與日月同輝
.
春來(lái)青枝滴翠
秋來(lái)金黃累累
盡在風(fēng)沙肆虐時(shí)吐氣揚(yáng)眉
.
死后的胡楊千年不朽
條條軀干化作尊尊豐碑
銘刻世事真?zhèn)?見(jiàn)證千秋是非
東方朔南,原名付加成,自70年代起為遼寧省業(yè)余作者。曾任《化工簡(jiǎn)報(bào)》總編丶《中國(guó)化工報(bào)》等報(bào)刊通訊員;網(wǎng)易《中國(guó)作家》丶《現(xiàn)代作家文學(xué)》及《華林紅楓》等網(wǎng)絡(luò)詩(shī)歌欄目編委?,F(xiàn)任中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)《中詩(shī)朗誦》編輯。
.
Ode to the Desert Poplars
By DONGFANG Shuonan
Tr. CHEN Saihua
.
O, desert poplars, miracle of life!
Every time the sandstorm sweeps,
You still stand tall and aim high.
.
On the Ark of the desert
You travel in the boundless universe
As sand leaves the eternal glory on earth.
.
Like monuments, rows of desert poplars
Write the romance of the heroes
And tell the legend of the desert.
.
In the desert, for a thousand years,
You stand lofty to the sky,
Bathing under the moon and sun.
.
Your leaves grow green as spring approaches;
You’re laden with ripe fruits as autumn comes;
You stand still in the windy and sandy winter.
.
You stand for many years even after death.
Your trunks incarnate into rows of monuments,
On which history is engraved and witnessed.
陳賽花,廣東翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,中大訪問(wèn)學(xué)者。曾獲深圳市散文創(chuàng)作優(yōu)秀獎(jiǎng);第二屆國(guó)學(xué)外譯三等獎(jiǎng)。詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯70多首,發(fā)表在中詩(shī)網(wǎng)、詩(shī)殿堂、Translating China 等,作品收入《2019中國(guó)年度優(yōu)秀詩(shī)歌選》、《世界抗疫詩(shī)精選》和《世界華語(yǔ)鄉(xiāng)愁詩(shī)精選》等。教材1本《商務(wù)英語(yǔ)翻譯與教學(xué)研究》(合著)。主持廣東省哲學(xué)社科項(xiàng)目1項(xiàng),參與廣州市廳級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng)。
新芽詩(shī)苑
雨
文║王心如
譯║楊中仁
.
雨從天空飄下,
似云彩似棉絮,
這么淡,這么淡,
淡得看似留不下痕跡。
.
雨滴落在湖面,
濺起層層漣漪,
輕輕地,輕輕地,
卻在我心里烙了個(gè)印。
.
雨隨冷風(fēng)遠(yuǎn)去,
春季再無(wú)生機(jī)。
你是一場(chǎng)大雨,
淋濕了我的眼。
王心如,大學(xué)生,曾榮獲中華全國(guó)歸國(guó)華僑聯(lián)合會(huì)、中華全國(guó)臺(tái)灣同胞聯(lián)誼會(huì)、《快樂(lè)作文》雜志、人民日?qǐng)?bào)海外版、世界華人學(xué)生作文大賽(中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái))三等獎(jiǎng)。曾與“話本小說(shuō)”APP簽約合作;在“黑膠盒子”公眾號(hào)發(fā)表多篇樂(lè)評(píng)。
.
To the Rain
By WANG Xinru
Tr. YANG Zhongren
.
Down from the sky is the rain,
Drifting like clouds and cotton fibre.
It seems too light and gentle
To leave any imprint.
.
Dropping on the lake,
It splashes with ripples.
It is so light and gentle,
But it leaves imprint in my heart.
.
When it is gone with cold wind,
Spring is no longer vigorous and vivid.
I feel you are a heavy rain,
That wets my eyes.
楊中仁,譯審,文學(xué)文化翻譯愛(ài)好者。過(guò)往已成歷史,余生將以教為職,以詩(shī)為友,以譯為好。現(xiàn)為北理工珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院責(zé)任教授,《中詩(shī)翻譯》版編輯,《英詩(shī)同題翻譯》欄目主持人,《詩(shī)殿堂》漢英雙語(yǔ)詩(shī)刊執(zhí)行主編,世界華人文化藝術(shù)研究院譯審。
很贊哦! ()
相關(guān)文章
- 南岳女詩(shī)人李靜摘取第四屆“詩(shī)詞中國(guó)”傳統(tǒng)詩(shī)詞創(chuàng)作大賽兩個(gè)一等獎(jiǎng)兩個(gè)優(yōu)秀獎(jiǎng)
- 王令怡榮獲“2023年度全國(guó)十佳青年作曲家”稱(chēng)號(hào)
- 【詩(shī)歌來(lái)到美術(shù)館】第五十期阿庫(kù)烏霧:混血時(shí)代的詩(shī)歌寫(xiě)作
- 第七屆“中國(guó)桂冠詩(shī)歌獎(jiǎng)” 在錦溪古鎮(zhèn)揭曉
- 燎原:《昌耀詩(shī)歌獎(jiǎng):從詩(shī)人的純粹到詩(shī)歌獎(jiǎng)的純粹》
- 長(zhǎng)詩(shī)《詩(shī)記雷鋒》朗誦會(huì)在京舉行
- 如來(lái)榮縣,如您所愿
- 黃河主題、寧夏特色――寧夏首屆黃河金岸詩(shī)歌節(jié)舉辦詩(shī)歌峰會(huì)
- 李蘇旺:《中太行山記憶》
- “詩(shī)與遠(yuǎn)方·走進(jìn)那拉提”采風(fēng)創(chuàng)作活動(dòng) 在新疆那拉提景區(qū)舉辦