91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩(shī)網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯

譯事|陳永國(guó) 談譯詩(shī)|| 第9期

2020-11-29 16:17:28 作者:陳永國(guó) | 來(lái)源:中詩(shī)翻譯 | 閱讀:
陳永國(guó),清華大學(xué)外文系教授,博士生導(dǎo)師,長(zhǎng)期從事英語(yǔ)語(yǔ)文教學(xué)、外國(guó)文學(xué)教學(xué)及研究和翻譯42年。曾赴美國(guó)弗羅里達(dá)大學(xué)、杜克大學(xué)訪學(xué),與哈佛大學(xué)、劍橋大學(xué)及澳大利亞新南威爾士大學(xué)文哲領(lǐng)域之學(xué)者合作研究。發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇,著作6部,譯著近40部,創(chuàng)寫(xiě)詩(shī)集3部,先后主持多項(xiàng)省部級(jí)和國(guó)家級(jí)科研項(xiàng)目。

 
主持人:趙佼

談譯詩(shī)

陳永國(guó)
 
  譯詩(shī),毋寧說(shuō)寫(xiě)詩(shī)、創(chuàng)造詩(shī)。本雅明說(shuō):譯詩(shī)者,非詩(shī)人莫屬也。此說(shuō)略顯絕對(duì)??梢字疄椋鹤g詩(shī)者,懂詩(shī)、學(xué)詩(shī)、會(huì)寫(xiě)詩(shī)者也。經(jīng)譯詩(shī)而學(xué)詩(shī)而寫(xiě)詩(shī)而成大詩(shī)人如波德萊爾者,史上大有人在。即便散文家、小說(shuō)家、戲劇家也嘗有涉詩(shī)界如哈代者。此類譯作者數(shù)不勝數(shù)。
  然并非所有詩(shī)體皆可譯。就中詩(shī)而論,內(nèi)容上,抒情、敘事、說(shuō)理均可譯述。而就形式言,古風(fēng)、格律卻并非易(譯)事。古今凡事皆可嘗試,但品味之異大矣。西有費(fèi)諾羅沙、龐德等譯者,費(fèi)盡心機(jī),欲譯中詩(shī)入英倫,卻大多為意象堆積。中詩(shī)之四言、五言、七言,格律謹(jǐn)嚴(yán),豈可僅用字母羅列乎!莎翁之商籟亦同。讀過(guò)全部之中譯,味同嚼蠟者并非某家獨(dú)有。其格律韻義,不可仿,不可換,不可以十言簡(jiǎn)代之。況中詩(shī)格律中尚未聽(tīng)說(shuō)有十言者矣。
  詩(shī)之語(yǔ)言,純語(yǔ)言也。朱自清曾說(shuō):詩(shī)歌者,語(yǔ)言,純語(yǔ)言是也。本雅明亦持相同意見(jiàn):譯事之難,難在純語(yǔ)言。何謂純語(yǔ)言?語(yǔ)言間之不可譯之成分是也。哲人德里達(dá)把可等值對(duì)譯者,視為可譯,而純語(yǔ)言,因其不等值之故而不可譯。純者,語(yǔ)言之本質(zhì),之內(nèi)核,仿佛人之本性,不可隨便兌換擅改矣。格律詩(shī),可釋,可析,可品,可評(píng),但不可譯。而白話詩(shī)則不可同論。英詩(shī)之所以大量譯入中土,為人效仿,皆因其自由體白話者多,音義韻易于溝通與言表是也。
  然此不盡言。詩(shī)之為詩(shī),并不完全取決于語(yǔ)言,亦有語(yǔ)言運(yùn)用之法,謂之修辭。中詩(shī)之比興,蔚為大觀,譯入西文時(shí)難以等值。興者,以物比物也。比者,起興也,借物發(fā)詩(shī)端者也。比之西方修辭,有人用metaphor和metonymy代替比興,難免過(guò)于簡(jiǎn)單而出入甚大。
  詩(shī)乃精致之甕,藝術(shù)也。文字藝術(shù)中堪稱之最者。英文之詩(shī)歌藝術(shù),即便白話自由體,亦有悖論、隱喻、提喻、格調(diào)、反諷、含混、及詩(shī)人之態(tài)度等微細(xì)元素,非細(xì)讀者難能領(lǐng)會(huì)其要義。難領(lǐng)會(huì)其要義便不具譯事之資格。故譯者,是謂英詩(shī)中譯者,或反之,必先為細(xì)讀者,方可達(dá)理解與表達(dá)之純青,缺一而難成其就。
  詩(shī)即言。言關(guān)涉說(shuō)之方式和說(shuō)之本質(zhì)。譯詩(shī)即譯言,亦同涉方式與本質(zhì)。而此“言”非原作之言;譯者之言矣!唐代賈公彥謂“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也。”此換易之“易”,亦非易(譯)事者矣!依魯迅言,佛經(jīng)譯事經(jīng)漢末質(zhì)直,六朝達(dá)雅,唐人忠信。質(zhì)直者,“因循本質(zhì),不加文飾”;達(dá)雅者,“殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃全嘔穢也!”而信者,則“粗粗一看,簡(jiǎn)直是不能懂的”。
  自古代譯家“案本而傳”(“依實(shí)出華,趣不乖本”),至嚴(yán)復(fù)之“譯事三難”(譯事之信,當(dāng)包達(dá)雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)),至傅雷之“神似”(獲致原作精神,得原文的近似),至錢鐘書(shū)之“化境”(忠實(shí)原作以致讀來(lái)不像譯本,而精神姿致依然故我,仿佛原作之中文寫(xiě)作),國(guó)人古今譯論已成體系矣!
  就譯詩(shī)論,則不止于“三難”而至不可譯之論者也。弗羅斯特說(shuō):“詩(shī)即翻譯所丟掉之物”。Morgenstern說(shuō):“譯詩(shī)只有壞的和次壞的兩種”。克羅齊說(shuō):“凡真正之藝術(shù)品均不可譯”。這是說(shuō)詩(shī)之不可譯。
  錢鐘書(shū)說(shuō):“譯本以詩(shī)而論,也許不失為‘好詩(shī)’,但作為原詩(shī)的復(fù)制,它終不免是壞‘譯’。詩(shī)可能是好詩(shī),但被譯壞了。”茅盾認(rèn)為譯外國(guó)詩(shī)是不得已,“聊勝于無(wú)的辦法”。這也是說(shuō)詩(shī)之不可譯。
  譯詩(shī)是詩(shī)。成仿吾說(shuō)譯詩(shī)第一要“是詩(shī)”,“假如它是詩(shī),便不問(wèn)它與原詩(shī)有無(wú)出入。它是值得欣賞的。”林語(yǔ)堂說(shuō):“藝術(shù)文不可翻譯,只可‘重作’。譯文即譯者之創(chuàng)作品,是production,不是reproduction。”而“詩(shī)乃最不可譯的東西。無(wú)論古今中外,最好的詩(shī)(尤其是抒情詩(shī))都是不可譯的。”
  詩(shī)不可譯,而可改。朱光潛說(shuō):“譯者只是從原詩(shī)得到一種靈感,根據(jù)它的大意,而自己創(chuàng)作一首詩(shī)。”他也認(rèn)為只有文學(xué)家才能勝任翻譯文學(xué)作品。就詩(shī)而言,改難于寫(xiě)。改與譯原為一家。即所謂翻譯即改寫(xiě),翻譯即再創(chuàng)造是也。金岳霖說(shuō)詩(shī)所傳達(dá)者為意境。而“所謂意境似乎不是意念上的意義,而是境界上的意味。詩(shī)中的意境是特殊的,因此它的意味大都是不容易以言傳的。……大致說(shuō)來(lái),譯詩(shī)總牽扯到重復(fù)的創(chuàng)作。”
  所謂“凡人之心,無(wú)不有詩(shī)”。而詩(shī)人者,是謂始于文學(xué)傳統(tǒng)之熏陶,發(fā)乎自然之雄聲,結(jié)心靈與理智之妙合,更有操語(yǔ)言之絕技耳。是可謂雖凡人之心皆有詩(shī),卻不必人人皆詩(shī)人者。于是乎,雖凡操中外文者皆可從譯事,卻并非凡譯文均良譯者矣!
 
作者簡(jiǎn)介
  陳永國(guó),清華大學(xué)外文系教授,博士生導(dǎo)師,長(zhǎng)期從事英語(yǔ)語(yǔ)文教學(xué)、外國(guó)文學(xué)教學(xué)及研究和翻譯42年。曾赴美國(guó)弗羅里達(dá)大學(xué)、杜克大學(xué)訪學(xué),與哈佛大學(xué)、劍橋大學(xué)及澳大利亞新南威爾士大學(xué)文哲領(lǐng)域之學(xué)者合作研究。發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇,著作6部,譯著近40部,創(chuàng)寫(xiě)詩(shī)集3部于近年。曾被授予 “寶鋼教育獎(jiǎng)”、“龔育之獎(jiǎng)” 和 “良師益友” 稱號(hào),先后主持多項(xiàng)省部級(jí)和國(guó)家級(jí)科研項(xiàng)目。