您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯
譯事|通過譯詩(shī)而思——?jiǎng)④娖浇淌谠L談錄||第8期
2020-10-26 07:32:31 作者:中詩(shī)翻譯 | 來源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀: 次
劉教授認(rèn)為在西方翻譯理論史上,不少哲學(xué)大家要么把翻譯作為研究哲學(xué)的一種媒介,要么直接通過翻譯而"思",研究語言和哲學(xué)問題,翻譯既是他們研究的手段,又是目的。
主持人:趙佼
通過譯詩(shī)而思
——劉軍平教授訪談錄
通過譯詩(shī)而思
——劉軍平教授訪談錄
趙佼:劉教授認(rèn)為在西方翻譯理論史上,不少哲學(xué)大家要么把翻譯作為研究哲學(xué)的一種媒介,要么直接通過翻譯而"思",研究語言和哲學(xué)問題,翻譯既是他們研究的手段,又是目的??梢姡g與哲學(xué)有很深的淵源關(guān)系。劉教授在文章、著作里多以詩(shī)詞翻譯為例證,可謂信手拈來,您的譯詩(shī)也常被學(xué)人引用,翻譯之難莫過于詩(shī)歌翻譯,您可否從哲學(xué)角度對(duì)“譯詩(shī)之難”予以闡釋呢?
劉軍平教授:譯之魅因言而生。中國(guó)古代有老子的 “道不可言”、莊子的“道不可言,言而非也”、孔子的“書不盡言,言不盡意”、王弼有言、象、意之辨;西方有維特根斯坦的語言游戲、奎因的翻譯不確定性、海德格爾的現(xiàn)象學(xué)翻譯觀、德里達(dá)的解構(gòu)主義、以及戴維森的不可通約性。詩(shī)為言之精華,思為言之極致,由詩(shī)可致思。“可道之道” 是《道德經(jīng)》極簡(jiǎn)之言,是莊子汪洋恣肆之言,還可以是海德格爾晦澀的詩(shī)意棲居,東方古國(guó)與西方越過語言之差異在詩(shī)與思的王國(guó)相遇。
布羅姆說:“詩(shī)歌在本質(zhì)上是濃縮的隱喻語言, 它在形式上富有表現(xiàn)力和喚起聯(lián)想。新批評(píng)布魯克斯認(rèn)為隱喻就是詩(shī)歌語言,形式主義雅各布遜以“陌生化”區(qū)別日常用語與詩(shī)性語言;中國(guó)哲學(xué)中有“遠(yuǎn)去諸身, 近取諸物”,劉勰曰 “隱也者, 文外之重旨也“,又曰 “情在詞外曰隱”。翻譯與隱喻是一枚硬幣的兩面,特別是對(duì)于有高度隱喻性的文字而言, 隱喻就是譯者的思考方式。翻譯是一種隱喻,詩(shī)也是一種隱喻,譯與詩(shī)在本質(zhì)上有親緣關(guān)系。
莊子寓言常解常新,如《輪扁斫輪》《莊周夢(mèng)蝶》《莊子與惠子游于濠梁》《齊物論》等故事會(huì)讓我們從別樣的視角思考詩(shī)之可譯與不可譯,譯詩(shī)主體的亦我非我,譯詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性等問題。莊子的懷疑主義和相對(duì)主義認(rèn)識(shí)論又讓我們聯(lián)想到西方解釋學(xué)、解構(gòu)主義,后現(xiàn)代等。
以德里達(dá)為代表的解構(gòu)學(xué)派認(rèn)為譯者不是沿著坦蕩的大道來追尋意義,而是沿著差異的‘嬉戲’在尋找印跡。印跡在空間上如幽靈一般,來無形,去無蹤。黃庭堅(jiān)《清平樂•晚春》“春歸何處,寂寞無行路.若有人知春去處,喚取歸來同住.春無蹤跡誰知,除非問取黃鸝.百囀無人能解,因風(fēng)吹過薔薇。”將晚春譯作“late spring”,就像德里達(dá)的印跡一樣,隨風(fēng)而過,無法追尋。德里達(dá)的印跡既指涉意義,同時(shí)又不在場(chǎng),印跡在一定程度上可以保留過去的詞義,但又指向潛在的未知。江南譯成“江南”或者“The South” 或者“The South of China ”,也只能作為原文的暫時(shí)印跡。“Jiangnan”讓人聯(lián)想到中國(guó)的南方,但又不是“江南”的在場(chǎng),這種意猶未盡則體現(xiàn)出差異的意義,也暴露了意義的蹤跡。原詩(shī)的“春”“江南”本身是多重意義的場(chǎng)所。語內(nèi)閱讀是一種翻譯、理解,語際翻譯更是印跡的交叉、會(huì)合。
后現(xiàn)代要求翻譯內(nèi)容不斷創(chuàng)新、突破, 風(fēng)格上不斷分化、變異。用新的符號(hào)、表現(xiàn)方式和色彩, 譯者與讀者才會(huì)因“ 他者” 而產(chǎn)生新的視覺、嗅覺、聽覺或觸覺。翻譯家兼詩(shī)人穆旦在保持異國(guó)情調(diào)的“他異性”方面下了頗深的功夫,且讀他所譯的《唐磺》中的一節(jié):
黃昏的美妙時(shí)光呵! 在拉瓦那
那為松林蔭蔽的寂靜的沿岸,
參天的古木長(zhǎng)青, 它扎根之處
曾被亞德里亞海的波濤浸淹
直抵愷撒的古堡; 蒼翠的森林!
屈萊頓的歌和薄加丘的十日談
把你變?yōu)槲覊?mèng)魂縈繞的地方,
那里的黃昏多叫我依戀難忘!
譯文精美,頗具異國(guó)情調(diào)!沒有多余的注釋,譯者不著痕跡地譯出文中的人名、地名,產(chǎn)生了特有的“他異性”(alterity) 效果。另一位著名詩(shī)人羅厄爾(Amy Lowell 1874一1925) 是“中國(guó)詩(shī)在美國(guó)最偉大的知音”?!端苫ü{》是用“拆字” 法翻譯的一本中國(guó)古典詩(shī)集。象龐德一樣, 羅氏對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌有許多創(chuàng)造性的“誤讀” 和翻譯。用傳統(tǒng)眼光來看,拆字法是行不通的, 但從后現(xiàn)代角度看則有余音繞梁的效果。如杜甫《夜宴左氏莊》中有“風(fēng)林纖月落”, 羅厄爾譯為“風(fēng)把樹影和落地的月光織成白經(jīng)黑緯的花紋”!
克里斯蒂娃沿襲解構(gòu)主義與后現(xiàn)代傳統(tǒng),并吸收結(jié)構(gòu)主義所長(zhǎng),提出“互文性”,這對(duì)中西詩(shī)歌翻譯的音韻、意象及意向性方有很多啟發(fā)。譯者首先應(yīng)把握詩(shī)歌語言模式中語序包含的主次意義;其二, 詩(shī)歌文本的互文性聯(lián)想應(yīng)與文本聯(lián)想保持一致;其三, 盡管有時(shí)互文性會(huì)導(dǎo)致意向性朦朧不可捉摸, 但將其置放于整個(gè)民族的文化、文學(xué)傳統(tǒng)之中加以考慮, 其詩(shī)歌意向就會(huì)豁然貫通、豁然開朗, 而真正合格的詩(shī)歌譯者應(yīng)更好地把握意向的超越性與內(nèi)在性,真正做到“入乎其內(nèi), 出乎其外”。
趙佼:詩(shī)歌翻譯之“趣”與“難”皆因互文性而生。但不知所云的譯作似乎更多一些。前幾日美國(guó)詩(shī)人露易斯·格麗克獲得諾獎(jiǎng),中文譯本也火遍文學(xué)圈,可謂讓人歡喜讓人憂。我們沒有步諾獎(jiǎng)后塵,譯作早在詩(shī)作獲獎(jiǎng)之前就已上架銷售,足可見譯者的眼光,同時(shí)又不得不承認(rèn)確實(shí)因?yàn)橹Z獎(jiǎng),譯作才備受關(guān)注。這不得不再次引發(fā)我們對(duì)翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯的關(guān)注。就中國(guó)古詩(shī)而言,您認(rèn)為難以產(chǎn)生翻譯經(jīng)典的原因何在?
劉軍平教授:翻譯是文學(xué)進(jìn)化的原動(dòng)力, 是創(chuàng)造經(jīng)典和范例的媒介。許多原本默默無聞的作家作品通過翻譯而躋身世界文壇。美國(guó)作家愛倫·坡當(dāng)屬此列, 起初,他的唯美主義詩(shī)歌, 怪誕和推理小說在美國(guó)文壇并沒有引起多大注意。法國(guó)象征主義詩(shī)人波德萊爾和馬拉美他的作品譯成法文后, 人們說坡這個(gè)名字下有二位作家, 一位是美國(guó)平庸作家, 一位是天才的法國(guó)人。愛倫·坡因波德萊爾和馬拉美的翻譯而獲得新生。無法想象一國(guó)文學(xué)如果沒有翻譯, 它的生命力會(huì)持續(xù)多久? 如果英語、漢語、法語的經(jīng)典不被翻譯,他們可否成為世界經(jīng)典? 道理不言而喻。某種程度上, 文學(xué)借助翻譯才能成為經(jīng)典。
中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)世界是一大貢獻(xiàn), 但中國(guó)現(xiàn)代經(jīng)典文學(xué)作品翻譯稀少讓人引以為憾。瑞典皇家文學(xué)院諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委之一馬悅?cè)?Goran Malmqvist) 指出: 優(yōu)秀的翻譯文本是外國(guó)作家入選最重要的因素。說到這里不由想到馬悅?cè)缓头A人高行健的作品《靈山》。這部由馬悅?cè)簧眢w力行譯成瑞典文的作品獲得了2 0 0 0 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),與其說是高行健的作品, 不如說是馬悅?cè)坏淖g作使其獲獎(jiǎng)。高氏獲獎(jiǎng)的消息一經(jīng)公布,英譯版本隨即上架,但譯文平庸, 乏善可陳。
翻譯可以使一國(guó)文學(xué)之經(jīng)典登上世界文學(xué)經(jīng)典的殿堂,但并非所有譯作都能成為世界文學(xué)經(jīng)典。個(gè)中原因涉及到譯者的翻譯水平, 翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等因素,恕我直言, 中國(guó)古典及現(xiàn)代文學(xué)登上世界文學(xué)經(jīng)典圣殿之所以少, 最主要的原因是大部分譯者拒絕將中國(guó)文學(xué)“歸化”為“異邦” 的番地, 從魯迅到楊憲益無不亦步亦趨地采用逐字譯法,其效果不言而喻,譯文缺乏poetic的味道。中國(guó)古典詩(shī)歌成為翻譯經(jīng)典難以逾越的障礙不是押韻、格律, 而是意像和“隱喻思維。我在女性主義與翻譯隱喻一文中提到如果女性譯者能把握男性作者的剛強(qiáng),而男性譯者能傳遞女性作者的柔美,其譯作一定是天作之合,冰心所譯泰戈?duì)枴都醇永?/font>則是典范。
另外還要提許淵沖先生。他于2014年榮獲具有國(guó)際影響力的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),也是迄今為止第一位獲此殊榮的中國(guó)翻譯家。許淵沖先生不僅有大量翻譯實(shí)踐,還有一套完備的翻譯理論,且理論根植于自身翻譯實(shí)踐,始終以讀者的接受為目標(biāo),以實(shí)踐檢驗(yàn)理論而非以理論檢驗(yàn)實(shí)踐。理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,成就了許先生的獨(dú)特的翻譯事業(yè)。不管是學(xué)者型譯者還是詩(shī)人譯者都不妨以許先生為榜樣,才能在譯詩(shī)之路上越走越寬。
趙佼:不少詩(shī)人的創(chuàng)作風(fēng)格與翻譯風(fēng)格很接近,劉教授可否談一下翻譯經(jīng)典與創(chuàng)作之間的關(guān)系?
劉軍平教授:翻譯他國(guó)之經(jīng)典會(huì)給譯者(作者) 提供全新的感受, 而文學(xué)互文性的語匯、韻律也隨即溶入作者(譯者)的創(chuàng)作。龐德在翻譯《航海者》時(shí)運(yùn)用了大量的頭韻, 在《詩(shī)章》的開篇中就可見到頭韻對(duì)其作品的影響。如果一位翻譯家兼作家大量借用經(jīng)典翻譯的內(nèi)容, 是否有潛越經(jīng)典地位之嫌? 我們是否可以否定他在文學(xué)史上的地位? 答案是否定的。
許淵沖先生認(rèn)為文學(xué)翻譯以成為翻譯文學(xué)為最高目標(biāo),即翻譯作品本身得是文學(xué)作品。文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作同等地位。一流文學(xué)翻譯家的作品,和一流文學(xué)作家的作品,讀起來應(yīng)該沒有什么高下之分。翻譯求“似”,文學(xué)則求“美”,“似”是文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn),“美”是高標(biāo)準(zhǔn),“似”而不“美”的文學(xué)翻譯不能算是翻譯文學(xué)。
喬曳有英國(guó)詩(shī)歌之美譽(yù), 又有大翻譯家之稱, 這與他創(chuàng)作模仿法國(guó)和意大利作家作品有關(guān),雖師法外國(guó)作家, 但他善于創(chuàng)新。他首創(chuàng)“雙韻體”為后世所沿用, 其文學(xué)經(jīng)典地位不可動(dòng)搖。《龐德詩(shī)選》中有許多改編的譯作, 這些譯作同創(chuàng)作一樣成為引人注目的經(jīng)典。
中國(guó)古典詩(shī)歌從理論上講是最不可譯的,但事實(shí)上它是除西班牙語以外翻譯成英文最多的經(jīng)典詩(shī)歌,而且中國(guó)傳統(tǒng)文化的轉(zhuǎn)換對(duì)當(dāng)代美國(guó)詩(shī)壇產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。不得不再次提到龐德。他一生鐘情于中國(guó)傳統(tǒng)文化,在《詩(shī)章》的扉頁(yè)上,龐德用漢字“誠(chéng)”表達(dá)了他對(duì)中國(guó)文化的向往。從龐德翻譯的數(shù)量和影響來看,他的意象主義之所以成功,確實(shí)來自于對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯和改造。龐德的闡釋翻譯法充分發(fā)揮了他作為詩(shī)人的主體性和創(chuàng)造性。譯詩(shī)《長(zhǎng)干行》頗具英美詩(shī)歌風(fēng)格,不少英美詩(shī)歌選集沒有將它作為譯文,而是作為原創(chuàng)詩(shī)歌。
趙佼:劉教授多年前出版了《新譯唐詩(shī)英韻百首》,據(jù)悉現(xiàn)已開始著手龐德詩(shī)歌的翻譯,特別期待。我們從龐德的翻譯獲得啟示的同時(shí),也增加了構(gòu)建中國(guó)學(xué)派翻譯理論的信心。距哲學(xué)專著《傳統(tǒng)的守望者》2007年問世兩年之隔,《西方譯論通史》出版并再版多次,可見其影響力;中國(guó)翻譯2020年第四期發(fā)表了您的最新力作《探索翻譯學(xué)中國(guó)學(xué)派的知識(shí)范型與可行路徑——兼論“做翻譯”與“看翻譯”兩種范式之特質(zhì)》,這些成果是您兼具中西文化寬宏視野,致力于中國(guó)學(xué)派譯學(xué)構(gòu)建的力證。“做翻譯”、“看翻譯”是您在學(xué)界首次提出,就詩(shī)歌翻譯而言,郭沫若、成仿吾、許淵沖等很多知名譯家都將翻譯詩(shī)歌與人生修為聯(lián)系起來,這是否可以歸為“做翻譯”的范疇,劉教授可否談一下您的觀點(diǎn)。
劉軍平教授:“做翻譯”范式的“現(xiàn)量”話語屬于重視經(jīng)驗(yàn)的知識(shí)范型。由于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)重“現(xiàn)量”意蘊(yùn),輕“比量”分析,中外翻譯學(xué)術(shù)命題和概念呈現(xiàn)出極大的差異性。傳統(tǒng)譯論的“信、達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)大多帶有一定“信念”色彩,其話語特征重知行,輕致知。從早期支謙以“因循本旨”作為普遍性倫理話語,到嚴(yán)復(fù)以“信”為根本標(biāo)準(zhǔn),傳統(tǒng)譯論與其說追求文本的“忠實(shí)”,不如說是以 “信念”和社會(huì)責(zé)任為其終極目標(biāo),翻譯的忠實(shí)與倫理的忠信是統(tǒng)一的。因此中國(guó)傳統(tǒng)譯論更偏重價(jià)值論,甚至用價(jià)值論取代了知識(shí)論。
具體而言,中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)驗(yàn)主義的路數(shù)是通過身體的“體認(rèn)”、“體知”得來的。譯者的體認(rèn)和體知就是對(duì)所譯文本和語境的應(yīng)答,它主要以產(chǎn)品為導(dǎo)向,呈現(xiàn)即席性、直觀性和偶然性,所揭示的語言世界具有可感性。西方知識(shí)論自16世紀(jì)笛卡爾以來實(shí)現(xiàn)了主客二分,翻譯研究者也把作為文本的對(duì)象徹底外在化和客體化。推而言之,“看翻譯”模式是用“心眼”觀察,用“心智”思考作為對(duì)象的文本。因此,“看翻譯”和“做翻譯”兩種翻譯范式在知識(shí)結(jié)構(gòu)、理性思維、概念表述上迥異,延伸到翻譯命題、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯言說所關(guān)注的著力點(diǎn)上,自然存在較大差異。
趙佼:事實(shí)上劉教授也將 “博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之”當(dāng)做自己的為學(xué)徑路。您可否談一下如何創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化譯學(xué)理論。
劉軍平教授:當(dāng)前翻譯研究已經(jīng)形成中西話語融合,相互依存、相互闡發(fā)的局面,不存在中西譯論研究的結(jié)構(gòu)性矛盾。我們需要對(duì)西方譯論做更進(jìn)一步辨析與借鑒,看哪些理論對(duì)建構(gòu)本土理論更具有兼容性。質(zhì)言之,不能因強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)的自主性,而將本土理論與西方翻譯理論對(duì)立起來,形成翻譯理論研究的“零和游戲”。“和實(shí)生物”的原則也可運(yùn)用到翻譯理論創(chuàng)新的方法論上。如果沒有這種“間性”思考,所謂的中國(guó)學(xué)派及其合理性就會(huì)受到質(zhì)疑。
當(dāng)前的譯學(xué)中國(guó)學(xué)派一定帶有中國(guó)的“前理解”和“前結(jié)構(gòu)”。傳統(tǒng)翻譯話語已經(jīng)具備理論的“潛能性”。問題是如何轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)?也就是如何從知識(shí)的立場(chǎng)去看待傳統(tǒng)翻譯話語,從而在本體論和方法論上重新發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的價(jià)值,從中返本開新,發(fā)現(xiàn)和闡釋舊的翻譯命題,遵循“歷史”與“邏輯”統(tǒng)一的方法。“歷史”意味著繼承“做翻譯”范式的特質(zhì),同時(shí)要對(duì)研究對(duì)象的合理性與局限性做出適當(dāng)?shù)姆治龊腿∩幔?ldquo;邏輯”意味著在提煉概念和知識(shí)形態(tài)上要借鑒“看翻譯”范式之特長(zhǎng)。進(jìn)行翻譯學(xué)中國(guó)學(xué)派建設(shè)和創(chuàng)新可以從以下四個(gè)維度著手:
其一,要對(duì)傳統(tǒng)譯論“做翻譯”范式的翻譯名義進(jìn)行尋根溯源和分析批判。
其二.必修深挖“做翻譯”范式的概念范疇背后的“人文意識(shí)”與“藝術(shù)情懷”。
其三,研究“做翻譯”范式要注重傳統(tǒng)形而上話語的建構(gòu)與形而下的應(yīng)用的道器合一的關(guān)聯(lián)性,關(guān)注其相互轉(zhuǎn)化的辯證關(guān)系。
其四,構(gòu)建“做翻譯”范式為特征的翻譯學(xué)中國(guó)學(xué)派要體現(xiàn)時(shí)代性。
趙佼:劉教授通覽中西,獨(dú)居批判眼光,在傳統(tǒng)、現(xiàn)代及外來文化錯(cuò)綜交織的話語背景中,理論資源紛繁復(fù)雜,科學(xué)揚(yáng)棄,選擇性借鑒尤為重要;您堅(jiān)持翻譯實(shí)踐與理論創(chuàng)新并重的為學(xué)路徑也是我們今后努力的方向,再次感謝劉教授,期待您的新譯作!
參考文獻(xiàn):
1.劉軍平中國(guó)古典詩(shī)歌的解讀與再創(chuàng)造[G].國(guó)際文化出版公司.2001
2.劉軍平. 翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2002
3.劉軍平.超越后現(xiàn)代的”他者”翻譯研究的張力與活力[J]. 中國(guó)翻譯,2004
4.劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J]. 中國(guó)翻譯,2004
5.劉軍平.傳統(tǒng)的守望者[M]. 人民出版社,2007
6.劉軍平.重構(gòu)翻譯研究的認(rèn)知圖景[J]. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào),2008
7.劉軍平.德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論的六個(gè)維度及其特點(diǎn)[J]. 法國(guó)研究,2009
8.劉軍平.莊子哲學(xué)寓言及其翻譯學(xué)意義詮釋[G]上海外語教育出版社,2014
9.劉軍平.西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學(xué)出版社,2019
10.劉軍平.探索翻譯學(xué)中國(guó)學(xué)派的知識(shí)范型與可行路徑——兼論“做翻譯”與“看翻譯”兩種范式之特質(zhì)[J].中國(guó)翻譯,2020.
劉軍平,哲學(xué)博士,武漢大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,武漢大學(xué)翻譯與比較文化中心主任,美國(guó)哈佛大學(xué)訪問學(xué)者(1998-2000),耶魯大學(xué)中美富布萊特學(xué)者(2005-2006);主要社會(huì)兼職:中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任、教育部高等學(xué)校翻譯本科專業(yè)教學(xué)協(xié)作組成員、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會(huì)委員(CATTI)、湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、中國(guó)英漢語比較研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯執(zhí)業(yè)能力培訓(xùn)與評(píng)估專家委員會(huì)委員、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外話語體系研究委員會(huì)委員等,主要從事翻譯學(xué)、比較文化及哲學(xué)研究。
很贊哦! ()
相關(guān)文章
- 中國(guó)詩(shī)歌萬里行走進(jìn)中山-紅古軒采風(fēng)創(chuàng)作
- 黃恩鵬:以縱深隱喻拓展詩(shī)文本的思想空間
- 《上海詩(shī)人》2021第5期目錄
- 李自國(guó):蜀人原鄉(xiāng),隔世的雁叫聲(組詩(shī))
- 由譚五昌主編的《2015年中國(guó)新詩(shī)排行榜》目錄公布
- 吉狄馬加談青海湖國(guó)際詩(shī)歌節(jié)
- 《大風(fēng)詩(shī)刊》2018年夏季號(hào)目錄
- 李肇星為中國(guó)詩(shī)壇四公子藝術(shù)館題字
- 【中詩(shī)簡(jiǎn)牘?星座】049號(hào) 包塵
- 名家薦讀|潘年英讀曾慶仁:《靈魂之詩(shī)》