-
《英詩同題翻譯》第71期 |
本期所選是著名詩人、作家、譯者切斯瓦夫·米沃什 (Czeslaw Milosz,1911-2004),出生于立陶宛,美籍波蘭人。...
-
新詩在線 第60期 |我穿梭在城市與村莊,挖掘詞匯的塊狀根 | 問劍 作 李正栓 譯 |
我從棺材鋪旁走過。那個老木匠,在為自己打造棺材,他的禿頂,像這片荒蕪的原野,我穿梭在城市與村莊,挖掘詞匯的塊狀根。...
-
新詩在線 第60期 |我穿梭在城市與村莊,挖掘詞匯的塊狀根 | 問劍 作 李正栓 譯 |
我從棺材鋪旁走過。那個老木匠,在為自己打造棺材,他的禿頂,像這片荒蕪的原野,我穿梭在城市與村莊,挖掘詞匯的塊狀根。...
-
《英詩同題翻譯》第70期 |
本期所選是著名詩人、作家、譯者切斯瓦夫·米沃什 (Czeslaw Milosz,1911-2004),出生于立陶宛,美籍波蘭人。二戰(zhàn)期間參加抵抗運動,出版地下刊物、書籍和反納粹詩集。...
-
《英詩同題翻譯》第70期 |
本期所選是著名詩人、作家、譯者切斯瓦夫·米沃什 (Czeslaw Milosz,1911-2004),出生于立陶宛,美籍波蘭人。二戰(zhàn)期間參加抵抗運動,出版地下刊物、書籍和反納粹詩集。...
-
《英詩同題翻譯》第69期 |
本期所選是著名詩人、作家、譯者切斯瓦夫·米沃什 (Czeslaw Milosz,1911-2004),出生于立陶宛,美籍波蘭人。二戰(zhàn)期間參加抵抗運動,出版地下刊物、書籍和反納粹詩集。...
-
讀丁啟豹詩詞有感 | 陸健? 朱林國
作為活躍在中國當(dāng)代詩壇古典詩詞寫作領(lǐng)域里的詩人,丁啟豹的古詩詞創(chuàng)作對客觀事物觀察細致,運筆所到之處舒緩有力,在熟諳中國古典律詩、絕句創(chuàng)作規(guī)律的基礎(chǔ)上,巧妙使用典故,使作平添風(fēng)采。閱讀啟豹先生的詩詞,感受其中流淌著一股錚錚鐵骨般的柔情和細膩的語言表達。...
-
《英詩同題翻譯》第68期 |
本期所選是美國桂冠詩人、散文作家和教育家羅伯特·海頓 (Robert Haydn,1913-1980),他是20世紀(jì)美國黑人詩歌史上最具影響力的詩人之一。...
-
新詩在線第59期 |木心 從前慢| 李正栓 梁余晶 王飛等譯 |
從前的鎖也好看/鑰匙精美有樣子/你鎖了,人家就懂了...
-
新詩在線第58期 | 嚴(yán)力詩三首 | 葉如鋼譯 |
多年來埋在桌面里的思念,先是一頁頁,接著就是一本本地 被中文挖了出來。...
-
《英詩同題翻譯》第67期 |
本期所選是美國桂冠詩人、散文作家和教育家羅伯特·海頓 (Robert Haydn,1913-1980),他是20世紀(jì)美國黑人詩歌史上最具影響力的詩人之一。...
-
新詩在線|楊碧薇詩二首 梁余晶 譯|第57期 |
《企沙》原載澳大利亞Westerly; 《大象之死》原載美國Tupelo Quarterly。...
-
新詩在線第56期 |安琪詩三首 |王飛譯 |
時間并未吃掉蓋罐的顏色,它依然發(fā)出綠幽幽的清光。...
-
新詩在線 | 《心境:月光;清晨;河下聽雨》 紀(jì)東津 譯 | 第55期 |
這月光,波動著 可以小酌 可以淺唱 可以潑墨 可以熬藥 也可以喚出筍尖 打探人間冷暖 如何從心里穿過...
-
英詩同題翻譯第66期 The Problem |
本期所選是英國跨世紀(jì)小說家、詩人托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),他早期和中期的創(chuàng)作以小說為主,哈代一生共發(fā)表了近20部長篇小說,其中最著名的當(dāng)推《德伯家的苔絲》、《無名的裘德》《還鄉(xiāng)》和《卡斯特橋市長》。...