《英詩同題翻譯》第68期
2024-07-07 20:15:43 作者: | 來源: | 閱讀: 次
本期所選是美國桂冠詩人、散文作家和教育家羅伯特·海頓 (Robert Haydn,1913-1980),他是20世紀(jì)美國黑人詩歌史上最具影響力的詩人之一。
《英詩同題翻譯》第68期
Behind us, beyond us now
is phantom territory, a world
abstract as memories of earth
the traveling dead take home.
Between obscuring cloud
and cloud, the cloudy dark
ensphering us seems all we can
be certain of. Is Plato's cave.
身后身外,如今
朦朧的云霧間,
欄目主持:楊中仁、張寧
本期朗誦:晚楓
本期書法:王琳
本期譯者:(以收稿先后順序排列)
1. 張寧
2. 張海容
3. 吳偉雄
4. 肖安法
5. 余新
6. 黃晟
7. 溫慶芳
8. 楊秀波
9. 康莉莉
10. 楊中仁
11. 蔡小菲
編者語
本期所選是美國桂冠詩人、散文作家和教育家羅伯特·海頓 (Robert Haydn,1913-1980),他是20世紀(jì)美國黑人詩歌史上最具影響力的詩人之一。 海頓一生創(chuàng)作了大量的詩歌,大多收錄于1940-1996年間出版的多部詩集中,他的散文收錄在《散文集》中。海頓兩次獲得霍普伍德詩歌獎,曾在世界黑人藝術(shù)節(jié)上以一首紀(jì)念歌謠獲得詩歌大獎,并獲得了國家藝術(shù)與文學(xué)研究所頒發(fā)的羅素·洛因斯獎。海頓的詩歌中帶有強烈的家庭色彩,汲取了豐富的家庭創(chuàng)作元素,主題往往表達了家庭的溫暖、家人回憶等。本期選譯Traveling through Fog這首精美的詩歌,詩人通過形象的比喻表達了人類對現(xiàn)實世界認(rèn)識的模糊性和局限性,值得讀者思索探究。本期征集幸得十一位譯作,在此一并推出,以饗讀者。特別感謝晚楓和王琳兩位老師為本期貢獻的朗誦和書法。
Traveling through Fog
Robert Hayden
Looking back, we cannot see,
except for its blurring lights
like underwater stars and moons,
our starting-place.
except for its blurring lights
like underwater stars and moons,
our starting-place.
Behind us, beyond us now
is phantom territory, a world
abstract as memories of earth
the traveling dead take home.
Between obscuring cloud
and cloud, the cloudy dark
ensphering us seems all we can
be certain of. Is Plato's cave.
1.穿越迷霧
羅伯特 海頓 作
張寧 譯
回首望去,我們看不明朗,
除了模糊的燈光
好似水下的星辰和月亮,
我們起始的地方。
我們身后,超越我們的視窗
是虛幻的區(qū)域,一個界疆
那是地球記憶的抽象
行尸走肉之鄉(xiāng)。
云層之間迷蒙明滅
陰郁混沌的闇劣
裹挾我們所能,對事物的拿捏。
那是柏拉圖之洞穴。
譯者: 張寧 詩詞愛好者。
2.霧中行
羅伯特·海登 作
張海容 譯
回望,
只看到燈火微弱,
一如水中星月,
我們看不到出發(fā)的地方。
前方,是我們當(dāng)下
未能企及的虛空。
一個抽象的世界
如幽靈投在塵世的影像。
置身在云朵縹緲,
黑云把我們圍裹
局限在柏拉圖之洞,
仿佛是我們唯一猜想。
譯者: 張海容 山東煙臺棲霞,工程師,英譯愛好者。
3. 霧中行
羅伯特•海登 作
吳偉雄 譯
當(dāng)我們轉(zhuǎn)過頭來回望,
除了那些模糊的光線,
像水下的星星和月亮,
我們的起點已看不見。
在我們的身外和身后,
那是一塊幽靈的領(lǐng)地、
旅行死者對前世地球
帶回歸宿的抽象記憶。
在朦朧的云與云之間,
這烏黑陰暗的云,卻
似我們對一切的認(rèn)見。
局限如柏拉圖的洞穴。
譯者:吳偉雄,英語譯審。“資深地方外事工作者”。曾任北理工珠海學(xué)院教授、外國語言文化研究中心主任、《獨立學(xué)院外語界》主編。
4. 穿越迷霧
羅伯特·海頓 作
肖安法 譯
回頭,我們看不見,
除了那里模糊的燈盞
像水下眾多的星星和月亮,
我們的起點。
身后,是我們現(xiàn)在不理解
的虛幻領(lǐng)地,一個世界
如地球的記憶一樣深奧
麻木的旅行者們帶回家。
在遮天的云
與云之間,包圍我們的陰云般的黑暗
似乎是我們所能
確定的一切。是柏拉圖的洞穴之喻。
譯者: 肖安法 無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,副教授。
5.穿過迷霧
羅伯特·海登 作
余新 譯
回眸望去,我們看不見,
除了那些朦朧的光線
宛如水中朦朧的星月,
望不見我們的起點。
在身后,超越我們所及
一個世界,是幻影之地
如逝去的旅者帶回的
塵世記憶一般抽象。
在那遮蔽的重重云河
之間,我們被迷霧夜色
環(huán)繞,是我們確信了的
一切。是置身柏拉圖洞穴。
譯者:余新,中國紅館執(zhí)行總編。
6.穿越迷霧
羅伯特·海頓 作
黃晟 譯
轉(zhuǎn)過身來回頭望,
除了模糊的燈光
像水中的星星月亮,
不見我們起始地方。
在我們身后,在我們遠方
虛幻領(lǐng)域,一個世界
抽象而為地球的記憶
亡靈晃晃回家的路上。
在朦朧的云層之間,
籠罩著我們的烏云,似乎
是我們所能認(rèn)知的一切,
局限得如帕拉圖洞穴。
譯者:黃晟,廣東云浮人。云浮市翻譯協(xié)會會員。翻譯愛好者,擅長英語、西班牙語口譯。
7. 穿霧而行
羅伯特·海頓(美) 作
溫慶芳 譯
回顧凝望追尋時,
難覓何處是起始。
唯見茫茫光亮閃,
仿佛水下星和月。
此刻身后及更遠,
鬼魅之境滿世界。
人間記憶幾抽象,
恍若行尸帶回家。
朦朧云霧層層疊,
暗黑一片渾不清。
團團圍繞似無助,
只覺身陷柏氏穴。
譯者:溫慶芳 東莞市外事局一級主任科員,東莞市翻譯協(xié)會會員,國家二級英漢筆譯。
8. 穿越迷霧
羅伯·特海頓 作
楊秀波 譯
回頭顧盼出發(fā)之地,
除了燈火氤氳
像水中映現(xiàn)的
月與星子
再看不到什么
在我們身后,不可觸及的地方
是虛幻的領(lǐng)地
像死去的人帶回的
地球記憶般抽象
黯弱云朵間縈繞我們的
陰云密布的昏暗
似我們唯一能確信的
——柏拉圖的洞穴。
譯者:楊秀波,桂林理工大學(xué)副教授,中外文學(xué)文化和莎士比亞研究者,詩歌愛好者。
9. 穿越迷霧
羅伯特·海頓 作
康莉莉 譯
嫣然回首,除了羸弱的光
我們什么也看不見
那光像潛在水下的沼澤還有映襯的星光
我們開始的地方
在我們身后,現(xiàn)在在我們身后是
神鬼之國,
一個記憶中的抽象世界
把旅行記憶帶回家
在模糊的云海之際,
烏云壓頂
縈繞我們身邊
讓我們身感
處于柏拉圖的洞穴中
譯者: 康莉莉,工程師,中外詩人注冊會員,簽約詩人,詩詞翻譯官, 浩緣文學(xué)顧問,中國散文學(xué)會會員。
10. 霧中行
羅伯特•海頓 作
楊中仁 譯
回首望,
不見當(dāng)初的起點
卻宛如水中星月
朦朧的光。
身后身外,如今
一片虛幻的光景,
仿佛游魂帶回的人間記憶
抽象的世界。
朦朧的云霧間,
我們能確定的
似乎只是籠罩我們的烏云。
終是柏拉圖洞穴*所見。
*柏拉圖的洞穴(Plato's cave):古希臘哲學(xué)家柏拉圖在《理想國》一書中提出的一個哲學(xué)寓言,用以說明人類對現(xiàn)實世界的認(rèn)知局限性。
譯者:楊中仁,譯審,現(xiàn)任電科大中山學(xué)院外院英文教授,文學(xué)、文化翻譯愛好者。
11. 穿行于迷霧中
羅伯特·海頓 作
蔡小菲 譯
回頭佇望,迷霧重重
除卻黑燈瞎火
星月沉璧
一切是我們的起點
身后世界,此刻已超越我們的
是海市蜃樓。將地球的記憶抽離
如行尸走肉般帶回家
云霧迷蒙
烏云籠罩
似乎是我們能確定的——
這是柏拉圖的洞穴
譯者:蔡小菲 廣東理工學(xué)院,商務(wù)英語,21級本科生。
朗誦者: 晚楓(QUN GRACE LIU),原北京語言學(xué)院英語教師,自由翻譯,愛好詩歌創(chuàng)作與翻譯?,F(xiàn)居加拿大。
書法:王琳,英語翻譯,曾從事英語翻譯及教學(xué)工作,2017年組建公益英語讀書會至今,現(xiàn)居加拿大。
很贊哦! ()