空也靜雙語詩選
2019-10-20 20:35:21 作者:空也靜 倪慶行 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
詩人空也靜雙語詩五首。譯者倪慶行,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授。
1十月
一些舊事又被提起
摸著石頭
一切真相早已浮出水面
熟透的思想掛在枝頭
楓葉舉起一面旗幟
迎面而來的風(fēng)
踢著正步
鼓槌敲打著大地
日子像一條蛇皮袋
裝滿夢想
October
By WEI Yanlie
Some old things are brought up again
Feeling the stones
We find all the truth has come to the surface
Thoroughly ripe thoughts hang on the branches
Maple leaves raise a flag
The oncoming wind
is goosestepping
The drumstick is drumming the earth
Life is a snakeskin-like plastic woven bag
Loaded fully with dreams
Translated by NI Qinghang
2西安
城墻如一串佛珠
掛在鐘樓的脖子上
陽光偶爾會伸出手指
撥動著,每念一下
就有一個朝代
從低矮的門洞里走出
兵俑身披盔甲
幾千年按兵不動
Xi'an
By WEI Yanlie
The city wall is like a string of Buddha beads
Hanging on the neck of the bell tower
The sun occasionally sticks out its fingers
Every time it twirls and prays
There is a dynasty
Coming out of the low doorway
The terra cotta warriors in armor stand still for thousands of years
Translated by NI Qinghang
3秋天
落葉一再暗示
一切跟生命無關(guān)的詞語
都得割舍
秋風(fēng)會掏空所有修飾
只留下一片蒼白
交給天空
夕陽懷揣一絲牽掛
咽下
最后一口氣
Autumn
By WEI Yanlie
Fallen leaves remind people again and again
That all words that have nothing to do with life
must be eliminated
Autumn wind will hollow out all decorations
Leaving nothing but a pallor
To the sky
The sunset with a trace of regret
Swallows
Its last breath
Translated by NI Qinghang
4農(nóng)民工
汗水是預(yù)留的種子
他們習(xí)慣在城市的邊緣
種植酒綠燈紅
窩在潮濕的工棚里
喝著西北風(fēng),就咸菜
把故鄉(xiāng)啃成
一輪殘月
Migrant Workers
By WEI Yanlie
Drops of sweat
Like reserved seeds
Are habitually scattered on the edge of the city
To grow into scenes of feasting and revelry
Crammed into damp bunkrooms
Migrant Workers
Drinking the northwest wind
And eating salt vegetables
Bite homeland into
A waning moon
Translated By NI Qinghang
5深秋
往事在雨水揉搓下
褪色,縱是最美的夢
敵不過一夜秋風(fēng)
寂寞如寵養(yǎng)的小狗
躲在相冊里
舔食著
舊痕新傷
Late Autumn
By WEI Yanlie
Rubbed by the rain
The past fades
Even the most beautiful dream
can't be the match for a whole night's autumn wind
Loneliness is like a little pet dog
Hiding in an album
Licking
Its old scars and new wounds
Translated by NI Qinghang
詩者:空也靜,原名魏彥烈,青海省作協(xié)會員。詩發(fā)200多種紙刊,出版《格?;ㄩ_》《草原情歌》、《仰望昆侖》、《風(fēng)舞經(jīng)幡》等詩集多部。獲昆侖文藝獎,唐蕃古道文學(xué)獎。詩觀:快樂生活,安靜寫詩。
譯者:柳溪清泉,原名倪慶行,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授。對詩歌情有獨鐘,詩歌譯作散見于《海外英語》、《暮雪詩刊》、《英語通》及《中國詩歌網(wǎng)》、《譯原》網(wǎng)絡(luò)期刊。研究方向為語篇分析、漢英對比與翻譯。座右銘:生有所為(To live is to function)。
很贊哦! ()