91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中詩頭條

阿卜杜勒拉扎克·古爾納 :流離失所的記憶無法抹去

2021-12-12 作者:出版者周刊 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
今年11 月,在第 40 屆沙迦國際書展期間他接受了《出版者周刊》阿拉伯語版的獨家采訪,這是他獲得諾貝爾文學(xué)獎后首次在國際文壇上露面。



采訪地點:沙迦,沙迦酋長國
采訪編輯:阿里·艾· 阿梅里,謝魯克·扎卡里亞 
被采訪作家:2021年諾貝爾文學(xué)獎獲得者-- 阿卜杜勒拉扎克·古爾納
中文翻譯:淑文
 
1964 年,東非海岸的桑給巴爾島經(jīng)歷了一場革命,阿比德-卡魯米總統(tǒng)的政權(quán)導(dǎo)致了對阿拉伯裔公民的迫害,發(fā)生了大屠殺。古爾納在完成高中學(xué)業(yè)后,為了尋求更好的生活,被迫逃離家鄉(xiāng),前往英國。當(dāng)時他18 歲,年輕、貧窮、未受過高等教育且無任何技能,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)自己身處一個陌生的新城市時,他知道自己別無選擇,必須通過努力奮斗才可能贏得在桑給巴爾家鄉(xiāng)無法取得的成就。
 
為了表達(dá)對異化的流離失所境況的感受,他開始把所思所想付諸于文字。 他不知道,他對殖民主義和移民掙扎生活的深刻描寫,在日后會讓他得到了諾貝爾文學(xué)獎的垂青,成為繼1986年諾獎獲得者沃勒·索因卡之后的第一位非洲裔黑人作家。
 
今年11 月,在第 40 屆沙迦國際書展期間他接受了《出版者周刊》阿拉伯語版的獨家采訪,這是他獲得諾貝爾文學(xué)獎后首次在國際文壇上露面。其間他談到了殖民主義對現(xiàn)代世界揮之不去的影響。 他說:“流離失所的記憶無法抹掉。 你所能做的就是盡最大努力去克服它留下的創(chuàng)傷。” 他強(qiáng)調(diào)“這些事件帶來的傷害存在于思想、想象和記憶中,將通過故事和口頭敘述世代傳遞下去。我們需要超越過去或現(xiàn)在殖民主義國家的范疇去理解。”

 
他將當(dāng)今流離失所這一緊迫的問題歸咎于歐洲,他說:“歐洲目前對待難民人口的反應(yīng),說明他們還沒有真正認(rèn)識到殖民主義產(chǎn)生的實質(zhì)影響。 歐洲人必須要清楚地知道由于他們的占領(lǐng),世界發(fā)生了怎樣的變化。”
 
“談到殖民主義,尤其是歐洲殖民主義,無時不在改變著世界。 整個世界布局變了,新的國家形成,地圖被重新繪制。” 古爾納說:“我們現(xiàn)在的處境就是殖民主義帶來的變革和其引發(fā)的后果。 前帝國國家的人們會說殖民化時代已經(jīng)結(jié)束了,但事實并非如此。 今天人們?nèi)栽谝愿鞣N不同的方式應(yīng)對著殖民主義留下的后續(xù)問題。”他補(bǔ)充道:“如中東地區(qū)國家分裂以及由此產(chǎn)生的各類沖突,非洲的許多戰(zhàn)爭都涉及屬地和邊界問題等,其產(chǎn)生的根源來自于殖民主義。”
 
“ 殖民主義的痕跡仍然根植于新世界秩序的基本體系中,如我們以英語方式交流,殖民主義后遺留下來的教育、經(jīng)濟(jì)等方面的不公正現(xiàn)象等,它們?nèi)砸院椭趁裰髁x時期非常相似的形式存在著,體現(xiàn)在法律、安全結(jié)構(gòu)、警察、軍隊等領(lǐng)域。”他指出“殖民主義仍然存在,某種意義上說,它不是過去式,是我們現(xiàn)時的問題。”
 
訪談期間,他就口頭敘述在塑造世界觀方面的作用表達(dá)了自己的觀點,“以某種角度看,口頭敘述是人能夠有效理解事物的來源之一。故事是描述世界的方式, 當(dāng)人們講述某段熟悉的旅程,從東非海岸到南阿拉伯,或到印度,來回反復(fù),隨時間的推移,耳聞來的這些知識被累積在頭腦中,一種認(rèn)知便逐步建立起來,你懂得了世界是怎樣形成的,而這個答案并不是從歐洲旅行者或該地區(qū)以外的人的書中找到的。”
 
“再舉個例說你會發(fā)現(xiàn)文盲不識字,但他們可以復(fù)述只有書本上才有的故事,背誦他們讀不懂的詩,雖然它們是寫出來的,而不是口頭詩,這意味著故事與詩歌都是從一個人講給另一個人開始,口口相傳延續(xù)下來的。” 他將這個過程描述為“書面和口頭文學(xué)的相互傳遞與依賴,特別是一些你在書中找不到的內(nèi)容,卻可以從人們講述的故事和理解的方式里獲得,這些都成為你認(rèn)識所處世界的方法”。
 

從古爾納成功獲獎的一系列小說可以看出,他不是為了名利在創(chuàng)作,那些文字有力而富有同情心地捕捉了戰(zhàn)爭、殖民主義和移民的悲劇。
 
他的作家之旅的啟程,是從處女作《離別的記憶》開始的。該小說是他離開家鄉(xiāng) 17 年后于 1984 年首次返回桑給巴爾之后兩年完成并出版的。那次旅行帶給他強(qiáng)烈的失落感和內(nèi)疚感。他說“當(dāng)年離開家鄉(xiāng)是想擺脫一些無法忍受的現(xiàn)實,而他所愛的人仍然在那里經(jīng)歷著自己已逃離的困苦。” “移民時覺得自己有望在某些方面取得成功,奮斗中,生活在變,周圍的環(huán)境在變,你自身也在變。 待回程的時機(jī)成熟,卻猛然驚覺,說回就回,已不是那么簡單地事情了。”
 
古爾納的第四部小說《天堂》的問世,展現(xiàn)出他寫作的突破。該小說于 1994 年入圍了布克獎和惠特布萊德獎。之后,他的第六部小說《海邊的故事》分別入圍了布克獎和 2001 年洛杉磯時報圖書獎。古爾納始終稱自己是桑給巴爾人,但他不否認(rèn)現(xiàn)代世界賦予了他多種身份。 這位出生于桑給巴爾、擁有阿拉伯血統(tǒng)、英國公民身份的作家指出“身份問題不是你能夠明確回答的問題。” 他補(bǔ)充道:“擁有多個身份并沒有錯,似乎還會被優(yōu)先考慮,今天英國人給我的祝賀,和來自阿拉伯人及非洲人的一樣熱烈。“
 
時常有人問他來自哪里,他說“我來自桑給巴爾,但在英國工作生活了 50 年,我的孩子們都是在那里出生和成長起來的。我不希望有人要求我離開,僅僅因為我不是土生土長的英國人”。
 
古爾納的首次沙迦之旅,其淵源可以追溯到也門的哈德拉毛省,2022 年開始他的書將會以阿拉伯語在那里出版發(fā)行。 他確認(rèn)說“一家阿拉伯語出版商已經(jīng)購買了我的小說版權(quán),還有關(guān)于沙迦獎的美好,尤其是塔朱曼獎的獨特。以前沒有阿拉伯世界的譯者翻譯過我的作品,現(xiàn)在他們開始做了,所以很快你就會閱讀到我作品的阿拉伯語版本。”
 
這位諾貝爾獎獲得者談到此次行程時說“我來之前,對沙迦了解不多,這些天耳聞目睹,學(xué)到了很多東西,知道這里的人們在做些什么以及他們對工作的極大熱忱,還有此處各種廣泛的活動、文化倡議等等”。他贊賞酋長國在國際文化交流與溝通方面所起到的橋梁作用。 


 
以下為獨家采訪內(nèi)容, 作者已授權(quán)阿拉伯聯(lián)合酋長國沙迦圖書管理局2021 年 12 月發(fā)行的《出版者周刊》阿拉伯語版第 38 期上發(fā)布,并由新西蘭華裔詩人淑文獨家翻譯編輯。轉(zhuǎn)載請于發(fā)布者聯(lián)系。
 
1.    您的傳記跨越三大洲。 阿拉伯人和非洲人正在慶祝您獲得諾貝爾文學(xué)獎,您覺得自己是否是那些苦苦掙扎的群體正在尋找英雄?

 我認(rèn)為比種說法更為復(fù)雜。我敢肯定人們確實很高興。 這像是為他們中的一位,一個來自世界另一端的,分享了他們的擔(dān)憂、掙扎和恐懼的人獲獎而欣喜。人們不一定非要尋找某個特定的英雄,他們之所以興奮,源于我為他們代言說出了某些事情,傾訴出某種情緒,而他們認(rèn)為這些是關(guān)乎于我們所有人的。 我想諾貝爾獎不僅僅是授予我本人,也是授予生活在我的國家和非洲以及其他地方的人們。 因為從我的文字里可以找到和他們經(jīng)歷頗為相似的故事,有必然的共鳴。
 
2.    文學(xué)創(chuàng)作中,您認(rèn)為口頭敘述的重要性是什么?

某種程度上說,口頭敘述是有助于理解事物的一種非常有效的來源,故事也是描述世界的方式。人們講述一段非常熟悉的旅程,從東非海岸到南阿拉伯,或到印度,來回復(fù)述,你便有了世界形成的答案,但它不是在歐洲旅行者或該地區(qū)以外的人的書中找到的,是你通過聆聽他人的口頭敘述而建立起自己的認(rèn)知和定論。生活中你會發(fā)現(xiàn)文盲并不識字,但他們可以向你復(fù)述書本上寫著的故事。他們背誦自己看不懂的詩,這些詩是寫出來的,而不是口語,說明這些故事、詩歌必定是一個人講給另一個人的,口耳相傳一路下去,這便是書面和口頭文學(xué)相互作,彼此依存。特別是一些你在書本里找不到的內(nèi)容和理解方式, 卻可以從小時候從自己母親、阿姨、及她們的朋友,親戚們之間言語敘述的互動中記取,所聞所見,會成為日后你理解自己所處世界的一種方式。隨年齡的增長,當(dāng)你坐在你的表兄弟,或父輩那里,或朋友們中間,聆聽別人的人生故事,尤其是在世界其他地方工作的人們的特殊經(jīng)歷,聽起來像是青少年時期的冒險。所有這些間接經(jīng)驗慢慢被儲存,日積月累,就會成為你寫作的素材,而這些故事并不僅僅屬于非洲孩子們童年特有的東西。如果你足夠幸運,有條件瀏覽圖書,你便可以從中獲得某些知識元素。我是在一個重視文化閱讀的環(huán)境中長大的,但這并不意味著總是有大量充足的材料可供我閱讀,就算你處于一個有條件去博覽群書的氛圍里,某些層面的知識,還是要從人們的口頭交流中獲得。我以為,能夠在一個小社區(qū)里擁有對話和口頭互動的機(jī)會并從中體會到到愉悅,這一點對于寫作尤為重要。
 
3.    移民的經(jīng)歷如何造就了你為作家的命運?

可以總結(jié)為兩方面的影響。一是到達(dá)目的地的感受。抵達(dá)英國后,我和來自印度、巴基斯坦、東非的移民們面臨同樣的挑戰(zhàn),如東道國居民的敵意、語言障礙、住宿、找工作等等,所有這些必須解決。二是移民們來自不同的國家與地區(qū),必須理清自身要如何與該目的地互動。我們不能一概而論,說移民敘事寫作重要的來源就是你要具備這樣的經(jīng)歷。移民的處境千差萬別,沒有完全相同的故事。異國他鄉(xiāng)的漂泊,固然豐富了你的想象力,但同時,也因為你與原居住地的隔裂,讓你始終處于一種更加不安全的情緒體驗中,你必須學(xué)會如何與你所居住的地方進(jìn)行和解。對于一名作家來說,這是個非常錯綜復(fù)雜艱難的的歷程,你要去寫。
 
4.    作為移民,往往存在著一種身份認(rèn)同的問, 這對你的創(chuàng)作有影響

實話說這個比較難回答。 它不是一個你能夠明確定義的問題。 諾貝爾獎公布后,英國人同阿拉伯人及非洲人一樣滿懷盛情前來祝賀。我想擁有多個身份沒有什么不妥,而且這些身份或許可以被優(yōu)先考慮。當(dāng)有人問我哪里人時,我會說我來自桑給巴爾,但絕不會隱瞞自己在英國已工作生活了 50年,我的孩子們都是在那里出生長大的。我不希望有一天有人要我離開,僅僅因為我不是土生土長的英國人。世界這個地球村,我們?yōu)槭裁床豢梢該碛卸喾N身份。


 
5.離開家鄉(xiāng) 17 年后,你首次返回桑給巴爾時有一種懷舊之情嗎?

我不會稱之為懷舊,懷舊的情感通常意味著某種平靜和親熱。 真實的感受比這要復(fù)雜得多。當(dāng)初我因無法忍受某些事情,自以為在他鄉(xiāng)可以贏得在原居住地?zé)o法取得的成功而在匆忙間非法逃離了家鄉(xiāng),之后很長一段時間不能回去。第一次重返故里,停留的那些日子里情緒極其失落,充滿內(nèi)疚。你可試想一下你18 歲,和那時的我一樣年輕、貧窮、沒接受過多的教育且缺乏職業(yè)技能,知道成功需要多方面的素質(zhì)和條件,便選擇出逃。但是多少年過去了,你并沒有成功,沒能給自己和其他人帶去快樂,你所愛的人仍然在繼續(xù)著和你同樣的困苦。
 
其實移民的歷程異常艱難的,不是一種可以重回原居住地的遷移。某種程度上講,人們選擇移民,大都是被迫的,是受到了經(jīng)濟(jì)需求、戰(zhàn)爭、殘酷現(xiàn)實的驅(qū)使。當(dāng)您期待的成功到來時,你卻發(fā)現(xiàn)已經(jīng)回不去了,因為你的生活發(fā)生了變化,周圍環(huán)境變了,您本人和移民前也不盡相同。
 
待回程的時機(jī)成熟,說自己已經(jīng)準(zhǔn)備好可隨時啟程,卻發(fā)現(xiàn)這已不是說走就走那么簡單。我不會把這種情感體驗描述為普通懷舊,而是把它定義為一個找回自我的過程,它復(fù)雜而又充滿糾結(jié)。
 
那次回訪親朋,敘舊互動,一天結(jié)束后我問自己,他們會不會責(zé)怪我又將離開?大家是否希望今后多多密切地聯(lián)系?他們覺得古爾納變了嗎?會說我像是另外一個人嗎?還會視我為他們中的一員呢?可否很期待下一次的重逢?但當(dāng)我再次到達(dá),顧慮全無·,他們熱情得擁抱了我,我知道他們永遠(yuǎn)都會這樣做。
 

 
6.你是否更喜歡默默無聞的生活呢?

我不介意任何人以任何方式提供給我可以成名的機(jī)會, 但一些人渴望的名氣并不是我想要的。 部分作家以虛夸的言辭制造聲勢來擴(kuò)大自己的名聲,但大多數(shù)作家會堅持寫自己必須寫的東西。就看運氣吧,誰可以贏得聽眾或讀者的肯定, 那么誰將會被瑞典學(xué)院選中。
 
 7. 世界受到流離失所和殖民占領(lǐng)的影響。 您如何看待后殖民文學(xué)捕捉響徹在非洲巴勒斯坦以及世界其他地區(qū)的痛苦記憶?
 
“殖民主義,尤其是歐洲殖民主義,它無時不在改變著世界,地圖被重新繪制,形成新的國家。事實上,我們現(xiàn)在的生活就是殖民主義帶來的變革和其留下的后果所致。某些前帝國國家的人們說殖民化時代已經(jīng)結(jié)束了,事實并非如此。殖民主義的印記仍在,我們需要去應(yīng)對。比如中東等國家的分裂以及由此產(chǎn)生的沖突,非洲的許多戰(zhàn)爭也是跨越屬地和邊界的。所有這些都是殖民主義干預(yù)的結(jié)果。您可以通過更深層次的思考來看待這個問題。例如,我們都以英語交流,殖民主義后遺留下來的存在于教育、經(jīng)濟(jì)等方面的不公正現(xiàn)象,如今它們?nèi)砸院椭趁裰髁x時期非常相似的形式存在著,體現(xiàn)在法律、安全結(jié)構(gòu)、警察、軍隊等領(lǐng)域。所以說殖民主義并沒有終結(jié),只是某種程度上說,它不再是昔日殖民主義國家的問題,更是我們現(xiàn)時需要面對的問題。我認(rèn)為這種背井離鄉(xiāng)的記憶是揮之不去的,人們只能去克服它留下的創(chuàng)傷。如果說這種記憶可以被清除,那意味著我們不得不擁有空白的頭腦,因為這些傷害早已根植于移民的頭腦、想象和記憶中,并通過故事或口頭敘述等方式代代向下傳遞。對于殖民主義,我們不能僅僅局限于在被殖民或以前被殖民的背景下去理解,要學(xué)會全方位多視角去審視和認(rèn)識它。今天歐洲面臨的難民問題,從各國政府采取的應(yīng)對措施里可以看出,人們并沒有真正透徹地意識到殖民主義的后續(xù)影響。歐洲人應(yīng)該清楚,因為他們的殖民占領(lǐng),世界發(fā)生了怎樣的變化。
 
8.  不久的將來,我們用阿拉伯語閱讀您的作品嗎?
 
明年可以。一家阿拉伯語出版商剛剛購買了我的小說版權(quán),翻譯工作也已經(jīng)展開。這就是沙迦獎,尤其是塔朱曼獎的美好與不同其他之處。 在這之前沒有任何一位來自阿拉伯世界的譯者翻譯過我的作品。
 
9. 您如何看待沙迦所擔(dān)當(dāng)?shù)?/strong>文化橋梁這一角色?
 
內(nèi)心充滿敬佩。 來之前我對沙迦了解得并不多,此行耳聞目睹,我知道人們正在做什么和他們工作的熱忱,以及各種多樣性的活動,企業(yè),文化倡議等等,對此,我滿懷敬意。
 


獲獎?wù)吆喗椋?/strong>

阿卜杜勒拉扎克·古爾納(Abdulrazak Gurnah,1948年12月20日-)坦桑尼亞裔英國小說家,出生于東非海岸的桑給巴爾島。1968年赴英留學(xué),1982年獲得了肯特大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位,2006年當(dāng)選英國皇家文學(xué)學(xué)會會士?,F(xiàn)任肯特大學(xué)英語系教授和研究生部主任。其主要學(xué)術(shù)興趣是對后殖民主義寫作和與殖民主義有關(guān)的論述,特別是與非洲、加勒比和印度有關(guān)的論述。作品主要圍繞難民問題展開,側(cè)重于殖民地人民的生存狀況,聚焦身份認(rèn)同、種族沖突及歷史等方面書寫,所展現(xiàn)的后殖民時代生存現(xiàn)狀被認(rèn)為具有重要的社會現(xiàn)實意義。2021年諾貝爾文學(xué)獎獲得者。



采訪者簡介:阿里·阿米里,約旦巴勒斯坦裔詩人,畫家。約旦作家協(xié)會,阿拉伯作家聯(lián)盟,約旦新聞協(xié)會會員,迪拜國際藝術(shù)研討會創(chuàng)始人及藝術(shù)總監(jiān),約旦爾扎爾文化藝術(shù)協(xié)會創(chuàng)始人之一,1992年在約旦與其他四位詩人一起創(chuàng)立了 “阿杰拉斯詩歌小組” ,多次參加了巴勒斯坦,約旦,阿拉伯聯(lián)合酋長國,也門,伊拉克,敘利亞,法國,西班牙,哥斯達(dá)黎加,希臘,馬其頓,喬治亞,羅馬尼亞,突尼斯和科索沃等國家的國際詩歌節(jié)與文學(xué)研討會。出版了 《白蝕》《直覺之書》等5部詩集和一部著名詩人訪談錄,詩集《魔法線》已被翻譯成西班牙文,在哥斯達(dá)黎加出版。他的詩歌已被翻譯成英文,中文,德文,意大利文,西班牙文,馬其頓文,法文,阿塞拜疆文和阿爾巴尼亞文等多種語言在世界各地報刊雜志上發(fā)表。



采訪人簡介:謝魯克·扎卡里亞,多媒體制作人及《海灣時報》記者。過去的八年里,一直從事媒體工作,并熱衷于各種文化論壇的交流與書評工作。她曾經(jīng)服務(wù)于阿拉伯聯(lián)合酋長國內(nèi)閣事務(wù)部下屬的媒體辦公室通訊處,主導(dǎo)了一些具有開創(chuàng)性的以英文內(nèi)容為主的活動,包括近期的“50 年代工程”、“阿聯(lián)酋火星使命”和“阿聯(lián)酋民族品牌”等。《海灣時報》工作期間,她所撰寫的有關(guān)社會方面的文章榮登過《衛(wèi)報》、《獨立報》等國際著名媒體及全球最大的新聞媒體BBC英國廣播公司。她擁有愛爾蘭數(shù)字營銷學(xué)院的數(shù)字營銷證書,目前在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院攻讀全球媒體與數(shù)字文化的碩士學(xué)位。她渴望獲得知識,并積極利用多媒體去推動社會各界對人類面臨的某些緊迫問題展開重要對話。



中文譯者簡介:淑文,新西蘭華裔詩人,畫家,國際文化交流的組織者,新西蘭國藝會理事,美中文化藝術(shù)中心榮譽(yù)理事, 意大利“形象與詩歌”文學(xué)運動新西蘭代表,國際“人權(quán)與和平文學(xué)論壇” (WLFPH) 新西蘭大使。出版?zhèn)€人詩集和故事翻譯集各一部,兒童教育叢書三冊。畫作在部分國際活動中展出及被企業(yè)與個人收藏。詩歌發(fā)表于詩選刊,馬其頓科協(xié)年刊《對話當(dāng)代》,紐約《旁遮普作家周刊》等中外紙媒。曾獲諾斯德國際詩歌獎提及獎(聯(lián)合國教科文組織),黎巴嫩納吉-阿曼國際文學(xué)獎,意大利梅萊托國際詩歌獎及印度,孟加拉,新西蘭等國文學(xué)獎,中國首屆猴王杯華語詩賽二等獎,2020年度美國“手推車獎”提名并接受了該國《出版者周刊》藝術(shù)家欄目的專訪,多次應(yīng)邀參加了墨西哥,印度,羅馬尼亞等國的文化與詩歌藝術(shù)節(jié)。