91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中詩頭條

《沒有終點(diǎn)的旅程: 楊克詩歌精選集》在英國出版

2021-04-21 作者:景沄 | 來源:康河書店與藝術(shù)中心 | 閱讀:
楊克現(xiàn)任中國廣東外語外貿(mào)大學(xué)創(chuàng)意寫作中心主任、云山講座教授;中國詩歌學(xué)會會長、中國作家協(xié)會主席團(tuán)委員、中國作協(xié)詩歌委員會副主任、北京大學(xué)詩歌研究院研究員。
編者按:
在當(dāng)今中國的社交媒體上,諸如微博、抖音、微信公眾號等,楊克是最為紅火的中國資深詩人之一。
不少人對楊克都有這樣的評價:永遠(yuǎn)在路上。
對于新生事物,他永遠(yuǎn)報以孩童般的好奇心。作為寫作經(jīng)歷超過40年的“老”詩人,敢于、善于利用最新的媒體渠道來傳播詩歌、弘揚(yáng)詩歌、鼓勵更多年輕人加入到詩歌寫作的行列中來,楊克在近年來做出了大膽的嘗試。

詩人楊克在1980年代

  楊克現(xiàn)任中國廣東外語外貿(mào)大學(xué)創(chuàng)意寫作中心主任、云山講座教授;中國詩歌學(xué)會會長、中國作家協(xié)會主席團(tuán)委員、中國作協(xié)詩歌委員會副主任、北京大學(xué)詩歌研究院研究員。
在詩歌專業(yè)領(lǐng)域,楊克被譽(yù)為是當(dāng)代漢語詩人中一以貫之,具有個人化歷史想象力和求真意志的詩人,其城市詩歌寫作開啟了某種意義上的主體性。三十多年來,他的現(xiàn)代詩走在“另一條大道上,那里有廣闊的情感和傳統(tǒng)的支撐,詩人可以大踏步走在人群前面”。
從1980年代開始,楊克先后在人民文學(xué)出版社和臺灣華品文創(chuàng)有限公司出版了《楊克的詩》、《有關(guān)與無關(guān)》、《我說出了風(fēng)的形狀》等十一部中文詩集、四部散文隨筆集和一本非虛構(gòu)類文集。詩文收入《中國新文學(xué)大系》、《中國新詩百年大典》等四百種選本。同時主編了《中國新詩年鑒(一九九八-二零一九年度)》、《<他們>十年詩歌選》、《給孩子的一百首新詩》等詩集,曾獲得廣東魯迅文藝獎、首屆雙年十佳詩人獎等外國、中國大陸和臺灣文學(xué)獎等十多種獎項(xiàng)。

2016年,楊克與北島、歐陽江河等詩人
與艾倫.麥克法蘭院士
在劍橋大學(xué)國王學(xué)院舉辦的詩歌論壇上合影留念

  在國際詩歌領(lǐng)域,楊克的作品也備受矚目。其主要原因之一,在于他的詩歌積極關(guān)注中國當(dāng)代的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展,其內(nèi)涵深邃,卻又有著復(fù)雜中的單純,那是“萬物歸一”的感覺。在某些嚴(yán)肅與厚重的主題之中,他的詩歌又有著一份透明的清澈,朗讀起來充滿著音樂般的韻律感。
  日本著名詩人平田俊子評論說:
  “楊克的詩中既有最悠遠(yuǎn)的歷史感,又有最先鋒的現(xiàn)代感,主題非常廣闊,有社會的主題,也有挖掘心理深層秘密的主題,讓人耳目一新”。
  英國國家學(xué)術(shù)院院士、劍橋大學(xué)教授艾倫·麥克法蘭評論說:
  “在關(guān)于人物的寫作方面,楊克都有一種深切的同情和共鳴,有著對千萬個辛勤勞作者的尊嚴(yán)和抗逆力的認(rèn)可。從他的詩歌作品里,我們聽到了人們所遭受的苦痛以及自有的力量。
楊克的詩歌作為一種非凡的洞察,不論對于永恒的中國,或是這個星球上發(fā)生過的從鄉(xiāng)村到城市生活的最迅速的變遷,都有著非凡的價值。楊克的這些詩作,將成為未來的一種重要?dú)v史文獻(xiàn),展示一個敏感而才華橫溢的觀察者,對于剎那間永恒和一沙一世界的持久的捕捉,而唯有詩人能做到如此。這些作品對于中國以外的世界也是重要的,因其對一個地方——如此陌生,然而在其深度上,又如此熟悉——給予了獨(dú)特的一瞥。”
楊克在日本思潮社、美國俄克拉赫馬大學(xué)出版社、西班牙薩拉戈薩大學(xué)出版社等出版多種外語詩集;曾獲得英國“劍橋徐志摩詩歌獎“、羅馬尼亞出版版權(quán)總公司“杰出詩人獎”。
在楊克所參與的多個國際詩歌活動中,他與劍橋的緣份很是深厚。2016年夏天,他受劍橋大學(xué)國王學(xué)院終身院士艾倫·麥克法蘭教授邀請?jiān)L問劍橋,參與第二屆劍橋徐志摩詩歌藝術(shù)節(jié)。
在國王學(xué)院舉辦的“徐志摩國際詩歌之夜”和“院士花園讀詩會”上,楊克為數(shù)百名來自世界各地的詩人、學(xué)者、藝術(shù)家和社會活動家朗誦了他的詩歌,廣受好評。

2019年,楊克在訪問劍橋大學(xué)國王學(xué)院期間,
贈予艾倫·麥克法蘭教授他的新書 

  2019年秋,楊克再次受邀訪問劍橋大學(xué),期間在國王學(xué)院里參觀了新建成的“徐志摩花園“。他的老朋友艾倫·麥克法蘭院士,特別為他的來訪組織了一個小型的“楊克詩歌音樂會”,地點(diǎn)就在“徐志摩花園”中。
  當(dāng)天參與活動的嘉賓,包括劍橋大學(xué)國王學(xué)院院士、英國皇家學(xué)會院士、美國國家科學(xué)院亞瑟獎獲得者Hebert Huppert教授,國王學(xué)院院士、英國國家學(xué)術(shù)院院士Alan Macfarlane教授,英國資深詩人與編輯Lucy Hamilton,英國歷史學(xué)家Sarah Harrison,來自中國的資深詩人梅爾女士,以及旅英作家與資深翻譯家陸文艷女士等。
  在由劍橋大學(xué)青年音樂家演奏的、巴赫的無伴奏小提琴奏鳴曲中,楊克朗誦了《東方情調(diào)》、《北方田野》、《風(fēng)中的北京》等他的代表作品。

在徐志摩花園中特別舉辦的“楊克詩歌音樂會”

楊克與參加詩會的朋友們
在劍橋大學(xué)國王學(xué)院合影留念

  在2019年于劍橋舉辦的“楊克詩歌音樂會”上,楊克朗誦了不少詩歌。一年多之后,這些詩作被收錄在名為《沒有終點(diǎn)的旅程:楊克詩歌精選集》中。近日,該詩集(中英文雙語版)由康河出版社在英國出版,即將全球發(fā)行。
  這本詩集被收錄在英國劍橋“康河CamRivers”國際詩人作品精選(中英文雙語)百卷本之中。
  這套叢書是目前在中國海外出版的,規(guī)模最大的中英文雙語、個人詩歌作品精選集之一,是康河出版社在中外文學(xué)交流方面的重點(diǎn)項(xiàng)目。
  目前已有四十余位來自世界各地的詩人與康河出版社簽約,將他們的個人作品精選集出版、收錄在這套系列叢書當(dāng)中。
 
  這套書充滿創(chuàng)意的跨界多個文學(xué)藝術(shù)門類,包括文學(xué)、音樂、繪畫、朗誦藝術(shù)等。其中部分詩歌,由中英兩地知名作曲家譜曲、兩地音樂家演奏與演唱。圖書的封面與插圖,來自于各國藝術(shù)家。詩歌的有聲版,由著名學(xué)者、社會活動家、詩人與藝術(shù)家等不同領(lǐng)域的專業(yè)人士演繹。


Journey Without Destination
A Poetry Collection
Yang Ke


《沒有終點(diǎn)的旅程:楊克詩歌精選集》

序 言

  楊克的這本最新中英文作品集,精選了他在過去20年中所寫的最具有代表性的部分作品,由英國資深詩人與文學(xué)編輯露西·漢密爾頓擔(dān)任內(nèi)容主編,由著名美國漢學(xué)家、翻譯家丹尼斯·梅爾,美國詩人大衛(wèi)·阿萊德,漢學(xué)家與翻譯家西門·帕頓,旅英翻譯家、劍橋大學(xué)英語文學(xué)碩士陸文艷等翻譯,并經(jīng)資深編輯、劍橋大學(xué)英語文學(xué)博士艾瑪.諾夫德?lián)斡⒄Z語言編輯。
  劍橋大學(xué)社會人類學(xué)教授、國王學(xué)院院士、英國國家學(xué)術(shù)院院士艾倫·麥克法蘭特別為他的詩集寫下序言:
  我曾在劍橋和中國的多個場合見到詩人楊克。很高興他能多次參加我擔(dān)任主席的劍橋徐志摩詩歌藝術(shù)節(jié),并榮獲詩歌獎。因此,能給各位詩歌愛好者們,介紹楊克即將在劍橋康河出版社出版的詩集,我感到特別榮幸和喜悅。
  眾所周知,在所有藝術(shù)形式中,詩歌是跨文化轉(zhuǎn)譯領(lǐng)域里最難的一種。音樂、繪畫、戲劇都因其特有的表現(xiàn)形式,更容易為人所欣賞。但詩歌是多層面的,并指向詞語之外的諸多元素,而這些元素已儲存在與詩人有著相似文化和語言背景的讀者的先有經(jīng)驗(yàn)之中。那么,當(dāng)詩歌被翻譯成另外一種語言的時,在詞語字面意思之外所指涉的大部分內(nèi)容都會喪失,例如節(jié)奏、韻律和修辭,而這些內(nèi)容也往往正是詩歌最初創(chuàng)作的原始驅(qū)動力。
  考慮到上述情況,我原以為聽到和閱讀楊克的詩歌時,我會感到有些的失望與迷惑,一如我讀翻譯成英文之后的中國詩歌而常常感受到的那樣。然而,情形并非如此(其中原由我將稍后簡要解釋)。相反的是,楊克的詩讓我想起其他現(xiàn)代詩人——葉芝、奧登、T.S.艾略特和迪蘭·托馬斯,閱讀楊克的詩歌帶給我同樣多的,或幾乎同樣多的愉悅體驗(yàn)。
  這固然部分因?yàn)槲覐氖叽蔚皆L中國的經(jīng)歷中,對這個國家的風(fēng)景和人民有所了解,故而能填充楊克文字中的某些畫面。但仍有其它特質(zhì)使得他的詩歌強(qiáng)勁有力,即使在英文譯文中。無論在楊克的文字或文字所表達(dá)的思想里,都有一種巨大的能量和運(yùn)行力,而在其內(nèi)核中又有一種與之對比的寧靜與和平。我不知道這是否與作品中的佛教或道家的冥想張力有關(guān)?
  還值得一提的是,楊克的每首詩在內(nèi)容和主題上的多樣性。它們的范圍小至對一朵花或一滴雨的瞬間觀察,大至對整個星球(如《地球蘋果的兩半》)甚至整個宇宙的解讀。這些內(nèi)容和主題各不相同,含括了從扎根于自然與植物之愛的鄉(xiāng)村,到當(dāng)代的城市景觀。這些元素有效地混合在一起,現(xiàn)代中國的城市擴(kuò)張遇見古老農(nóng)耕中國的小片土地(如《在東莞遇見一小塊稻田》),或者城市成為生命植物(如《我在一顆石榴里看見了我的祖國》)。它們同樣捕捉到中國本身巨大的多樣性,跨越各個省份,辨認(rèn)不同的人民(如《人民》)。
  在關(guān)于人物的寫作方面,無論是“特蕾莎修女”或普通中國勞動者,楊克都有一種深切的同情和共鳴,有著對千萬個辛勤勞作者的尊嚴(yán)和抗逆力的認(rèn)可。從他的詩歌作品里,我們聽到了人們所遭受的苦痛以及自有的力量。這也引領(lǐng)詩人進(jìn)入到某些關(guān)于社會不公、官僚主義、國家謊言和權(quán)力虛偽的不無諷刺的評論中去(如《有關(guān)與無關(guān)》)。很顯然,詩人了解真實(shí)的勞作生活是怎樣的。盡管他自己有著國際聲名和文化地位,但他依然認(rèn)同普通勞動者。
  在英文的譯文中,難以辨明楊克的中文詩歌技藝多么高超,因此我必須接受他在中國獲得諸多獎項(xiàng),并已被翻譯成多種語言的事實(shí),以此證實(shí)他的能力。當(dāng)然,這本詩集中的英文版詩歌作品翻譯得很優(yōu)秀,因而充滿了有效而強(qiáng)力的暗喻,使用驚人而富于喚醒性的語詞,讓精神隨著不同的節(jié)奏而推進(jìn)。
  楊克的詩歌使我想起了偉大的中國繪畫。前景、勞動人民、觀察細(xì)致的風(fēng)景都被描繪得精細(xì)入微。在此高度之后,薄霧繚繞的精神高山,思想和情感的高峰,在空間或時間的緯度上,都指向了廣闊的中國景觀(如受道家影響的《石頭》)。
  詩歌是寶貴的。楊克的詩歌作為一種非凡的洞察,不論對于永恒的中國,或是這個星球上發(fā)生過的從鄉(xiāng)村到城市生活的最迅速的變遷,都有著非凡的價值。楊克的這些詩作,將成為未來的一種重要?dú)v史文獻(xiàn),展示一個敏感而才華橫溢的觀察者,對于剎那間永恒和一沙一世界的持久的捕捉,而唯有詩人能做到如此。這些作品對于中國以外的世界也是重要的,因其對一個地方——如此陌生,然而在其深度上,又如此熟悉——給予了獨(dú)特的一瞥。
  —— 艾倫 • 麥克法蘭

I have had the honour to meet the poet Yang Ke on a number of occasions in both Cambridge and China. I have enjoyed his presence at the Cambridge Rivers Xu Zhimo Poetry and Arts Festival, where he was awarded a special prize. So, it is an  honour and pleasure very briefly to introduce a collection of his poetry to be published by Cam Rivers Publishing.
It is well known that poetry is the hardest of all art forms to translate between cultures. Music, painting, drama can all be appreciated for themselves, but poetry is multi-layered and refers to many things outside the words, already stored in the reader's experience. Almost all of its references are lost in translation, as is much of the rhythm, rhyme and diction, which gives the original force. So, I had expected that when I came to hear and read Yang Ke's poetry I would feel the same sense of disappointment and puzzlement that I normally feel when I read Chinese poetry in translation. Yet, for reasons I shall briefly try to explain, this is not the case. Instead, I read his poems with as much, or almost as much, pleasure as I read other modern poetry which I find he reminds me of – Yeats, Auden, T.S. Elliot, Dylan Thomas.
This is in part because I know the landscapes and people of China from seventeen visits there, and can thus fill in some of the picture round his words. Yet there are also other features which make his poetry powerful, even intranslation. There is great energy and movement, both in the words and ideas, and yet there is also a contrasted stillness and peace at their heart. I wonder whether this is related to a Buddhist or even Daoist meditative strain in the work?
There is great variety, both within each poem and in the subject matter of the poems. They range from minute observation of a tiny flower or rain drop, to the whole of the planet (as in 'Two Halves') or even the whole cosmos. They vary from the rural, rooted in a love of nature and plants, to the contemporary urban scene. Most effectively, there is a blending of the two, where the urban sprawl of modern China meets pockets of the old agrarian China (as in 'Small Rice Field'), or where the cities become living plants (as in 'Pomegranate'). They also capture the huge variety of China itself, ranging across it provinces, and picking out its diverse population (as in 'Chinese People').
In its treatment of people, whether it is 'Mother Teresa' or ordinary Chinese workers, there is a deep sympathy and empathy, an acknowledgement of the dignity and resilience of the millions of hard-working human beings. We hear of their suffering and their strength. This also leads the poet into some withering comments on social injustice, bureaucracy, state lies and thehypocrisy of power (as in 'Related and Unrelated'). It is clear that the poet knows what working life is like and that despite his international celebrity and intellectual position, he still identifies with ordinary workers.
It is difficult in a translation to tell how effective Yang Ke's technical skills are, so I have to accept that the many prizes he has won in China, and the fact that he has been translated into several languages, attest to his ability. Certainly, the poems are excellently translated so that they are filled with effective and powerful metaphors, employ striking and evocative words and phrases, and carry the mind along with a varied rhythm.
Yang Ke's poetry reminds me of great Chinese painting. The foreground, the toiling workers and the minutely-observed landscapes are meticulously described with an excellent attention to detail. Behind this rise the misty mountains of the mind, tall peaks of thought and emotion which point to the vast landscapes of China, both in space and time (as in the Daoist-influenced 'Stone').
The poetry is valuable as a remarkable insight into both timeless China, and the most extraordinarily rapid transformation from rural to urban life that has ever happened on this planet. The poems will be an important historical document in the future, showing a sensitive and highly talented observer permanently capturing, as only poets can, eternity in a moment, a world in a grain of sand. They are important for the world outside China in giving unique glimpses of a place which is so foreign, and yet, in its depths, so familiar.
Professor Alan Macfarlane FBA


逆光中的一棵木棉

• 楊克 •


夢幻之樹   黃昏在它的背后大面積沉落
逆光中它顯得那樣清晰
生命的軀干微妙波動
為誰明媚  銀色的線條如此炫目
空氣中輻射著絕不消失的洋溢的美
訴說生存的萬丈光芒
此刻它是精神的災(zāi)難
在一種高貴氣質(zhì)的涵蓋中
我們深深傾倒
成為匍匐的植物

誰的手在擰低太陽的燈芯
惟有它光焰上升
欲望的花朵  這個季節(jié)里看不見的花朵
被最后的激情吹向高處
我們的靈魂在它的枝葉上飛
當(dāng)晦暗漸近  萬物沉淪
心靈的風(fēng)景中
黑色的剪影  意味著一切

A Kapok Tree, Backlit at Sunset

• Yang Ke •


Tree of dreams   as the expanse behind it sinks into twilight
Its backlit shape takes on a special clarity
There is a hint of swaying in its living upper limbs
For whom this loveliness   these eye-catching pastel lines?
Overflow of lingering beauty radiates into the air
Telling its tale of survival as far as light reaches
In this moment’s cataclysm of the spirit
Enveloped in an aura of nobility
A tree toward which we lean admiringly
On the point of crawling in supplication

Whose hand is turning down the sun’s lamp-wick?
Only its flames are still leaping
Blossom of desire   this season’s invisible flower
Being blown toward high places by the final passion
My soul flies on the branch tips
As gloom closes in   all living things sink into it
In the scenery of the spirit
The silhouette one presents   means everything


下一秒鐘也許就猝不及防

• 楊克 •


一陣風(fēng),突然吹掉枝頭上雀躍的花
石片在河面劃起水漂,猛地下沉
晶瑩剔透的靈魂,露珠在草尖小憩
片刻安然墜落
冠狀病毒的子彈在飛
生命像毛玻璃一塊接一塊碎裂
下一秒鐘也許就猝不及防

白云比一片口罩干凈
天空和湖泊悠揚(yáng)層層疊疊的藍(lán)
世界還是依著它的秩序運(yùn)轉(zhuǎn)
太陽從夜鶯歡快的彈舌音里跳起
響亮的光焰漫過市區(qū)的噪聲

除了人,見面惴惴不安
奶牛,綿羊,蛇,它們反而大自在
動物園的獅子與老虎
還有自然界草葉藤蔓樹木和溪流
享受難得的寧靜,疫情與萬類無關(guān)
鳥在天上飛,魚在水里游
更能接近造化的磁場

天總會黑,天總會亮起來
而繁星滿空是留給守夜人的


Perhaps Caught by Surprise Next Moment

• Yang Ke •


A gust of wind, blows the dancing blossoms off the twigs
A skimming stone causes ripples, and suddenly sinks
Crystalised soul, the dew rests on the blades of grass
It swiftly falls quietly and peacefully
The bullets of coronavirus fly
Life is shattered like frosted glass, piece by piece
You may be caught by surprise next moment
The white cloud is cleaner than a mask
The sky and lakes gracefully form layers and layers of blue
The world still revolves by the laws of nature
The sun springs out from the joyful song of the nightingale
The loud rays drown out the noise of the city
Only the humans dread meeting up
The cows, sheep and snakes still feel relaxed
The lions and tigers at the zoo
And the grass, leaves, vines, trees and streams
Enjoy the rare tranquillity
The pandemic does not touch flora and fauna
The birds fly in the sky, the fish swim in the water
They are closer to the world’s magnetic field
Day will become dusk, and dawn will break
A sky full of stars reserved for the night watchman

Translated by Wenyan Lu