新著推介 II 《中英詩歌鑒賞》 張瓊 吳偉雄 著
2020-12-18 作者:欣聞 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
這是一本普及英漢詩歌常識的專著,引導(dǎo)英語愛好者和青年學(xué)生鑒賞中英詩歌,從而“知之,好之,樂之”的書。
這是一本普及英漢詩歌常識的專著,是一本引導(dǎo)英語愛好者和青年學(xué)生鑒賞詩歌,從而“知之,好之,樂之”的書。大學(xué)會有中英詩歌選讀、中英詩歌鑒賞等課程。有的學(xué)生誤認為詩歌深奧難學(xué),沒有選修。一位優(yōu)秀的學(xué)生本科畢業(yè)后赴英深造有所成,留在倫敦教雅思課程。但是,該學(xué)生碰到詩詞的鑒賞和名言佳句的翻譯,覺得力有不逮,曾說: “后悔沒有選修詩歌課程!”另一位本科畢業(yè)后到澳門大學(xué)獲得翻譯學(xué)碩士學(xué)位的學(xué)生也說: “后悔的人包括我啊!”人說世上沒有后悔藥,然而,正如本書講到詩歌可以治病一樣,后悔藥來了! 這個藥就是這本書。
《中英詩歌鑒賞》
張瓊 吳偉雄 著
出版發(fā)行:武漢大學(xué)出版社
字數(shù):345千字
版次:2020年10月第1版
書號:ISBN 978-7-307-21653-2
定價:66.00元
《中英詩歌鑒賞》內(nèi)容簡介
這是一本普及英漢詩歌常識的專著,引導(dǎo)英語愛好者和青年學(xué)生鑒賞中英詩歌,從而“知之,好之,樂之”的書。
全書共分為七章,不空談理論,而寄精深于淺白,化繁難為簡易;以代表性的英漢名詩作為語言材料,加上著者在詩歌翻譯實踐中的體會,幫助年輕讀者從繁難、深奧和神秘的詩詞印象中解放出來,基本掌握對英語詩歌進行一般性鑒賞和初步的翻譯,增加文學(xué)修養(yǎng);同時輔以漢語詩詞格律基本知識的學(xué)習(xí),幫助讀者在掌握英漢語言的共相與差異的基礎(chǔ)上,領(lǐng)會中英詩歌的共相與差異,提高英漢語言的綜合素質(zhì)和實際應(yīng)用能力。是漢英詩詞寫作和漢英詩歌互譯知識的全面總結(jié)與創(chuàng)新!
本書的內(nèi)容主要包括:(1)英語詩歌基礎(chǔ)知識、語言特征、基本格律及其功能、詩歌的分類、鑒賞的角度和方法;(2)漢語詩詞基本知識:押韻與平仄、詩律與對仗、鑒賞的角度和方法;(3)中英詩歌鑒賞散論;(4)中英詩歌鑒賞譯論;(5)中英詩歌名篇或代表作的對照鑒賞。
著者簡介
張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授、翻譯研究所副所長,翻譯學(xué)科負責(zé)人,中國翻譯協(xié)會專家會員,肇慶市翻譯協(xié)會會長,華詩會會員。出版詩歌翻譯研究專著4部,在《中國科技翻譯》、《翻譯藝術(shù)》等國內(nèi)外雜志公開發(fā)表論文近30篇,其中詩歌翻譯研究論文6篇。在《肇慶學(xué)院學(xué)報》、《長江詩》、《中國詩影響》、《暮雪》、中詩網(wǎng)、《譯原》、《詩殿堂》、《香柏雅歌》、《五洲詩刊》等海內(nèi)外雜志和平臺發(fā)表譯詩近300篇和原創(chuàng)詩歌多篇,主持或作為主要成員參與省市級課題多項。主要研究興趣為詩歌翻譯、歌曲譯配、應(yīng)用翻譯。
吳偉雄,男,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,資深翻譯家;廣東省譯協(xié)創(chuàng)會理事,曾任常務(wù)理事。先后奉職廣東省肇慶市外事辦副主任和云浮市外事辦(局)主任(局長)兼首席翻譯。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇(含詩譯論文),出版編(譯)著5種。2005年,獲中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際征譯連珠三獎:優(yōu)秀獎第一名,入圍獎和鼓勵獎。在《翻譯中國》、《詩殿堂》、《英國文學(xué)》、中詩網(wǎng)、《譯原》等媒體上發(fā)表中英詩歌互譯近300首。
《中英詩歌鑒賞》
張瓊 吳偉雄 著
出版發(fā)行:武漢大學(xué)出版社
字數(shù):345千字
版次:2020年10月第1版
書號:ISBN 978-7-307-21653-2
定價:66.00元
《中英詩歌鑒賞》內(nèi)容簡介
這是一本普及英漢詩歌常識的專著,引導(dǎo)英語愛好者和青年學(xué)生鑒賞中英詩歌,從而“知之,好之,樂之”的書。
全書共分為七章,不空談理論,而寄精深于淺白,化繁難為簡易;以代表性的英漢名詩作為語言材料,加上著者在詩歌翻譯實踐中的體會,幫助年輕讀者從繁難、深奧和神秘的詩詞印象中解放出來,基本掌握對英語詩歌進行一般性鑒賞和初步的翻譯,增加文學(xué)修養(yǎng);同時輔以漢語詩詞格律基本知識的學(xué)習(xí),幫助讀者在掌握英漢語言的共相與差異的基礎(chǔ)上,領(lǐng)會中英詩歌的共相與差異,提高英漢語言的綜合素質(zhì)和實際應(yīng)用能力。是漢英詩詞寫作和漢英詩歌互譯知識的全面總結(jié)與創(chuàng)新!
本書的內(nèi)容主要包括:(1)英語詩歌基礎(chǔ)知識、語言特征、基本格律及其功能、詩歌的分類、鑒賞的角度和方法;(2)漢語詩詞基本知識:押韻與平仄、詩律與對仗、鑒賞的角度和方法;(3)中英詩歌鑒賞散論;(4)中英詩歌鑒賞譯論;(5)中英詩歌名篇或代表作的對照鑒賞。
著者簡介
張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授、翻譯研究所副所長,翻譯學(xué)科負責(zé)人,中國翻譯協(xié)會專家會員,肇慶市翻譯協(xié)會會長,華詩會會員。出版詩歌翻譯研究專著4部,在《中國科技翻譯》、《翻譯藝術(shù)》等國內(nèi)外雜志公開發(fā)表論文近30篇,其中詩歌翻譯研究論文6篇。在《肇慶學(xué)院學(xué)報》、《長江詩》、《中國詩影響》、《暮雪》、中詩網(wǎng)、《譯原》、《詩殿堂》、《香柏雅歌》、《五洲詩刊》等海內(nèi)外雜志和平臺發(fā)表譯詩近300篇和原創(chuàng)詩歌多篇,主持或作為主要成員參與省市級課題多項。主要研究興趣為詩歌翻譯、歌曲譯配、應(yīng)用翻譯。
吳偉雄,男,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,資深翻譯家;廣東省譯協(xié)創(chuàng)會理事,曾任常務(wù)理事。先后奉職廣東省肇慶市外事辦副主任和云浮市外事辦(局)主任(局長)兼首席翻譯。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇(含詩譯論文),出版編(譯)著5種。2005年,獲中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際征譯連珠三獎:優(yōu)秀獎第一名,入圍獎和鼓勵獎。在《翻譯中國》、《詩殿堂》、《英國文學(xué)》、中詩網(wǎng)、《譯原》等媒體上發(fā)表中英詩歌互譯近300首。
很贊哦! ()