重建世界文學(xué)的通天塔 ——中國詩人曹誰受邀參加哥倫比亞第30屆麥德林國際詩歌節(jié)
2020-09-17 作者: | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
由于受新冠疫情影響,曹誰像所有詩人一樣通過網(wǎng)絡(luò)的形式參與詩歌節(jié)的活動(dòng)。曹誰從中、英、西詩集《通天塔之歌》節(jié)選了《大悲舞》《墓酒》《美人魚夢(mèng)》《家園賦》《隱藏在深處的王冠》五首詩歌,通過英文朗誦錄制,提交組委會(huì),9月10日組委會(huì)向全球103個(gè)國家的讀者播放。同時(shí)青年詩人馬文秀還將曹誰的詩歌《大悲舞》,制作成了“詩電影”《大悲舞》,讓詩歌跟電影、朗誦結(jié)合起來,以全新的方式傳播詩歌。
中國駐哥倫比亞大使館文化參贊 朱曉燕
8月1日,國際詩壇盛會(huì)——“第30屆麥德林國際詩歌節(jié)”云盛典拉開帷幕。中國詩人吉狄馬加、梅爾、曹誰等受邀參加本次盛會(huì)。9月10日,詩人曹誰通過視頻朗誦詩集《通天塔之歌》中的《大悲舞》等五首詩歌,在全球103個(gè)國家傳播。
由于受新冠疫情影響,曹誰像所有詩人一樣通過網(wǎng)絡(luò)的形式參與詩歌節(jié)的活動(dòng)。曹誰從中、英、西詩集《通天塔之歌》節(jié)選了《大悲舞》《墓酒》《美人魚夢(mèng)》《家園賦》《隱藏在深處的王冠》五首詩歌,通過英文朗誦錄制,提交組委會(huì),9月10日組委會(huì)向全球103個(gè)國家的讀者播放。同時(shí)青年詩人馬文秀還將曹誰的詩歌《大悲舞》,制作成了“詩電影”《大悲舞》,讓詩歌跟電影、朗誦結(jié)合起來,以全新的方式傳播詩歌。
《通天塔之歌》是曹誰的代表作之一,曹誰在詩歌中希望重建一個(gè)世界文學(xué)交流的新秩序,他借用《圣經(jīng)》中的著名典故“通天塔”來表達(dá)。人類原本說著共同的語言,他們準(zhǔn)備建立一座通天塔,上帝知道后變亂了他們的語言,于是人們就說著不同的語言,無法暢通交談。曹誰希望通過詩歌重建文學(xué)的通天塔,讓人類可以通過詩歌自由交流。
曹誰一直倡導(dǎo)“大詩”,是大詩主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人,大詩主義主張的融合古今、合璧東西、合一天人的理念,正契合世界文學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。他的代表作《大悲舞》體現(xiàn)了他的美學(xué)追求,他通過虛構(gòu)一位在古老的亞歐大陸上起舞的舞者,表達(dá)了人類所共同尋找的悲憫精神,希望建立一個(gè)人類共同的理想家園。這種精神在新冠疫情爆發(fā)后的世界局勢(shì)中,顯得尤為迫切。
《大悲舞》
你站在舞臺(tái)的中央
他們都在推你走向悲傷
有的人在舞臺(tái)背后為你伴樂
有的人在你身后隨哀樂起舞
站在舞臺(tái)中央痛哭的只有你一個(gè)人
大舞臺(tái)在亞歐大陸地中部
你站在帕米爾之巔痛哭
人們從四面八方趕來
亞細(xì)亞人在為你奏哀樂
歐羅巴人在隨音樂舞蹈
唯有你一個(gè)人站在那里痛不欲生
你是世界上一個(gè)最普通的人
所有的人仍不會(huì)把你放過
他們?yōu)槟愀栉?br />一齊助你悲傷
直到你絕望
直到你離開這個(gè)世界
他們就會(huì)一哄而散
去為下一個(gè)人哀歌
圖片說明:2019年12月8日,曹誰翻譯的土耳其女詩人紐都然·杜門(Nurduran duman)的詩集《伊斯坦布爾的腳步》獲得第二屆博鰲國際詩歌獎(jiǎng),二人共同發(fā)表獲獎(jiǎng)感言。
曹誰是華語詩壇八零后代表詩人之一,他所倡導(dǎo)的大詩主義有大批的踐行者,他發(fā)起的“曹伊之爭(zhēng)”引起關(guān)于漢語百年新詩道路的大討論,他所倡導(dǎo)的劇小說理念廣為傳播。曹誰除了寫作詩歌,還創(chuàng)作多部長(zhǎng)篇小說和影視劇本,著有詩集《冷抒情》《亞歐大陸地史詩》《通天塔之歌》等七部,譯著《伊斯坦布爾的腳步》《普羅米修斯之歌》等三部,長(zhǎng)篇小說《巴別塔尖》《昆侖秘史》(三部曲)《雪豹王子》等十部,電視劇本《孔雀王》、電影劇本《昆侖決》和舞臺(tái)劇本《雪豹王子》等百余部集。有作品翻譯為英、法、俄、日、韓、丹麥、波蘭、越南、意大利、西班牙、阿拉伯、匈牙利、土耳其等二十余種文字。曾獲首屆中國青年詩人獎(jiǎng)、第五屆華語詩歌春晚2019年度十佳詩人、第四屆曹禺杯劇本獎(jiǎng)、第二屆博鰲國際詩歌獎(jiǎng)等文藝獎(jiǎng)。系中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,《漢詩三百首》執(zhí)行主編,《大詩刊》執(zhí)行主編,《世界詩歌》副主編,世界詩歌網(wǎng)副主編。
圖片說明:2018年5月17日,世界多國詩人在北京參加曹誰詩集《通天塔之歌》的首發(fā)式,并發(fā)表對(duì)曹誰詩歌的評(píng)論。
曹誰的詩歌已經(jīng)被翻譯為二十余種語言,獲得了許多國際詩人的好評(píng)。智利詩人羅伯特·艾多(Roberto Aedo)評(píng)論道:“在西方通天塔一般象征文化的混亂和不可交流,但是對(duì)于東方,我們看到曹誰在《通天塔之歌》中對(duì)通天塔新的闡釋:通天塔作為一個(gè)詩性空間,在其中我們能夠返回到一種原初的語言,這本書展示了這樣一種圖景,回歸到一種共同體,綜合和超越了我們傳統(tǒng)支離破碎視野的世界:東方和西方,正義和邪惡,傳統(tǒng)和現(xiàn)代,等等。曹誰試圖去面對(duì)所謂后現(xiàn)代或者超現(xiàn)代世界,它的當(dāng)代的混亂和嘈雜,或者如他用詩的語言所說的‘一萬件事’。他創(chuàng)作史詩的努力,是超越抒情詩的,當(dāng)然在更大的舞臺(tái)上,在亞歐大陸的中心——這是他創(chuàng)造的一個(gè)超越的世界,在他多種語言的不同聲音的大合唱中在多種不同聲調(diào)中表達(dá)同樣的意義:他的詩性世界,這是隱喻《圣經(jīng)》神話中的原初的語言,所以這是一首對(duì)于充滿差異和斗爭(zhēng)的世界人類共同體的頌歌。”
意大利漢學(xué)家、作家雪蓮(Fiori Picco)評(píng)價(jià)道:“在曹誰的詩中,他以獨(dú)特的視覺性書寫或超現(xiàn)實(shí)感性,創(chuàng)造了人類原初的荒誕情境。他的詩歌好像現(xiàn)代油畫,展現(xiàn)給我們怪誕的生物和非線性場(chǎng)景。夢(mèng)境和現(xiàn)實(shí),古代和現(xiàn)代,喜劇和悲劇,戲劇性地融為一爐,把內(nèi)心深處的潛意識(shí)呈現(xiàn)為純粹的想象畫面。曹誰的詩讓我想起現(xiàn)代繪畫大師薩爾瓦多·達(dá)利的許多名作。曹誰是一個(gè)打破陳規(guī)的開創(chuàng)性的詩人和作家,他的理念為中國當(dāng)代文學(xué)注入一股全新的風(fēng)格。”
土耳其作家紐都然·杜門(Nurduran Duman)評(píng)價(jià)道:“詞語是力量本身,它可以改變?nèi)说乃枷?、感覺和行為。在詞語間隱藏的寂靜擁有我們宇宙中最神秘的力量。這就意味著詩歌擁有改變世界的力量,這也是我們創(chuàng)作世界和平的機(jī)緣。我們從曹誰詩集的名字《通天塔之歌》,看到他擔(dān)當(dāng)起了這樣的使命。這本書以三種不同文字出版,這就是創(chuàng)造世界和平的最好證明?!洞蟊琛纺鞘自姄碛腥绱硕嗟牟煌Z言的翻譯,清楚地展示了曹誰的詩學(xué)追求。”
哥倫比亞麥德林國際詩歌節(jié),跟荷蘭鹿特丹詩歌節(jié)、馬其頓斯特魯加國際詩歌節(jié)并稱為世界三大詩歌節(jié),在世界文學(xué)界有廣泛的影響。此次詩歌節(jié)至10月1日結(jié)束,世界各地50多萬觀眾將通過臉書、推特、油管等媒介直播參與互動(dòng)。103個(gè)國家的200名詩人將舉辦120場(chǎng)專訪、對(duì)話、音樂會(huì)、講座、論壇等活動(dòng)。
Rebuilding the Tower of Babel of the world literature
——Chinese Poet Cao Shui was invited to attend the 30th Medellin International Poetry Festival
Zhu Xiaoyan, cultural counsellor of the Chinese Embassy in Colombia
On August 1, the grand ceremony of the 30th Medellin International Poetry Festival opened. Chinese poets Jidi Majia, Meyer Gao and Cao Shui were invited to attend the grand gathering. On September 10, poet Cao Shui read five poems including "Great Dance of Sorrow" from the poetry collection "The Lyric of the Tower of Babel " through video, which was spread in 103 countries around the world.
Due to the impact of the Novel Coronavirus epidemic, Cao Shui, like all poets, participated in the activities of the poetry festival through the network. Cao Shui selected five poems from the Chinese, English and Spanish poetry collection "The Lyric of the Tower of Babel " , including "Great Dance of Sorrow" , "Grave Liquor", "Mermaid", "Ode of Homeland" and "Crown Hidden Deep Within". The poems were recorded in English and broadcast to readers in 103 countries around the world on September 10. At the same time, Ma Wenxiu, a young poet and director, made Cao Shui's poem "Great Dance of Sorrow" into a "Poetic Film" , which combined poetry with film and reading, and spread poetry in a new way.
"The Lyric of the Tower of Babel " is one of Cao Shui's representative works. In his poems, Cao Shui hoped to rebuild a new order of world literature communication. He borrowed the famous allusion "the Tower of Babel" in the Bible to express it. Human beings used to speak the same language, and they were going to build the Tower of Babel. When God knew it, he changed their language, so people spoke different languages and couldn't talk freely. Cao Shui hopes to reconstruct the Tower of Babel of literature through poetry, so that human beings can communicate freely through poetry.
Cao Shui has always advocated "Great-poeticism", the Great-poeticism advocates the integration of ancient and modern cultures, the integration of the eastern and the western cultures, and the integration of sacred and secular culture, which is in line with the development trend of world literature. His representative work "Great Dance of Sorrow" embodies his aesthetic pursuit. He expresses the spirit of compassion that human beings are looking for through making up dancers between Oriental and Westerners, hoping to establish a common ideal home for mankind. This spirit is particularly urgent in the world situation after the outbreak of the Novel Coronavirus epidemic.
Great Dance of Sorrow
You stand center stage
They all push you towards sorrow
Backstage, some play the accompaniment
Behind you, some dance to the funeral music
Standing center stage crying, there's only you
This stage stands center of the Asian continent
You are on the Pamir plateue wailing
People come from all directions
Asians play funeral marches for you
And Europeans dance along
Wishing for death, you stand there
You are the most ordinary person
Yet no one will let you be
They sing for you, dance for you
To aid your sorrow process
Until you give up all hope
Until you depart this world
They'll grieve briefly and leave
To find the next eulogee
Translated by Higginbottom, Brendan Joseph(USA)
Photo caption: on December 8, 2019, the Turkish poet Nurduran Duman's poetry anthology "Steps of Istanbul" translated by Cao Shui won the second Boao International Poetry award, and they jointly delivered the award-winning speech.
Cao Shui is a representative figure of Chinese Contemporary Literature. His Great-poeticism has a large number of followers. The "Argument Between Cao Shui and Yi Sha" initiated by him has caused a discussion on the road of Chinese modern poetry in the past 100 years, and his concept of Dramatic Novel has been widely spread. In addition to writing poetry, Cao Shui also wrote many novels and film and television scripts, including seven poetry anthologies such as "Great Dance of Sorrow" , "Epic of Eurasia" and "The Lyric of the Tower of Babel", three translated works such as "Steps of Istanbul" and "Song of Prometheus", ten novels such as "The Top of the Tower of Babel", "Secret of Heaven" (Trilogy) and "Prince Snow Leopard ", and more than 100 screenplays , including "King Peacock", "Prince Snow Leopard " and “Death of Poet”. His works have been translated into English, French, Russian, Japanese, Korean, Danish, polish, Vietnamese, Italian, Spanish, Arabic, Hungarian and Turkish languages, etc. He has won the 1st Chinese Young Poet Award, the 5th Chinese Poetry Spring Festival top ten poets in 2019, the 4th Cao Yu Cup Screenplay Award, the 2nd Boao International Poetry award and other literary and Art Awards. He is a member of China Writers' Association, chief editor of Great Poetry magazine, deputy editor in chief of World Poetry magazine, and deputy editor in chief of World Poetry Network.
Photo caption: on May 17, 2018, poets from many countries around the world participated in the opening ceremony of Cao Shui's poetry collection "The Lyric of the Tower of Babel" and commented on poems of Cao Shui.
Cao Shui's poems have been translated into more than 20 languages, and have been praised by many international poets. Chilean poet Roberto Aedo said: In the West, the Tower of Babel has always symbolized the confusion and the in- communication as a result of human ambition, of our hybris to believe that we can reach the Heavens as a result of our egoistic and narcissistic desires.But, from the East, now we have Cao Shui's re-interpretation of the symbol: Tower of Babel as a poetic space in which we can come back to the One primordial language, as an image of the return to the Unity that synthesizes and overcomes our traditional dichotomous vision of the world: East and West, Good and Evil, Tradition and Innovation/Modernity, etc.In his new book, of only five poems, Cao Shui tries to respond to the (post, ultra or whatever you want to call it) modern world, its contemporary chaos and confusion of "the ten thousand things", by the poetic word: his "epic" effort it is more a lyrical one, but in the bigger stage, in the "central stage" of Eurasia -another of his representations of the World-, in a chorus of different voices -13 for the central.poem of the volume-, as different modulations of the same: his poetic word, as a metaphor or (re)presentation of the mythological original language, a song of World Human Unity in a world of human differences and struggles.
Italian sinologist Fiori Picco said: In his poems Cao Shui creates original and absurd situations with a particular visual-writing or surrealistic sensibility. His poems are like modern paintings that show us strange creatures and illogical scenes. Dream and reality, ancient and contemporary, comic and tragic magically melt together to express the unconscious and give shape to pure imagination. They remind me some masterpieces by Salvador Dali. Cao Shui is an unconventional poet and writer and his ideas bring a new fresh wind to the Chinese contemporary literature.
Turkish poet Nurduran Duman said: the word is the power itself, it can change the human mind, feelings and behaviours.And the silence between the words in the lines have the secret power of Universe. This means poetry has the power to change the world, it’s a chance for us to make World Peace. Shawn Cao takes this responsibility with his book if you look at the book’s name. And this book published in three different languages, and including the translations in many other languages, is a proof for trying to make world peace. And the poem Great Sorrow (translated in 13 different languages in the book) show the poet’s poetic idea clearly to us.
Medellin International Poetry Festival in Colombia, together with Rotterdam poetry festival in Holland and Struga International Poetry Festival in Macedonian, are recognized as the three major poetry festivals in the world, which has a wide influence in the world literature circle. As the Festival ends on October 1, more than half a million viewers around the world will participate in the interaction through Facebook, twitter, YouTube and other media. 200 poets from 103 countries will hold 120 interviews, dialogues, concerts, lectures and forums.
8月1日,國際詩壇盛會(huì)——“第30屆麥德林國際詩歌節(jié)”云盛典拉開帷幕。中國詩人吉狄馬加、梅爾、曹誰等受邀參加本次盛會(huì)。9月10日,詩人曹誰通過視頻朗誦詩集《通天塔之歌》中的《大悲舞》等五首詩歌,在全球103個(gè)國家傳播。
由于受新冠疫情影響,曹誰像所有詩人一樣通過網(wǎng)絡(luò)的形式參與詩歌節(jié)的活動(dòng)。曹誰從中、英、西詩集《通天塔之歌》節(jié)選了《大悲舞》《墓酒》《美人魚夢(mèng)》《家園賦》《隱藏在深處的王冠》五首詩歌,通過英文朗誦錄制,提交組委會(huì),9月10日組委會(huì)向全球103個(gè)國家的讀者播放。同時(shí)青年詩人馬文秀還將曹誰的詩歌《大悲舞》,制作成了“詩電影”《大悲舞》,讓詩歌跟電影、朗誦結(jié)合起來,以全新的方式傳播詩歌。
《通天塔之歌》是曹誰的代表作之一,曹誰在詩歌中希望重建一個(gè)世界文學(xué)交流的新秩序,他借用《圣經(jīng)》中的著名典故“通天塔”來表達(dá)。人類原本說著共同的語言,他們準(zhǔn)備建立一座通天塔,上帝知道后變亂了他們的語言,于是人們就說著不同的語言,無法暢通交談。曹誰希望通過詩歌重建文學(xué)的通天塔,讓人類可以通過詩歌自由交流。
曹誰一直倡導(dǎo)“大詩”,是大詩主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人,大詩主義主張的融合古今、合璧東西、合一天人的理念,正契合世界文學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。他的代表作《大悲舞》體現(xiàn)了他的美學(xué)追求,他通過虛構(gòu)一位在古老的亞歐大陸上起舞的舞者,表達(dá)了人類所共同尋找的悲憫精神,希望建立一個(gè)人類共同的理想家園。這種精神在新冠疫情爆發(fā)后的世界局勢(shì)中,顯得尤為迫切。
《大悲舞》
你站在舞臺(tái)的中央
他們都在推你走向悲傷
有的人在舞臺(tái)背后為你伴樂
有的人在你身后隨哀樂起舞
站在舞臺(tái)中央痛哭的只有你一個(gè)人
大舞臺(tái)在亞歐大陸地中部
你站在帕米爾之巔痛哭
人們從四面八方趕來
亞細(xì)亞人在為你奏哀樂
歐羅巴人在隨音樂舞蹈
唯有你一個(gè)人站在那里痛不欲生
你是世界上一個(gè)最普通的人
所有的人仍不會(huì)把你放過
他們?yōu)槟愀栉?br />一齊助你悲傷
直到你絕望
直到你離開這個(gè)世界
他們就會(huì)一哄而散
去為下一個(gè)人哀歌
圖片說明:2019年12月8日,曹誰翻譯的土耳其女詩人紐都然·杜門(Nurduran duman)的詩集《伊斯坦布爾的腳步》獲得第二屆博鰲國際詩歌獎(jiǎng),二人共同發(fā)表獲獎(jiǎng)感言。
曹誰是華語詩壇八零后代表詩人之一,他所倡導(dǎo)的大詩主義有大批的踐行者,他發(fā)起的“曹伊之爭(zhēng)”引起關(guān)于漢語百年新詩道路的大討論,他所倡導(dǎo)的劇小說理念廣為傳播。曹誰除了寫作詩歌,還創(chuàng)作多部長(zhǎng)篇小說和影視劇本,著有詩集《冷抒情》《亞歐大陸地史詩》《通天塔之歌》等七部,譯著《伊斯坦布爾的腳步》《普羅米修斯之歌》等三部,長(zhǎng)篇小說《巴別塔尖》《昆侖秘史》(三部曲)《雪豹王子》等十部,電視劇本《孔雀王》、電影劇本《昆侖決》和舞臺(tái)劇本《雪豹王子》等百余部集。有作品翻譯為英、法、俄、日、韓、丹麥、波蘭、越南、意大利、西班牙、阿拉伯、匈牙利、土耳其等二十余種文字。曾獲首屆中國青年詩人獎(jiǎng)、第五屆華語詩歌春晚2019年度十佳詩人、第四屆曹禺杯劇本獎(jiǎng)、第二屆博鰲國際詩歌獎(jiǎng)等文藝獎(jiǎng)。系中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,《漢詩三百首》執(zhí)行主編,《大詩刊》執(zhí)行主編,《世界詩歌》副主編,世界詩歌網(wǎng)副主編。
圖片說明:2018年5月17日,世界多國詩人在北京參加曹誰詩集《通天塔之歌》的首發(fā)式,并發(fā)表對(duì)曹誰詩歌的評(píng)論。
曹誰的詩歌已經(jīng)被翻譯為二十余種語言,獲得了許多國際詩人的好評(píng)。智利詩人羅伯特·艾多(Roberto Aedo)評(píng)論道:“在西方通天塔一般象征文化的混亂和不可交流,但是對(duì)于東方,我們看到曹誰在《通天塔之歌》中對(duì)通天塔新的闡釋:通天塔作為一個(gè)詩性空間,在其中我們能夠返回到一種原初的語言,這本書展示了這樣一種圖景,回歸到一種共同體,綜合和超越了我們傳統(tǒng)支離破碎視野的世界:東方和西方,正義和邪惡,傳統(tǒng)和現(xiàn)代,等等。曹誰試圖去面對(duì)所謂后現(xiàn)代或者超現(xiàn)代世界,它的當(dāng)代的混亂和嘈雜,或者如他用詩的語言所說的‘一萬件事’。他創(chuàng)作史詩的努力,是超越抒情詩的,當(dāng)然在更大的舞臺(tái)上,在亞歐大陸的中心——這是他創(chuàng)造的一個(gè)超越的世界,在他多種語言的不同聲音的大合唱中在多種不同聲調(diào)中表達(dá)同樣的意義:他的詩性世界,這是隱喻《圣經(jīng)》神話中的原初的語言,所以這是一首對(duì)于充滿差異和斗爭(zhēng)的世界人類共同體的頌歌。”
意大利漢學(xué)家、作家雪蓮(Fiori Picco)評(píng)價(jià)道:“在曹誰的詩中,他以獨(dú)特的視覺性書寫或超現(xiàn)實(shí)感性,創(chuàng)造了人類原初的荒誕情境。他的詩歌好像現(xiàn)代油畫,展現(xiàn)給我們怪誕的生物和非線性場(chǎng)景。夢(mèng)境和現(xiàn)實(shí),古代和現(xiàn)代,喜劇和悲劇,戲劇性地融為一爐,把內(nèi)心深處的潛意識(shí)呈現(xiàn)為純粹的想象畫面。曹誰的詩讓我想起現(xiàn)代繪畫大師薩爾瓦多·達(dá)利的許多名作。曹誰是一個(gè)打破陳規(guī)的開創(chuàng)性的詩人和作家,他的理念為中國當(dāng)代文學(xué)注入一股全新的風(fēng)格。”
土耳其作家紐都然·杜門(Nurduran Duman)評(píng)價(jià)道:“詞語是力量本身,它可以改變?nèi)说乃枷?、感覺和行為。在詞語間隱藏的寂靜擁有我們宇宙中最神秘的力量。這就意味著詩歌擁有改變世界的力量,這也是我們創(chuàng)作世界和平的機(jī)緣。我們從曹誰詩集的名字《通天塔之歌》,看到他擔(dān)當(dāng)起了這樣的使命。這本書以三種不同文字出版,這就是創(chuàng)造世界和平的最好證明?!洞蟊琛纺鞘自姄碛腥绱硕嗟牟煌Z言的翻譯,清楚地展示了曹誰的詩學(xué)追求。”
哥倫比亞麥德林國際詩歌節(jié),跟荷蘭鹿特丹詩歌節(jié)、馬其頓斯特魯加國際詩歌節(jié)并稱為世界三大詩歌節(jié),在世界文學(xué)界有廣泛的影響。此次詩歌節(jié)至10月1日結(jié)束,世界各地50多萬觀眾將通過臉書、推特、油管等媒介直播參與互動(dòng)。103個(gè)國家的200名詩人將舉辦120場(chǎng)專訪、對(duì)話、音樂會(huì)、講座、論壇等活動(dòng)。
Rebuilding the Tower of Babel of the world literature
——Chinese Poet Cao Shui was invited to attend the 30th Medellin International Poetry Festival
Zhu Xiaoyan, cultural counsellor of the Chinese Embassy in Colombia
On August 1, the grand ceremony of the 30th Medellin International Poetry Festival opened. Chinese poets Jidi Majia, Meyer Gao and Cao Shui were invited to attend the grand gathering. On September 10, poet Cao Shui read five poems including "Great Dance of Sorrow" from the poetry collection "The Lyric of the Tower of Babel " through video, which was spread in 103 countries around the world.
Due to the impact of the Novel Coronavirus epidemic, Cao Shui, like all poets, participated in the activities of the poetry festival through the network. Cao Shui selected five poems from the Chinese, English and Spanish poetry collection "The Lyric of the Tower of Babel " , including "Great Dance of Sorrow" , "Grave Liquor", "Mermaid", "Ode of Homeland" and "Crown Hidden Deep Within". The poems were recorded in English and broadcast to readers in 103 countries around the world on September 10. At the same time, Ma Wenxiu, a young poet and director, made Cao Shui's poem "Great Dance of Sorrow" into a "Poetic Film" , which combined poetry with film and reading, and spread poetry in a new way.
"The Lyric of the Tower of Babel " is one of Cao Shui's representative works. In his poems, Cao Shui hoped to rebuild a new order of world literature communication. He borrowed the famous allusion "the Tower of Babel" in the Bible to express it. Human beings used to speak the same language, and they were going to build the Tower of Babel. When God knew it, he changed their language, so people spoke different languages and couldn't talk freely. Cao Shui hopes to reconstruct the Tower of Babel of literature through poetry, so that human beings can communicate freely through poetry.
Cao Shui has always advocated "Great-poeticism", the Great-poeticism advocates the integration of ancient and modern cultures, the integration of the eastern and the western cultures, and the integration of sacred and secular culture, which is in line with the development trend of world literature. His representative work "Great Dance of Sorrow" embodies his aesthetic pursuit. He expresses the spirit of compassion that human beings are looking for through making up dancers between Oriental and Westerners, hoping to establish a common ideal home for mankind. This spirit is particularly urgent in the world situation after the outbreak of the Novel Coronavirus epidemic.
Great Dance of Sorrow
You stand center stage
They all push you towards sorrow
Backstage, some play the accompaniment
Behind you, some dance to the funeral music
Standing center stage crying, there's only you
This stage stands center of the Asian continent
You are on the Pamir plateue wailing
People come from all directions
Asians play funeral marches for you
And Europeans dance along
Wishing for death, you stand there
You are the most ordinary person
Yet no one will let you be
They sing for you, dance for you
To aid your sorrow process
Until you give up all hope
Until you depart this world
They'll grieve briefly and leave
To find the next eulogee
Translated by Higginbottom, Brendan Joseph(USA)
Photo caption: on December 8, 2019, the Turkish poet Nurduran Duman's poetry anthology "Steps of Istanbul" translated by Cao Shui won the second Boao International Poetry award, and they jointly delivered the award-winning speech.
Cao Shui is a representative figure of Chinese Contemporary Literature. His Great-poeticism has a large number of followers. The "Argument Between Cao Shui and Yi Sha" initiated by him has caused a discussion on the road of Chinese modern poetry in the past 100 years, and his concept of Dramatic Novel has been widely spread. In addition to writing poetry, Cao Shui also wrote many novels and film and television scripts, including seven poetry anthologies such as "Great Dance of Sorrow" , "Epic of Eurasia" and "The Lyric of the Tower of Babel", three translated works such as "Steps of Istanbul" and "Song of Prometheus", ten novels such as "The Top of the Tower of Babel", "Secret of Heaven" (Trilogy) and "Prince Snow Leopard ", and more than 100 screenplays , including "King Peacock", "Prince Snow Leopard " and “Death of Poet”. His works have been translated into English, French, Russian, Japanese, Korean, Danish, polish, Vietnamese, Italian, Spanish, Arabic, Hungarian and Turkish languages, etc. He has won the 1st Chinese Young Poet Award, the 5th Chinese Poetry Spring Festival top ten poets in 2019, the 4th Cao Yu Cup Screenplay Award, the 2nd Boao International Poetry award and other literary and Art Awards. He is a member of China Writers' Association, chief editor of Great Poetry magazine, deputy editor in chief of World Poetry magazine, and deputy editor in chief of World Poetry Network.
Photo caption: on May 17, 2018, poets from many countries around the world participated in the opening ceremony of Cao Shui's poetry collection "The Lyric of the Tower of Babel" and commented on poems of Cao Shui.
Cao Shui's poems have been translated into more than 20 languages, and have been praised by many international poets. Chilean poet Roberto Aedo said: In the West, the Tower of Babel has always symbolized the confusion and the in- communication as a result of human ambition, of our hybris to believe that we can reach the Heavens as a result of our egoistic and narcissistic desires.But, from the East, now we have Cao Shui's re-interpretation of the symbol: Tower of Babel as a poetic space in which we can come back to the One primordial language, as an image of the return to the Unity that synthesizes and overcomes our traditional dichotomous vision of the world: East and West, Good and Evil, Tradition and Innovation/Modernity, etc.In his new book, of only five poems, Cao Shui tries to respond to the (post, ultra or whatever you want to call it) modern world, its contemporary chaos and confusion of "the ten thousand things", by the poetic word: his "epic" effort it is more a lyrical one, but in the bigger stage, in the "central stage" of Eurasia -another of his representations of the World-, in a chorus of different voices -13 for the central.poem of the volume-, as different modulations of the same: his poetic word, as a metaphor or (re)presentation of the mythological original language, a song of World Human Unity in a world of human differences and struggles.
Italian sinologist Fiori Picco said: In his poems Cao Shui creates original and absurd situations with a particular visual-writing or surrealistic sensibility. His poems are like modern paintings that show us strange creatures and illogical scenes. Dream and reality, ancient and contemporary, comic and tragic magically melt together to express the unconscious and give shape to pure imagination. They remind me some masterpieces by Salvador Dali. Cao Shui is an unconventional poet and writer and his ideas bring a new fresh wind to the Chinese contemporary literature.
Turkish poet Nurduran Duman said: the word is the power itself, it can change the human mind, feelings and behaviours.And the silence between the words in the lines have the secret power of Universe. This means poetry has the power to change the world, it’s a chance for us to make World Peace. Shawn Cao takes this responsibility with his book if you look at the book’s name. And this book published in three different languages, and including the translations in many other languages, is a proof for trying to make world peace. And the poem Great Sorrow (translated in 13 different languages in the book) show the poet’s poetic idea clearly to us.
Medellin International Poetry Festival in Colombia, together with Rotterdam poetry festival in Holland and Struga International Poetry Festival in Macedonian, are recognized as the three major poetry festivals in the world, which has a wide influence in the world literature circle. As the Festival ends on October 1, more than half a million viewers around the world will participate in the interaction through Facebook, twitter, YouTube and other media. 200 poets from 103 countries will hold 120 interviews, dialogues, concerts, lectures and forums.
很贊哦! ()