91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中詩頭條

張智中英譯《唐詩絕句英譯800首》

2019-05-24 作者:譯詩 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
《唐詩絕句英譯800 首》中的譯詩,大部分都是首次英譯,這就更加保證了《唐詩絕句英譯800首》的翻譯價值所在。
 
 
  譯著推介|《唐詩絕句英譯800首》張智中 英譯
 
  編者按
 
  汪榕培先生認為“審美活動具有群體性和個體性的因素,從群體性因素看不同民族審美標準自然不同,即使同一民族在不同地域不同時段審美標準也會不同;從個體因素看,每個譯者都有不同的主體性和創(chuàng)造性,譯文讀者也會有不同的愛好和習慣。中國人欣賞英譯漢詩的標準有別于西方人的欣賞標準,當代英美譯者譯介古漢語詩歌的手法也有別于19世紀的譯介手法”。歷經(jīng)幾個世紀的跌宕,詩歌翻譯在恪守傳統(tǒng)與詩意創(chuàng)新之間究竟會有怎樣的變遷,張智中教授曾在著作《漢詩英譯美學研究》中從詩歌的語言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典詩美、現(xiàn)代詩美等角度,對漢詩英譯做了美學上的探索研究,并提出“但為傳神,不拘其形;散文筆法,詩意內(nèi)容”的詩歌翻譯美學理想,《唐詩絕句英譯800首》正是這一詩學理想在當代境域中開枝散葉,結(jié)出豐碩成果的有力證明。
 
  出版發(fā)行:武漢大學出版社
  字數(shù):480千字
  版次:2019年1月第1版
  ISBN978-7-307-20649-6
  定價:70.00元

 
 
  譯者簡介
 
  張智中(1966—),天津師范大學翻譯研究所所長、外國語學院教授,博士(后)。兼任天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地兼職研究員,《世界詩人》季刊客座總編,國際詩歌翻譯研究中心副主席。大量的翻譯實務之外,英譯漢有美國經(jīng)典電影系列計50余部,漢譯英有中國中央電視臺拍攝的84集電視連續(xù)劇《三國演義》、電影《劉三姐》等。出版編、譯、著80余部,在外語類核心和其它重要刊物上發(fā)表學術(shù)論文99篇,發(fā)表譯詩5,000余首,另有詩歌創(chuàng)作發(fā)表。2003年10月,獲南開大學二等獎學金;2003年11月,獲第十五屆全國韓素音青年翻譯征文(漢譯英)優(yōu)秀獎;2005年12月,獲2005年度國際最佳翻譯家稱號;2006年11月,獲第二屆“蔡麗雙博士•世界詩歌獎•杰出翻譯家獎”;2007年3月,被評為2006年度河南省教育廳學術(shù)技術(shù)帶頭人;2011年9月,獲中國當代詩歌獎(2000—2010)翻譯獎;2013年9月,獲批成為天津市“用三年時間引進千名以上高層次人才”計劃資助對象;2017年11月,入選天津市高校“學科領軍人才培養(yǎng)計劃”;2018年4月,專著《漢詩英譯美學研究》獲得天津市第十五屆社會科學優(yōu)秀成果獎三等獎。主持完成國家社科基金后期資助項目《漢詩英譯美學研究》和天津市哲學社會科學規(guī)劃課題重點項目《漢詩英譯風格流派研究》,目前主研國家社科基金項目《漢語詩歌在英語世界的譯介研究》。
 
  內(nèi)容簡介
 
  《唐詩絕句英譯800 首》中的譯詩,大部分都是首次英譯,這就更加保證了《唐詩絕句英譯800首》的翻譯價值所在。本書有效地選取了800首經(jīng)典唐詩進行英譯,充分展示了中國唐朝文學或文化的風采,其目的是希望能為英語世界的讀者打開一扇了解唐詩的窗戶,使之能對唐詩絕句的發(fā)展狀況及其藝術(shù)成就和各種風格流派有一個大致的了解,并引起他們對唐詩閱讀進一步的興趣,以及對中國文化的熱情。
 
  部分目錄
 


 
  書  
  智中的《唐詩絕句英譯800首》,宏而觀之:洋洋灑灑,800首薈萃。微而觀之:風韻獨具,別開生面;字字精致,句句驚艷,可謂“山花如秀頰”的錦衣繡花之杰作。 
  盡興讀罷,掩卷遐思,倏忽之間,恍如置身妖艷的桃林。而此桃林,非今人之所造,乃古人夸父手賬之所化。 
  若問何出此言?原因無他,只緣智中所言,漢詩英譯,是他幾十年如一日的愛好與追求。毋庸置疑,這種追求,歷經(jīng)艱苦而卓絕,成果豐厚而甜美。他所堅持的譯詩之道,猶如夸父追日之路。有鑒于此,在漢譯英的世界里,智中不啻夸父再世,故而他的譯詩,宛如桃林中爭奇斗妍的桃花。竊以為,我出此言,實不為過。
——  宋德利
 
  書  
  誠如美國作家和翻譯家艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)所言“很明顯,一首詩的翻譯不會與原作一模一樣。但好的翻譯能夠在目標語言里喚起一些原作中不存在的東西。這不僅是給原詩帶來新生,也是給譯文語言的文學帶去新鮮的活力。”是的,譯詩欲達原詩新生之效果,就必須具有“新鮮的活力”,而不是亦步亦趨的死譯或呆譯。原詩是一首詩,甚至詩一首好詩,那么,譯詩在英文的語境里,也應該是一首詩,甚至是一首好的英文詩歌。這樣的翻譯,才能稱得上是真正意義上的忠實。
 
  作為一名譯者,必須在另一種語言里激活漢語詩歌的字符,竭力轉(zhuǎn)存漢語原詩的新鮮活力。只有這樣,才能讓漢語詩歌在英語世界獲得新生,譯者才能成為中國詩歌的經(jīng)典傳唱人。如此,則功莫大焉。筆者的譯詩觀:但為傳神,不拘其形;散文筆法,詩意內(nèi)容。因此,便有了這800首唐詩絕句的英譯:醞釀多年譯出,并反復修改。效果究竟如何——詩意是否尚存,存之又有幾何?且待讀者諸君的評判,或褒或貶,咸表歡迎!
 
——《序言·中國古典詩歌的經(jīng)典傳唱》張智中
 
 
  美譯采擷
 
  鹿柴                        
 
  王維                                                   
 
  空山不見人,                                      
  但聞人語響。                            .
  返景入深林,                                      
  復照青苔上。                                     
 
  The Deer Park
 
  Wang Wei
 
  The empty hill sees no soul;
  yet human voice is echoing.
  A wandering shaft of light,
  through the deep woods,
  fell full upon
  the green moss
  aground.
 
  山中與幽人對酌                          
 
  李白                                             
 
  兩人對酌山花開                              
  一杯一杯復一杯。                            
  我醉欲眠卿且去,                            
  明朝有意抱琴來  
 
  Drinking with a Recluse in the Mountain
 
  Li Bai
 
  Mountain flowers abloom,
  we two are drinking off
  glass after glass. I am drunk
  and at the point of sleep:
  come back tomorrow,
  if you like, with your
  Chinese lute.
                    
  鳥鳴澗                                  
 
  王維                                         
 
  人閑桂花落,                             
  夜靜春山空。      
  月出驚山鳥,
  時鳴春澗中。                            
                              
  The Deep Peace of Spring Dale
 
  Wang Wei
 
  People idle when
  osmanthus flowers fall,
  the night still and spring
  mountain empty.
  The moonrise startles the mountain
  birds, which once in a while
  twitter in spring
  ravine.
 
  登樂游原                           
 
  李商隱                                      
 
  向晚意不適,                                
  驅(qū)車登古原。                       
  夕陽無限好,                        
  只是近黃昏。
 
  Ascending the Pleasure Plateau
 
  Li Shangyin
 
  Being out of sorts
  toward the eve,                         
  I drive a chariot
  to the ancient  plateau.
  The beauty of the setting sun
  knows no bounds,but
  alas, it is declining
  and closing.
 
  主辦:中詩網(wǎng) 譯詩群
  總策劃:周占林 宛城臥龍
  朗誦:張明彬
  編者:趙佼