媒:馮唐譯泰戈爾詩集引公憤 名著變色情讀本
資料圖:馮唐
印媒稱,中國作家馮唐的泰戈爾詩集譯作引起軒然大波,他肆意歪曲泰戈爾的詩句使之包含色情意蘊。
據(jù)《印度時報》網(wǎng)站12月24日報道,有文學(xué)界人士稱,馮唐不懂孟加拉語,顯然是使用了已有的泰戈爾作品中譯本再加上他自己的詮釋。
報道稱,上海紐約大學(xué)環(huán)球亞洲研究中心主任沈丹森說:“馮唐是在吸引關(guān)注,是為了出名。他知道自己不會為此蹲監(jiān)獄。”
他還表示:“我不會把這稱作翻譯,這是惡搞。”
中國的國家新聞媒體刊發(fā)了馮唐翻譯泰戈爾《飛鳥集》的部分段落,有一句是:“大千世界在情人面前解開褲襠。”而中國媒體稱,這句詩的適當(dāng)譯法是:“世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。”
報道稱,馮唐遭到中國網(wǎng)民的猛烈抨擊,好幾家中國報紙和網(wǎng)站對他蠱惑人心的譯作提出批評。
有網(wǎng)民在微博上發(fā)帖稱,馮唐把偉大的詩歌變成了輕佻的吟哦,原著里的莊重和寧靜茫然無存。另一名微博用戶說,馮唐讓泰戈爾的作品“彌漫著荷爾蒙氣息”。
這本書是在網(wǎng)上引發(fā)熱議后才受到關(guān)注的。
面對批評,馮唐表示,評判一篇譯文的好壞沒有黃金標(biāo)準(zhǔn),“我相信自己的翻譯誠意和我的中英文水平,真金不怕火煉。”
他對澎湃新聞網(wǎng)站的記者說,他有意在譯文中加入了個人的風(fēng)格而不是死板地再現(xiàn)原著內(nèi)容。
報道稱,其他中國作家卻并不認(rèn)同,他們表示,譯者應(yīng)當(dāng)忠實于原著而不是采用個人標(biāo)準(zhǔn)。成功翻譯了《哈利·波特》的馬愛農(nóng)對中國媒體記者說,“信”是最基本的要求,翻譯就是翻譯,不是文學(xué)創(chuàng)作。
中國社科院文學(xué)研究所研究員李兆忠表示:“詩歌是最難翻譯的。除了出色的語言駕馭能力以外,譯者最好也是詩人,并且詩風(fēng)與原著相似。”馮唐卻認(rèn)為,“信”“達”“雅”不應(yīng)對所有翻譯作品都具有同等重要性,每個譯者對原著可能會有不同的理解。
報道稱,沈丹森說:“這種惡搞不會影響泰戈爾在中國的聲望,他的詩走進了大學(xué)課堂,得到廣泛尊重。此外,大家都知道對這個譯者能有什么期望。”(編譯/何金娥)