漢英雙語版《2024年中國詩選》全球征稿啟事
2024-06-17 作者:編委會 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
提供總數(shù)105行以內(nèi)代表性新作(中英文),沒有翻譯成英文的,世界詩人大會中國辦事處可代請專家翻譯。截稿日期:2024年10月1日。
(1)、詩人北塔等主編的漢英雙語版年度詩選已經(jīng)由上海文藝出版社、線裝書局、南方出版社、香港青桐出版社和紐約新世紀(jì)等出版機(jī)構(gòu)連續(xù)出版了十三年,已經(jīng)推出詩人數(shù)百、詩作上千,該年選以作品(包括原創(chuàng)和翻譯)質(zhì)量為最主要標(biāo)準(zhǔn)。
?。?)、入選者免交書號費和編輯排版印制費、宣傳費以及郵寄費等費用。
?。?)、入選詩人人數(shù):最多不超過70名。
?。?)、樣書分配原則:入選作者和譯者每人免費2冊。編者和著譯者購書約7折(不包郵費,貨到付款)。特殊情況特殊處理。
?。?)、作品來源三個渠道:
1,編輯團(tuán)隊尤其是主編甄選。
2,詩人們翻譯家們推薦。
3,通過媒體(尤其是網(wǎng)絡(luò))公開廣泛征集。
?。?)、必須提供中英文完整材料。沒有翻譯成英文的,世界詩人大會中國辦事處可代請專家翻譯。
為了保證翻譯質(zhì)量和中國詩歌在外國詩人心目中的語言形象,如果本人所提供的譯文質(zhì)量不夠良善,我們將建議修改;如果修改還是不行,在作者和譯者本人同意的情況下,我們將代請詩歌翻譯專家進(jìn)行審校,審校費用由原作者或譯者負(fù)擔(dān)。提醒詩歌作者:不要隨意找沒有豐富的詩歌翻譯經(jīng)驗和成果的人翻譯自己的作品。
?。?)、編輯團(tuán)隊:
顧問為楊煉(享譽(yù)全球的詩人、國際絲路詩社名譽(yù)社長)和楊允達(dá)(法籍中國詩人、翻譯家,世界詩人大會名譽(yù)會長),主編為北塔(詩人、翻譯家,北京語言大學(xué)教授、中國現(xiàn)代文學(xué)館原研究員)和蒙古月(詩人,《中國文藝家》)雜志理事長)。編委約10名:黃亞洲、王桂林、伊甸、梅爾、劉劍、張春華、倮倮和之道等。
(8)、為了保證詩歌質(zhì)量,編輯團(tuán)隊保留甄選和校譯之權(quán)。
(9)、書出前后,世界詩人大會年度會議前后,都將實施相應(yīng)的推廣舉措,比如朗誦、研討、讀者見面會、參加國內(nèi)外書展、在國內(nèi)外媒體發(fā)表有關(guān)新聞、書訊甚至?xí)u等。在2024年12月臺灣第43屆世界詩人大會舉行期間, 舉行本書的首場新書發(fā)布會,隆重向全世界詩人推出;我們還將在其它國家推廣本書。
?。?0)、內(nèi)容要求:每個詩人呈現(xiàn)的內(nèi)容是個人肖像照片一張、簡介(100字左右,必須是文學(xué)簡介,而不是普通簡介或其它簡介。其中籍貫到省名為止,不要羅列發(fā)表作品的報刊名字,不要夾雜詩觀和評語以保持客觀)和總數(shù)105行以內(nèi)代表性新作(中英文,所有材料必須要有優(yōu)良的英文翻譯,而且必須按照體例要求把所有文字打包提供,靚照以附件方式單獨提供;必須是word文檔;否則不予采納?。。。?br /> 交稿郵箱:beita1969@qq.com
?。?1)、截稿日期:2024年10月1日(按照示范體例,提供中英文完善材料)。
?。?2)、爭取2024年11月中旬見書。
?。?3)、漢英雙語版《2022/2023年中國詩選》尚在發(fā)行之中,有需要的亦請聯(lián)系beita1969@qq.com
?。?)、入選者免交書號費和編輯排版印制費、宣傳費以及郵寄費等費用。
?。?)、入選詩人人數(shù):最多不超過70名。
?。?)、樣書分配原則:入選作者和譯者每人免費2冊。編者和著譯者購書約7折(不包郵費,貨到付款)。特殊情況特殊處理。
?。?)、作品來源三個渠道:
1,編輯團(tuán)隊尤其是主編甄選。
2,詩人們翻譯家們推薦。
3,通過媒體(尤其是網(wǎng)絡(luò))公開廣泛征集。
?。?)、必須提供中英文完整材料。沒有翻譯成英文的,世界詩人大會中國辦事處可代請專家翻譯。
為了保證翻譯質(zhì)量和中國詩歌在外國詩人心目中的語言形象,如果本人所提供的譯文質(zhì)量不夠良善,我們將建議修改;如果修改還是不行,在作者和譯者本人同意的情況下,我們將代請詩歌翻譯專家進(jìn)行審校,審校費用由原作者或譯者負(fù)擔(dān)。提醒詩歌作者:不要隨意找沒有豐富的詩歌翻譯經(jīng)驗和成果的人翻譯自己的作品。
?。?)、編輯團(tuán)隊:
顧問為楊煉(享譽(yù)全球的詩人、國際絲路詩社名譽(yù)社長)和楊允達(dá)(法籍中國詩人、翻譯家,世界詩人大會名譽(yù)會長),主編為北塔(詩人、翻譯家,北京語言大學(xué)教授、中國現(xiàn)代文學(xué)館原研究員)和蒙古月(詩人,《中國文藝家》)雜志理事長)。編委約10名:黃亞洲、王桂林、伊甸、梅爾、劉劍、張春華、倮倮和之道等。
(8)、為了保證詩歌質(zhì)量,編輯團(tuán)隊保留甄選和校譯之權(quán)。
(9)、書出前后,世界詩人大會年度會議前后,都將實施相應(yīng)的推廣舉措,比如朗誦、研討、讀者見面會、參加國內(nèi)外書展、在國內(nèi)外媒體發(fā)表有關(guān)新聞、書訊甚至?xí)u等。在2024年12月臺灣第43屆世界詩人大會舉行期間, 舉行本書的首場新書發(fā)布會,隆重向全世界詩人推出;我們還將在其它國家推廣本書。
?。?0)、內(nèi)容要求:每個詩人呈現(xiàn)的內(nèi)容是個人肖像照片一張、簡介(100字左右,必須是文學(xué)簡介,而不是普通簡介或其它簡介。其中籍貫到省名為止,不要羅列發(fā)表作品的報刊名字,不要夾雜詩觀和評語以保持客觀)和總數(shù)105行以內(nèi)代表性新作(中英文,所有材料必須要有優(yōu)良的英文翻譯,而且必須按照體例要求把所有文字打包提供,靚照以附件方式單獨提供;必須是word文檔;否則不予采納?。。。?br /> 交稿郵箱:beita1969@qq.com
?。?1)、截稿日期:2024年10月1日(按照示范體例,提供中英文完善材料)。
?。?2)、爭取2024年11月中旬見書。
?。?3)、漢英雙語版《2022/2023年中國詩選》尚在發(fā)行之中,有需要的亦請聯(lián)系beita1969@qq.com
附錄:示范體例(請?zhí)貏e注意標(biāo)點符號、字體字號——一律宋體,除非特別標(biāo)明其它都是小四號)
北塔的詩(小二號)
Poem by Bei Ta (小四號)
北塔 譯 (小四號)
Translated by Bei Ta(小四號)
本人近期肖像照
北塔的詩(小二號)
Poem by Bei Ta (小四號)
北塔 譯 (小四號)
Translated by Bei Ta(小四號)
本人近期肖像照
詩人之道攝于捷克首都布拉格圖書館
作者簡介:(小三號)
(正文小四號)
北塔,詩人、學(xué)者、翻譯家,生于江蘇,現(xiàn)居北京,北京語言大學(xué)教授、中國現(xiàn)代文學(xué)館原研究員,系世界詩人大會常務(wù)副秘書長,出版有《滾石有苔》、《照亮自身的深淵——北塔詩學(xué)論集》和《米沃什詞典》(與西川合譯)等著譯約30種。
Bio of the Author:(小三號)
Bei Ta, born in Jiangsu Province, now lives in Beijing and serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He has published more than 30 books such as poetry book “Rusting Hour Hands”, poetics book “Lightening One’s Own Abyss---a Selection of Essays on Poetics” and translation book “A Selection of Rabindranath Tagore’s Poems”, etc. His poetry manuscripts are collected by Shanghai Municipal Library.
戰(zhàn)馬之殤 (標(biāo)題小三號)
最英勇的戰(zhàn)士被迫離開戰(zhàn)場,
被抬進(jìn)深宮,成為貼身侍衛(wèi);
最最壯烈的良駒被老爺相中,
從此以后只能在馬廄里養(yǎng)膘!
金鞍銀轡和綾羅綢緞,
教你成為權(quán)力的象征,
在婚慶、祝壽、葬儀和節(jié)日,
一團(tuán)肥肉滾動在隊伍里。
嗩吶的尖叫替代了嘶鳴,
輕曼的舞蹈代替了奔跑。
你是被用來炫耀的工具,
在臨時舞臺上,多像小丑。
精致的飼料磨損了牙齒,
漆粉的欄桿消耗了士氣,
鏖戰(zhàn)蛻變成飄渺的記憶,
木樁是唯一永遠(yuǎn)的死敵。
Dirge of Steed(標(biāo)題小三號)
The most valiant warrior, forced to leave the battlefield
Carried into the deep palace,became a bodyguard
The most heroic steed, appraised by the milord
Hence can only accumulate fat in the staple!
Gold saddles, silver bridles and damask silk
Teach you to become the symbol of power,
At all feasts, festivals, burials and weddings,
A lump of fat is rolling among the paraders.
The suona horn’s squeals have replaced neighs,
The graceful dance has replaced gallop.
You are the tool to be used for a show
On the fit-up, much like a clown.
The delicate mash has fretted your teeth,
The lacquered railings consumed your morale,
Hard fights have become wispy memory.
The stake is the only immortal mortal enemy.
很贊哦! ()