匈牙利詩人圖爾茨·伊什特萬榮獲瀘州老窖第七屆國際詩酒文化大獎【1573國際詩歌獎】
為祝賀匈牙利詩人圖爾茨·伊什特萬的詩集《到清晨我們就會老去》在中國出版并榮獲大獎,2024年3月4日,【1573詩歌之夜】讀者見面會在匈牙利首都布達(dá)佩斯十區(qū)文化宮舉辦。中匈兩國作家、翻譯家、詩人和文化學(xué)者、媒體記者一百余人參加了此次活動。
這場文化盛宴由匈中友好協(xié)會主辦、匈牙利中國文學(xué)讀者俱樂部協(xié)辦,瀘州老窖匈牙利總經(jīng)銷贊助。主持人由匈中友好協(xié)會副主席漢學(xué)家余·艾麗卡擔(dān)任。
參加活動的嘉賓包括:
維貝爾·蒂波爾(Weeber Tibor)- 布達(dá)佩斯十區(qū)政府副區(qū)長。
納吉·優(yōu)迪特(Nagy Judit)匈中友好協(xié)會會長
吉狄馬加(Jidi Majia)中國作家協(xié)會詩歌委員會主任,國際詩酒文化大會組委會成員,著名詩人。
賴華- 瀘州老窖布達(dá)佩斯代理處顧問,匈牙利四川同鄉(xiāng)會會長、匈牙利中德實(shí)驗(yàn)學(xué)校校長。
圖爾茨·伊什特萬(Turczi István)- 1573國際詩歌獎得主,匈牙利著名詩人,匈牙利筆會秘書長,匈牙利作家協(xié)會詩歌委員會主任。
宗博莉·克拉拉(Zombory Klara)- 漢學(xué)家,翻譯家,中國文學(xué)圖書俱樂部負(fù)責(zé)人。
余澤民- 作家,翻譯家,匈牙利文化貢獻(xiàn)獎得主,北京第二外國語學(xué)院特聘教授。
翻譯家余澤民(左)、匈牙利作家圖爾茨·伊什特萬(右)
在2023年10月,匈牙利著名詩人圖爾茨·伊什特萬(Turczi Istvan)在中國四川省瀘州市舉辦的“第七屆國際詩酒文化大會”上榮獲了“1573國際詩歌獎”。這是匈牙利詩人首次在中國獲得此類獎項(xiàng),標(biāo)志著他的詩歌作品受到了國際上的廣泛認(rèn)可和贊譽(yù)。
“1573國際詩歌獎”自2017年設(shè)立以來,每年都會評選出全球當(dāng)年最有影響力的詩人,并頒發(fā)給他們獎金十五萬元以及一瓶50年的“國窖1573”酒。該獎項(xiàng)已經(jīng)逐漸發(fā)展成為具有全球影響力的詩歌獎項(xiàng),多個國家的詩人曾獲得此殊榮,包括法國、愛爾蘭、立陶宛、葡萄牙、美國和匈牙利等。
圖爾茨·伊什特萬是一位杰出的匈牙利詩人,同時擔(dān)任匈牙利筆會秘書長和匈牙利作家協(xié)會詩歌委員會主任。他獲獎的詩集《到清晨我們就會老去》是由旅匈著名作家、翻譯家余澤民翻譯的。余澤民是一位在匈牙利活躍的旅匈作家和文學(xué)翻譯家,曾獲得匈牙利政府頒發(fā)的“匈牙利文化貢獻(xiàn)獎”,中國中山文學(xué)獎和吳承恩長篇小說獎。他不僅創(chuàng)作了多部小說和散文作品,還翻譯了約30部匈牙利當(dāng)代文學(xué)作品,包括諾貝爾文學(xué)獎得主凱爾泰斯、國際布克獎得主克拉斯諾霍爾卡伊以及當(dāng)代重要作家馬洛伊、艾斯特哈茲、納道什、薩博等代表作,因此被譽(yù)為“匈牙利文學(xué)的中國聲音”。
這次獲獎不僅是對圖爾茨·伊什特萬個人詩歌藝術(shù)的肯定,也是對翻譯家的肯定,是中匈文化交流和文學(xué)合作的一個重要里程碑。
中國作家協(xié)會詩歌委員會主任、1573國際詩歌獎評委會主席,詩人吉利馬加視頻致辭
中國作家協(xié)會詩歌委員會主任、1573國際詩歌獎評委會主席,詩人吉利馬加視頻致辭,他向出席這一活動的所有朋友們表示崇高的敬意。
他在致辭中說,中國和匈牙利都是兩個有著悠久古老詩歌傳統(tǒng)的國度。在歷史上,這兩個國家有著文學(xué)的交流,特別是中國新文化運(yùn)動以來,中國老一輩的作家詩人,比如魯迅先生、茅盾先生、郭沫若先生等,他們通過各種方式翻譯和推薦了匈牙利的民族文學(xué),特別是匈牙利詩人和作家的文學(xué)進(jìn)入漢語世界。在當(dāng)下,特別是我們進(jìn)行深度的國際交流的時候,圖爾茨·伊什特萬的中國詩歌之旅無疑是開啟了中匈兩國詩人新的深度交流。他的詩集進(jìn)入漢語世界其實(shí)也打開了中國讀者和中國詩人了解匈牙利當(dāng)代詩歌的一扇窗口。
我要再一次感謝為促進(jìn)中匈兩國文學(xué)和詩歌交流做出了貢獻(xiàn)的所有朋友們。我相信,在大家共同的努力下,中國和匈牙利的文學(xué)和詩歌交流將上更高的一個臺階,將會為促進(jìn)兩國的詩歌交流與繁榮做出新的更大的貢獻(xiàn)?! ?/p>
匈牙利著名詩人圖爾茨·伊什特萬致辭
圖爾茨用他一向詼諧幽默的口吻講述了他聞知自己獲獎的驚喜,形容余澤民就像一扇門,我們匈牙利作家、詩人要想進(jìn)到中國,必須通過它。他還回顧了去年赴瀘州領(lǐng)獎的難忘詩酒之旅,無論何時何地談?wù)撌裁?,手里都要拿一盅濃香?ldquo;國窖”,他在離開瀘州前寫下了一首詩。
國際間的文化交流離不開翻譯家們的智慧和汗水,擔(dān)任此集的翻譯家是著名旅居匈牙利的華人作家于澤民。余澤民老師翻譯了很多匈牙利作家的著作,為搭建中國和匈牙利之間的文化橋梁做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
2024年恰逢中匈兩國建交75周年,此書中文版的發(fā)行是為中匈友誼獻(xiàn)上的一份厚禮?! ?/p>
布達(dá)佩斯十區(qū)政府副區(qū)長維貝爾·蒂波爾致辭
他風(fēng)趣地說,我知道裴多菲在中國家喻戶曉,我希望通過大獎和這部詩集,中國朋友能夠再記住一位匈牙利詩人的名字,圖爾茨?! ?/p>
匈中友協(xié)會長優(yōu)迪特女士致辭
主持人由匈中友好協(xié)會副主席漢學(xué)家余·艾麗卡擔(dān)任?! ?/p>
瀘州老窖布達(dá)佩斯代理處顧問賴華女士致辭
她在致辭中說,我作為瀘州老窖白酒中東歐8個國家的顧問,非常高興今晚我們歡聚一堂,祝賀圖爾茨先生獲得2023年度“1573國際詩歌獎”,這既是詩人的榮耀,也是中匈文化交流的佳話。
去年,除了圖爾茨先生獲得的詩歌獎外,還增設(shè)了“1573國際詩歌翻譯獎”、“1573國際作曲家獎”等獎項(xiàng),為杰出的翻譯家、作曲家提供了交流、分享的機(jī)會,為中外藝術(shù)與文化的互學(xué)互鑒再添活力。我們在座的各位朋友都可以投稿參賽!獎金是很高的哦!
翻譯家余澤民老師在接受記者
翻譯家余澤民老師在接受記者采訪時說,今天的活動是為了慶祝匈牙利詩人圖爾茨·伊什特萬獲得2023年中國頒發(fā)的重要詩歌大獎——“1573國際詩歌獎”,他也成為第一位在中國獲獎的匈牙利詩人。這個獎項(xiàng)自2018年開始在國際詩酒大會設(shè)立,現(xiàn)在已成為中國最重要的詩歌獎之一,得到了瀘州人民政府、瀘州老窖集團(tuán)、1573研究院、《詩刊》和中國詩歌網(wǎng)等單位的贊助。圖爾茨·伊什特萬的獲獎詩集《到清晨我們就會老去》同時在中國出版,獎金高達(dá)15萬元,并贈送了一瓶窖藏50年、價(jià)值10萬元人民幣的“國窖1573”。
這部詩集中文版的問~世,對中匈文學(xué)交流意義重大,讓中國讀者繼裴多菲之后,對匈牙利當(dāng)?shù)卦姼枰材苡兴私?。中國作協(xié)詩歌委員會國評選委員會主席、詩人吉狄馬加非常關(guān)注匈牙利詩歌,不僅曾寫詩致20世紀(jì)偉大詩人尤若夫·阿蒂拉,還為他在西昌立了第一尊銅像。
圖爾茨·伊什特萬是當(dāng)代最有代表性和國際影響力的匈牙利詩人,他的詩歌創(chuàng)作始終保持“在場性”,題材廣泛,涉及歷史、生活、人生思考,甚至東方哲學(xué),探究并影響并決定個體存在的各種因素。他的詩集《到清晨我們就會老去》在中國出版并獲獎,意味著中國讀者繼裴多菲之后對匈牙利詩歌的再次關(guān)注。
這次“1573詩歌之夜”活動,不僅是為圖爾茨慶功,也是“國際詩酒大會”在歐洲的繼續(xù),進(jìn)一步拉近了中匈兩國文學(xué)和友誼的距離。
圖爾茨·伊什特萬詩四首,余澤民譯。
到清晨我們就會老去
今夜英雄們相繼死去,
這樣就不會有時間破壞他們要做的義舉。
仿佛他們能看到清晨始于黑夜——
鼓聲、鐘聲和冰融之聲在他們體內(nèi)沉寂。
所有樹葉都凍在了草里,
冰的汗水使樹枝爆裂。
風(fēng)用它喝得沙啞的嗓子下令:
繼續(xù)!還沒有結(jié)束。繼續(xù)!
我們以為,我們離開了彼此。
但我失算了。無限即疆界。
攥著拳頭我們自己就是風(fēng)景。
假如我們現(xiàn)在穿越硬如玻璃碴的草坪,
我們會抵達(dá)冬季或夏季。
但如果我們追隨管道、通道、電線的
拉奧孔毒蛇之路,
到清晨我們就會老去。
無限
明天都會在彼此中流逝。
在單色天空下,
鳥兒的肚子也已填滿,
在隱隱鈍痛里,
我們的記憶在很久以前
就已開始散落。
明天都會在彼此中流逝。
焦慮時刻-焦慮時刻,
我們那些活著或死了的鳥兒
嘁喳叫著落到我們肩頭,
我們則始終攥著
曾經(jīng)數(shù)過的那幾只,
為了得到曠達(dá)的語句,我們祈求。
最終意識到一切都沒有意義:
事情只能如此,將會如此。
哦,不。不能,
在身體滿足之前。
明天都會在彼此中流逝。
至今也都怯懦地活著;往返勞碌,
操著鄉(xiāng)音,驚愕地回想過去,
看向太陽,一片白茫。在兩種
可能存在的唯一之間
激發(fā)希望。
觸摸事物的內(nèi)心。然后
蜷縮起來,如同獵物,
最終睡去,如同晨露。
明天都會在彼此中流逝。
這個人沒了
懷念艾斯特哈茲·彼得
成為碎片,就是生活本身。
他的意思是,就像野草
搖曳在風(fēng)中。
這里的一切靜止不動。
所有的名字和面孔都被抹去,
只有清教徒式灰色的風(fēng)景。
他聚精會神地看著
一只黑羽毛的白鳥的
飛行,
他通過雷鳴電閃,
通過動物的步態(tài)占卜。
天空無法埋葬他的專注。
現(xiàn)在歐德莫斯的戒指
也幫不了他。
但我們也有必要詛咒:
因?yàn)楹诎挡皇撬臄呈帧?br />他和漸漸落下的夜幕一同
退進(jìn)了昏暗,
在那里,他最終可以合上那雙
能夠讓蛇變成黏土的
眼睛。
如他所說:沒人能夠抗拒
肉體歸于塵埃。
漫長的夢是一種懲罰。
記下當(dāng)我們醒來時腦子里想到的
第一個詞。用火凈化,
用水洗滌。
他這樣思考,就像野草
搖曳在風(fēng)中。
像別人祈禱那樣地寫作
那只能夠造物的手在哪兒?
在我們漫長旅程結(jié)束的時候,
你在大門緊閉教堂內(nèi)的清涼里問我。
我們就像兩個被奪走了樂器的
街頭音樂家,耷拉著腦袋坐在
側(cè)殿的嵌花地磚上。
別指望我會被迷住。
你從來都不可能知道自己的話語
會從什么時候開始會影響到誰。
就像一枚定時炸彈,
在你的大腦里啟動,嘀嗒,
直到爆炸。
他們,那些能預(yù)知死亡的人,
比我們更有智慧。
只要我閉上眼睛,就會看到
他們并排地躺著,
如同青草,吸取地下的光。
這是一切信仰與絕望的根基
是無法,也不可以改變的。
夜幕降臨,明天也會這樣。
與此同時,詩歌繼續(xù)執(zhí)著地
奔跑在至福樂土的紙?zhí)镆吧希?br />“像別人祈禱那樣寫作。”
“像別人死去那樣活著。”
“像夕陽西下那樣高貴地死去。”
你從來都不可能知道,你的話語
會從什么時候開始會影響到誰。
無論我們已成年的兒子們,
我們有著熔巖般眼睛的女兒們
怎么劈頭蓋臉地斥責(zé)我們自私
都無濟(jì)于事。
我們會哭泣,因?yàn)橄肽钏麄?br />我們會哭泣,因?yàn)槲覀冎溃?br />他們也會想念我們。
之后我們垂下頭,
在大教堂的陰涼里歇息,
并在一片緩緩彌散、粉塵一般、沖破了
凝結(jié)成坨的陰影的縫隙的光芒里,
收集到一大把希望。