91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中詩頭條

詩歌萬里行走進(jìn)太倉“首屆國際雙語詩歌獎(jiǎng)”揭曉

2023-03-12 作者:詩歌萬里行 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
“詩歌萬里行”2013年啟動(dòng)了走進(jìn)“一帶一路”100個(gè)國家的項(xiàng)目規(guī)劃,十年來已先后走進(jìn)英國、法國、羅馬尼亞、南非、斐濟(jì)、津巴布韋、阿聯(lián)酋、越南、老撾、斯里蘭卡、印度等十多個(gè)國家和地區(qū),成為具有國際影響力的詩歌活動(dòng)品牌。
  3月9-11日,“詩歌萬里行”走進(jìn)太倉暨國際雙語詩歌獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式在江蘇太倉市舉行。這是詩歌萬里行自2004年啟動(dòng)以來,19年間走過的28個(gè)省市、88個(gè)地區(qū)的第137站,也是第二次走進(jìn)太倉,此前詩歌萬里行第100站走進(jìn)太倉,舉行了中國新詩百年貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式,向賀敬之、鄭敏、屠岸、李瑛、余光中等德高望重的老詩人頒發(fā)了“百年新詩貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。
  作為具有國際影響力的中國詩歌品牌,“詩歌萬里行”可以說是一場詩人與詩歌的長征,不僅走遍了大江南北祖國的大好河山,而且從國內(nèi)走到國外,走向了世界。
  “詩歌萬里行”2013年啟動(dòng)了走進(jìn)“一帶一路”100個(gè)國家的項(xiàng)目規(guī)劃,十年來已先后走進(jìn)英國、法國、羅馬尼亞、南非、斐濟(jì)、津巴布韋、阿聯(lián)酋、越南、老撾、斯里蘭卡、印度等十多個(gè)國家和地區(qū),成為具有國際影響力的詩歌活動(dòng)品牌。為了更好地配合走進(jìn)100個(gè)國家的項(xiàng)目實(shí)施,由“詩歌萬里行”主辦的國際雙語網(wǎng)(www.sgwlx.com)也應(yīng)運(yùn)而生,于2020年2月21日正式開通上線。
  國際雙語網(wǎng)是“詩歌萬里行”與世界接軌、面向世界的文化藝術(shù)平臺(tái),是同時(shí)用兩種文字(中文和另一種世界性語言)發(fā)布詩歌作品與文化藝術(shù)資訊的雙語網(wǎng)站。網(wǎng)站主頁由中文、外文兩個(gè)文字版本組成,網(wǎng)站首頁頂端,雙語版本切換迅捷,使各國詩人跨越了空間和語言障礙,身處全球任何有網(wǎng)絡(luò)的地區(qū),都能快速登錄和瀏覽“國際雙語網(wǎng)”,成為世界各國詩人藝術(shù)家增進(jìn)了解與建立友誼的橋梁。國際雙語網(wǎng)現(xiàn)已發(fā)布由中文、英文、俄文、西班牙、法文、羅馬尼亞文、越南文、孟加拉文等語言文字組成的雙語版詩歌文化信息與詩人和藝術(shù)家作品,組成了一幅色彩斑斕的世界詩歌地圖。
  江蘇省太倉市是“海上絲綢之路”與“陸上絲綢之路”交會(huì)點(diǎn),鄭和就以太倉劉家港為起錨地和回航安泊之所,七下西洋,揭開了世界大航海時(shí)代的序幕,太倉也成為古代連接中國與世界的橋梁;因此,太倉至今散落了許多歷代“海上絲綢之路”的文化瑰寶。
  3月10日上午10點(diǎn),詩歌萬里行組委會(huì)與與江蘇省太倉市作家協(xié)會(huì)聯(lián)合舉行了首屆國際雙語詩歌獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式,在太倉婁東賓館會(huì)議廳,為獲獎(jiǎng)詩人、翻譯家頒發(fā)獎(jiǎng)項(xiàng),著名詩人葉延濱、祁人、陸健、龔璇、李犁、周占林等評委,向詩人李道(英國)、嚴(yán)觀頒發(fā)了“首屆雙語詩歌獎(jiǎng)•創(chuàng)作成就獎(jiǎng)”,向詩人、翻譯家海岸頒發(fā)了“首屆雙語詩歌獎(jiǎng)•翻譯成就獎(jiǎng)”、向劉昌榮、李孟倫、樂琦、冰潔、康華平、霽虹、許春波、唐曦蘭(俄羅斯)等頒發(fā)了“首屆國際雙語詩歌獎(jiǎng)•年度詩人獎(jiǎng)”。與會(huì)獲獎(jiǎng)?wù)叽砗0?、劉昌榮、李孟倫、樂琦在頒獎(jiǎng)儀式上朗誦了自己的詩歌作品。。
  太倉市的詩人作家張慶、李黎、陸靜波、端木向宇、顧利琴、龔金明、張永清、宋祖蔭、王卓亞、朱乃燕、孫宇峰、劉桂紅、周玲、周勇伶、周小燕等出席頒獎(jiǎng)儀式,并與詩歌萬里行采風(fēng)團(tuán)的詩人們進(jìn)行了交流、座談、朗誦活動(dòng)。
  
  Awarding Ceremony of the First International Bilingual Poetry Prize Was Held in Taicang
  
  From March 9th to 11th, 2023, “Poetry goes thousands of miles” walked into Taicang, Jiangsu province and held an awarding ceremony of the First International Bilingual Poetry Prize. This is the 137th station of 28 provinces and cities, and 88 regions in the past 19 years since the project was launched in 2004. It is also the second time to walk into Taicang city. The previous 100th station of project issued the awarding ceremony for the Centennial Contribution of Chinese New Poetry, presenting “Century New Poetry Contribution Award” to He Jingzhi, Zheng Min, Tu An, Li Ying, Yu Guangzhong and other respected old poets.
  As a brand of Chinese poetry with international influence, “Poetry goes thousands of miles” can be described as a long march of poets and poetry, which not only traveled across the great rivers and mountains of the motherland, but also traveled from home to abroad, even to the world.
  “Poetry goes thousands of miles” was launched in 2013 to engage with 100 countries along “the Belt and Road Initiative”. In the past ten years, it has become an internationally influential poetry project by entering more than ten countries and regions, such as the United Kingdom, France, Romania, South Africa, Fiji, Zimbabwe, United Arab Emirates, Vietnam, Laos, Sri Lanka and India. In order to expand its reach and increase accessibility, an international bilingual website (www.sgwlx.com) sponsored by ?Poetry goes thousands of miles? was also established and officially launched on line on February 21, 2020.
  Our bilingual website is a cultural and artistic platform to connect with the world and to face the world. The website publishes works of poetry,cultural and artistic information in two languages (Chinese and another world language) simultaneously. Its homepage is composed of Chinese and foreign language versions. At the top of the homepage, the bilingual version can be changed quickly, so that poets from all over the world can cross the space and language barriers. If they are in any area of the world with the Internet, they can quickly log on and browse the ?International Bilingual Network?-- a perfect bridge for poets and artists from all over the world to enhance understanding and to establish creative cooperation. Now the website has published bilingual versions of poetry works of poets and artists in Chinese, English, Russian, Spanish, French, Romanian, Vietnamese, Bengali and other languages, which make up an eclectic tapestry of world poetry.
  Taicang city of Jiangsu province is the intersection point of ?the Maritime Silk Road and the Land Silk Road?. Zheng He once took Liujia Port of Taicang as the starting place to raise an anchor and the anchorage place for his return voyage. His seven voyages to the western ocean opened the curtain of the world's great sailing era. Taicang also became the bridge connecting China and the world in ancient times. Up to now, Taicang has scattered many cultural treasures of ?the Maritime Silk Road? in all ages.
  At 10 a.m. on March 10, the organizing committee of “Poetry goes thousands of miles” and the Writers Association of Taicang city, Jiangsu province jointly held the awarding ceremony of the First International Bilingual Poetry Prize. In the conference hall of Taicang Loudong Hotel, several prizes were awarded to the award-winning poets and translator. Poets Ye Yanbin, Qi Ren, Lu Jian, Gong Xuan, Li Li, Zhou Zhanlin and other judges presented “The First Bilingual Poetry Prize for Achievements in Creative Writing” to poets Richard Berengarten (UK) and Yan Guan, “the First Bilingual Poetry Prize for Translation Achievement” to poet and translator Hai An, and “the First International Bilingual Poetry Prize for Poets of the Year” to Liu Changrong, Li Menglun, Le Qi, Bing Jie, Kang Huaping, Ji Hong, Xu Chunbo and Подарева Анастасия Юрьевна, (Russia). The award-wining representatives Hai An, Liu Changrong, Li Menglun and Le Qi read their poems at the awarding ceremony.
  Poets and writers from the Taicang City, such as Zhang Qing, Li Li, Lu Jingbo, Duanmu Xiangyu, Gu Liqin, Gong Jinming, Zhang Yongqing, Song Zuyin, Wang Zhuoya, Zhu Naiyan, Sun Yufeng, Liu Guihong, Zhou Ling, Zhou Yongling and Zhang Yan attended the awarding ceremony, reading poems of their own and exchanging their personal opinions with the poets delegation of “Poetry goes thousands of miles”.
  
  
  首屆國際雙語詩歌獎(jiǎng)·獲獎(jiǎng)名單
  The First International Bilingual Poetry Prize-List of Winners
  
  一.首屆國際雙語詩歌獎(jiǎng)·創(chuàng)作成就獎(jiǎng)(2名)
  The First International Bilingual Poetry Prize for Achievements in Creative Writing (2 winners)
  
  1.李道(英國UK
  

  Richard Berengarten
  
  個(gè)人簡介:李道,英國著名詩人,任教于劍橋大學(xué)唐寧學(xué)院(Downing College, University of Cambridge),出版著作30余部。1975年發(fā)起并主持劍橋國際詩歌節(jié),2015年首屆徐志摩國際詩歌節(jié)的協(xié)調(diào)人,經(jīng)中國“詩歌萬里行”推介,多次應(yīng)邀來中國出席國際詩歌節(jié)。
  BiosRichard Berengarten,a famous British poet who teaches at Downing College, University of Cambridge and has published more than 30 books. He initiated and presided over the Cambridge International Poetry Festival in 1975. He was the coordinator of the first Xu Zhimo International Poetry Festival in 2015. He was invited to China for many times to attend the International Poetry Festival after being recommended by the ?Poetry Goes Thousands of Miles” in China.
  
  代表作:《酒-爵——獻(xiàn)給陶淵明的二十四首飲酒歌(節(jié)選)》(中英雙語版)
  Representative worksThe Wine Cup -- Twenty-four Drinking Songs for Tao Yuanming,(excerpts in English and Chinese)
  
  作品鏈接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=854
  
  2. 嚴(yán)觀(中國China
  

  Yan Guan
  
  個(gè)人簡介:嚴(yán)觀,詩人、文物鑒定家、收藏家。中國文物保護(hù)基金會(huì)社會(huì)文物保護(hù)專項(xiàng)基金管委會(huì)副秘書長;中國文化藝術(shù)人才管理中心藝術(shù)品鑒定委員會(huì)主任委員,皇朝珍寶文化藝術(shù)品有限公司董事長,歐亞收藏家聯(lián)盟主席。著有詩集《本能》《嚴(yán)觀詩選》。
  Bios: Yan Guan, poet, connoisseur and collector of cultural relics, serves as Deputy secretary-general of the management committee, the Social Cultural Relics Protection Special Fund of the China Cultural Relics Protection Foundation, Chairman of the Art Appraisal Committee of the China Culture and art talent management center, chairman of Shenyang Imperial Treasure Cultural Art Co., Ltd., Chairman of the Eurasian Collectors Union. He has published his personal collections of Instinct and Selected Poems of Yan Guan.
  
  代表作:《照夜白》(中英雙語版)
  Representative worksNight-Shinning White(English and Chinese version)
  
  作品鏈接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2486
  
  
  二.首屆國際雙語詩歌獎(jiǎng)·翻譯成就獎(jiǎng)(1名)
  The First International Bilingual Poetry Prize for Translation Achievement (1 winner)
  
  
  海岸(中國China
  

  Hai An
  
  個(gè)人簡介:海岸,詩人、翻譯家,原名李定軍,復(fù)旦大學(xué)中澳創(chuàng)意寫作中心、復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心成員,上海翻譯家協(xié)會(huì)“STA翻譯成就獎(jiǎng)”獲得者(2016)。著有《海岸詩選》(2001)《海岸短詩選》(香港,2003)《挽歌》(臺(tái)灣,2012)《蝴蝶·蜻蜓》(歐洲,2020)《失落的技藝》(澳洲,2020)《狄蘭·托馬斯詩歌批評本》(2021),譯有《狄蘭·托馬斯詩選》(外研社英漢對照版,2014/2022)《貝克特全集:詩集》(合譯,2016)《不要溫順地走進(jìn)那個(gè)良宵:狄蘭·托馬斯詩合集》(雅眾文化,2021)等,編/譯有《中西詩歌翻譯百年論集》(上海外教社,2007)《中國當(dāng)代詩歌前浪》(歐洲/青海,漢英對照版,2009)《歸巢與啟程:中澳當(dāng)代詩選》(合編,漢英對照版,2018)等。曾應(yīng)邀參加“第15屆阿根廷-羅薩里奧國際詩歌節(jié)”(2007)“第48屆馬其頓-斯特魯加國際詩歌之夜”(2009)“中國青海湖國際詩歌節(jié)”(2009/2019/2021)“羅馬尼亞米哈伊·艾米內(nèi)斯庫國際詩歌節(jié)”(2014)“復(fù)旦-科廷中澳創(chuàng)意寫作工作坊”(2016-2019)等海內(nèi)外詩歌活動(dòng)。
  
  Bios: Hai An, pseudonym for Dingjun LI, serves as Chinese scholarly-poet and translator in China-Australia Creative Writing Center and Literary Translation and Studies Center, as well as Associate Professor of English at College of Foreign Languages and Literatures, University of Fudan. As the winner of STA Translation Achievements Award issued by Shanghai Translator Association in 2016, he has published more than ten books of poetry as the author, translator and editor, such as Selected Poems by Hai An (2001), Selected Short Poems by Hai An (Hong Kong, 2003), Elegy: Hai An?s First Therapeutic Long Poem (2012, Taiwan), A Butterfly & A Dragonfly (Europe, 2020), The Lost Craft (Australia, 2020); Collected Poems of Samuel Beckett (co-translated, 2016); Dylan Thomas: A Critical Reader (2021), Collected Poems of Dylan Thomas (2021), A Centennial Collected Papers on Sino-Occidental Poetry Translation (2007), The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry (Europe/Qinghai, 2009), Homings and Departure: Selected Poems from Contemporary China and Australia (co-edited, 2018). He was invited to attended several international poetry festivals, including the 15th International Poetry Festival in Rosario, Argentina (2007), the 48th International Poetry Evening in Struga, Macedonia (2009), the International Poetry Festival at Qinghai Lake, China (2009, 2019, 2021), the International Poetry Festival of Mihai Eminescu in Craiova, Romania (2014) and China-Australia Creative Writing Workshops at Fudan and Curtin University (2016-2019).
  
  代表作:《翻譯與傳播:中國新詩在英語世界》
  Representative worksTranslation and Dissemination: Chinese New Poetry in the English World
  作品鏈接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/NewsDetail.aspx?aid=959
  
  
  三.首屆國際雙語詩歌獎(jiǎng)·年度詩人獎(jiǎng)(8名)
  The First International Bilingual Poetry Prize for Poets of the Year (8 winners)
  
  1.樂琦(中國China
  

  Yue Qi
  
  個(gè)人簡介:樂琦,女詩人,江蘇省作家協(xié)會(huì)會(huì)員。長期從事詩歌、散文創(chuàng)作,參與文藝活動(dòng)策劃,作品多發(fā)表于《詩刊》《作家》《上海文學(xué)》《揚(yáng)子江詩刊》《詩歌月刊》《海燕》《蘇州雜志》《上海作家》《上海詩人》《青島文學(xué)》等。
  Bios: Poet Yueqi is a member of Jiangsu Writers Association. She has been engaged in poetry and prose creation for a long time and participated in the planning of literary and artistic activities. Her works have been published in Poetry Magazine, Writers, Shanghai Literature, Yangzi River Poetry Journal, Poetry Monthly, Haiyan, Suzhou Magazine, Shanghai Writers, Shanghai Poets, Qingdao Literature, etc.
  
  代表作:《樂琦的詩》(中英雙語版)
  Representative worksPoems of Yue Qi(English and Chinese version)
  
  作品鏈接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2472
  
  2.劉昌榮(中國China
  

  Liu Changrong
  
  個(gè)人簡介:劉昌榮,筆名復(fù)興河,重慶市潼南區(qū)人,系重慶市作家協(xié)會(huì)會(huì)員。曾在人民日報(bào)、四川日報(bào)、重慶日報(bào)等50多家報(bào)刊發(fā)表作品300多篇,著有詩集《本色》一書(人民日報(bào)出版社)。
  Bios:Liu changrong, pen name Fuxing River, a native of Tongnan County, Chongqing City, is a member of the Chongqing Writers’ Association. He has published more than 300 works in more than 50 newspapers and periodicals, including People’s Daily, Sichuan Daily and Chongqing Daily. He is the author of poetry collection titled True Quality (People’s Daily Press).
  
  代表作:《你的名字》(中英雙語版)
  Representative works:Your Sacred Name(English and Chinese version)
  作品鏈接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2470
  
  3.李孟倫(中國China
  

  Li Menglun
  
  個(gè)人簡介:李孟倫,漢族,1974年12月出生,海南樂東人。中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,海南省詩歌學(xué)會(huì)主席,海南省作家協(xié)會(huì)理事。作品散見于《詩刊》《人民文學(xué)》《天涯》《詩林》等刊物。出版詩集《青黃集》《走入世紀(jì)的瞳孔》《創(chuàng)世記》《在萬物入睡的地方》《煮?!贰短栵L(fēng)》和長篇小說《太陽之門》。他的詩歌作品已被譯成英語、韓語和越南語傳播海外。
  
  Bios:Li Menglun, a native of Ledong, Hainan province, was born in 1974. As the member of China Writers’ Association, Chairman of Hainan Poetry Association and Council Member of Hainan Writers Association, he has published his poems in different journals such as Poetry Magazine, People's Literature, Tianya, Shelin, etc. He has published his personal collections including Qinghuangji, Pupils Entering the Century, Genesis, Where Everything Sleeps, Boiling the Sea, Solar Wind, and a novel, Gate of the Sun. His poems were translated and published overseas in English, Korean and Vietnamese.
  
  代表作:《文瀾江》(中英文版)
  Representative worksWenlan River(English and Chinese version)
  作品鏈接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2462
  
  
  4.康華平(中國China
  

  Kang Huaping
  
  個(gè)人簡介:康華平,男,漢族,20世紀(jì)70年代前期出生于四川。管理學(xué)博士、經(jīng)濟(jì)學(xué)博士后。著有詩集《回歸與出發(fā)》《性靈的祈禱》《山河在望》《澤被春天》《大愛無邊》等。中國詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員,《中詩網(wǎng)》駐站詩人,中國金融作家協(xié)會(huì)理事。個(gè)人詞條收入《21世紀(jì)中國詩人大辭典》。
  
  Bios: Kang Huaping, Doctor of Management, Postdoctoral candidate in Economics, was born in Sichuan in the early 1970s. He has published his personal poetry collections such as Return and Departure, Prayer of Spirit, Mountains and Rivers in Sight, Splendor in Spring, and Boundless Love. He is a member of the Chinese Poetry Society, a resident poet of the Chinese Poetry Network, and a director of the China Financial Writers Association. Personal entries are included in the Dictionary of Chinese Poets in the 21st Century.
  
  代表作:《既然》(中英雙語版)
  Representative worksNow That(English and Chinese version)
  作品鏈接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2475
  
  
  5.許春波(中國China
  

  Xu Chunbo
  
  個(gè)人簡介:許春波,蒙古族,中國作家協(xié)會(huì)員,杭州市書刊發(fā)行業(yè)協(xié)會(huì)會(huì)長,出版詩集《半個(gè)秋天》《去一個(gè)地方》《安靜的冷》等,在杭州工作。
  Bios: Xu Chunbo, Mongolian, Member of China Writers Association, President of Hangzhou Publishing Industry Association, has published his personal poetry collections including Half autumn, To a Place, and Quiet Cold. Now he resides and works in Hangzhou.
  
  代表作:《自然規(guī)律》(中英雙語版)
  Representative worksNatural Law(English and Chinese version)
  作品鏈接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2474
  
  
  
  6.霽虹(中國China
  

  Ji Hong
  
  個(gè)人簡介:霽虹,本名祁開虹,彝族。中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,涼山州作家協(xié)會(huì)副主席,《會(huì)理文藝》執(zhí)行主編。出版詩集《沿著一條河》《霽虹詩選》《大地的影子》《尼底爾庫·會(huì)理》《波羅的海的太陽》《半山村半山水》等。2011年參加中國作家代表團(tuán)出訪波羅的海三國。
  Bios:Ji Hong, pseudonym for Qi Kaihong, Yi nationality, Member of Chinese Writers Association, serves as Vice Chairman of Liangshan Writers Association, Executive Editor of Huili Literary Arts. He has published his personal poetry collections of Along a River, Selected Poems of Jihong, Shadow of the Earth, Nidierku Huili, Sun of the Baltic Sea, Half Mountain Village and Half Landscape. He once participated in the Chinese writers’ delegation to visit the three Baltic countries in 2011.
  
  代表作:《風(fēng)吹得》(中英雙語版)
  Representative works:As Wind blows (English and Chinese version)
  作品鏈接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2460
  
  
  7.冰潔(中國澳門Macao, China
  

  Bing Jie
  
  個(gè)人簡介:冰潔,著名詞作家,《澳門晚報(bào)》執(zhí)行總編輯,出生于1973年12月8日。他的代表歌曲有《幸福贊歌》《回家過年》。著有詩集《還看今朝》《歲月深處》等多部。
  Bios:Bing Jie, famous songwriter, Executive Chief-editor of Macao Evening News, was born on December 8, 1973. His representative songs include Hymn to Happiness and Home for Chinese New Year. He has published his personal poetry collection titled as Still Look at the Present and Deep in the Years.
  
  代表作:《自從遇見你》(中英雙語版)
  Representative worksSince I Met YouEnglish and Chinese version
  作品鏈接(Links to works):
  http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2459
  
  
  8.唐曦蘭(俄羅斯,Российская Федерация
  

  Подарева Анастасия Юрьевна
  
  個(gè)人簡介:唐曦蘭(Подарева Анастасия Юрьевна),女,1995年出生于俄羅斯梁贊市(楚瓦什-斯拉夫族)。現(xiàn)居中國上海。俄羅斯青年女詩人、翻譯家、藝術(shù)家;用俄、中、英三種語言寫作詩歌,兼繪畫、攝影藝術(shù)、主持及多平臺(tái)媒體博主。2017年畢業(yè)于浙江理工大學(xué)新聞與傳播學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè),2021年畢業(yè)于浙江理工大學(xué)藝術(shù)與設(shè)計(jì)學(xué)院藝術(shù)學(xué)理論碩士研究生;2020年擔(dān)任絲綢之路國際詩人聯(lián)合會(huì)(Silk Road International Poets Federation)國際詩歌傳播大使。作品發(fā)表于《詩刊》《深圳詩歌》《十月》《草堂》《詩歌地理》等;出版作品集《唐曦蘭的詩》《夜夢》《幽蘭凝香》《金色的雨后》。詩歌風(fēng)格:“俄意中韻”。繪畫風(fēng)格:抽象派、隱約物語(Fuzzy Stories) 。2016年至2022年間多次獲文學(xué)及藝術(shù)獎(jiǎng)。
  
  Подарева Анастасия, китайское имя Тан Силань. Родилась в 1995 году в России, в г. Рязань. Молодая поэтесса,переводчик, художница;выпускница кафедры теории искусств Чжэцзянского Политехнического Университета. С 2018 по 2019 гг. занимала пост директора департамента культуры и искусств в Международной Студенческой Ассоциации при Чжэцзянском Политехническом Университете, а также должность ассистента-переводчика. С 2019 года является международным представителем в уезде Пуцзян, городского округа Цзиньхуа, провинции Чжэцзян. С 2020 года,амбассадор "SILK ROAD INTERNATIONAL POETS FEDERATION". В настоящее время проживает и работает в г.Шанхай.
  Хобби: игра на гитаре, пение, живопись, сценическое искусство, поэзия (написание и декламирование стихов на трёх языках), ведение концертов и тв-программ; С 2019 года выпустила 4 сборника стихов на китайском языке («Стихи Тан Силань», «Ночные грёзы»,«Аромат Орхидеи», «После золотого дождя»)
  
  代表作:《金色的雨后》(中俄雙語版)
  Representative worksПосле золотого дождя
  作品鏈接(Links to works):http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2463
  
  
  首屆國際雙語詩歌獎(jiǎng)評委會(huì)
  
  1、葉延濱(中國作協(xié)詩歌委員會(huì)原主任、《詩刊》原主編)
  2、梁平(中國作協(xié)詩歌委員會(huì)副主任、《草堂》主編)
  3、祁人(詩歌萬里行總策劃、組委會(huì)秘書長)
  4、陸?。ㄖ娙?、中國傳媒大學(xué)教授)
  5、龔璇(著名詩人、太倉市文聯(lián)主席)
  6、李犁(詩歌萬里行組委會(huì)副秘書長、《深圳詩刊》執(zhí)行主編)
  7、周占林(詩歌萬里行組委會(huì)副秘書長、中詩網(wǎng)主編)
  
  Judging Panel for the First International Bilingual Poetry Prize
1.   Ye Yanbin (Former Director of Poetry Committee of Chinese Writers Association, former Chief-editor of Poetry Journal)
2.   Qi Ren (General Planner of “Poetry Goes Thousands of Miles”, Secretary-General of the Organizing Committee)
3.   Lu Jian (Famous poet, Professor, Communication University of China)
4.    Gong Xuan (Famous poet, Chairman of Taicang Literary Federation)
5.   Li Li (Deputy Secretary-General of the Organizing Committee of “Poetry Goes Thousands of Miles”, Executive Editor of Shenzhen Poetry Journal)
6.   Zhou Zhanlin (Deputy Secretary-General of the Organizing Committee of “Poetry Goes Thousands of Miles”, Chief-editor of Chinese Poetry Website)