英譯《中詩簡牘(2018年7月卷)》
2018-09-08 23:27:19 作者: | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
英譯版【中詩簡牘】由中詩論壇翻譯版主辦,本期譯者:石永浩、王磊、張俊鋒、趙宜忠(按音序排名),本期責(zé)任編輯:宛城臥龍
主 辦:中國詩歌網(wǎng)翻譯版
英譯顧問:李正栓、任誠剛、張智中、趙宜忠(按音序排名)
英譯編委:童天鑒日、木樨黃谷、金沙文字、宛城臥龍
本期譯者:石永浩、王磊、張俊鋒、趙宜忠、(按音序排名)
本期責(zé)編:宛城臥龍
提問者
文/爛柯人
提問者提一個好天氣
三斤河魚
眾多游動的嘴的呼吸
滿地落花
像第一次提問引發(fā)的
爆炸
宇宙降生得
那么無辜
讓提問者不得不
在殘骸中提到自己
The Questioner
By Lan Keren(The Woodcutter)
The questioner has asked for weather gorgeous
Three jin* of river fish
And the breath of swimming mouths numerous
All the ground-shrouding flowers fallen
Appear to come from the explosion triggered by
The first question
The universe is born
Innocent so
that the questioner has to
mention himself in wreckage
Tr.Loius V.M.Longman
*jin: Chinese measurement unit of weight,1 jin is equal to 500 grams
瓢蟲
文/黃前
它是怎么闖進(jìn)我家的,停泊在
這片遼闊的玻璃桌面,像個小鼠標(biāo)
它斂起翅膀,仔細(xì)端詳著另一個自己
這從未見過的,好看的影子
它有時會伸出觸須,向我打探消息
偶有風(fēng)吹草動,便倉皇逃離
其實,它看不見,一只大手早已在
命運的懸崖處,設(shè)伏攔截……
A Ladybird
By Huang Qian
Somehow it intrudes into my home, alighting
On the vast glass desktop, like a mouse cursor.
Wings closed, it gazes at another “it” carefully.
Never before has it seen a reflection so pretty.
It reaches out tentacles to sound me out occasionally.
At any hint of danger it flees hurry scurry.
But it’s unaware a huge hand is lurking already.
At the precipice of fate to trap it covetously.
Tr.Anthony Shi
牽掛
文/馬維駒
她問我什么節(jié)氣了,谷子熟了沒有
她自語,不知道雨水好不好
躺在三樓的席夢思床上,她的眼睛里
晃動著梧桐葉
我是早已離土的一棵谷桿
不問農(nóng)時、墑情和青黃,但還是
把手伸過去,讓她摸了摸
Her Concern
By Ma Weiju
She asks me what solar term it is now, and if the millet is ripe
She says to herself, “I wonder if the rain is good”
She is lying on the luxurious dreamy bed on the third floor, in her eyes
Swaying the Phoenix tree leaves
I am a millet-stem that has long left the earth
No longer concerned with farming seasons, soil moisture and crop growth, but I still
Reach out my hand,for her to touch
Tr.Loius V.M.Longman
鐵器
文/相寶昌
成器之前,差一點
就廢掉
歷經(jīng)高溫熔化,捶打,淬火
一塊鐵和另一塊鐵
較量過。它學(xué)會冷靜
保留剛性
我相中了它的刀鋒
現(xiàn)在,它落到我的手中
An Ironware
By Xiang Baochang
Before becoming a ware, it’s almost
Wasted.
Having been molten,hammered and tempered,
With another piece of iron
It once vies. It’s learned to cool down
To retain hardness.
Its blade appeals to me.
And now it’s in my hands.
Tr.Anthony Shi
今夜的意義
文/李慶賀
冰紅茶略帶的苦澀,帶給今夜更多的
欲望。在不停的搖晃下泛起白色的泡沫
像一種膨脹,虛無了此刻
路是通往故鄉(xiāng)的,也通往不可預(yù)知的
歧途。風(fēng)在高桿燈之間穿梭
她穿著黑色的旗袍,漸行漸遠(yuǎn)
還能夠看見遠(yuǎn)處的山峰
隱約其辭。給我起伏的曲線與動感
今夜僅有的一點意義,有點酸
The Meaning of Tonight
By Li Qing-he
The iced black tea with a slight bitter taste
Brings me more desires tonight.
Constantly shaken it let white bubbles arise
Bringing the moment to nothingness
Like a kind of expansion,
The road leads to the hometown
And to the unpredictable wrong roads.
The wind's shuttling between the pole lights
In a black cheongsam she's drifting away
I can see the distant peaks vaguely.
Which give me undulating curves
And autokinetic effects
The only meaning tonight is
That I feel a little bit jealous
Tr. By JOHN
夜宿山村
文/藍(lán)天李夢
“啪”的一聲
一枚松果落在窗外的小道上
我聽到一些細(xì)小的聲音
像風(fēng)爬過了矮墻;像南瓜的藤蔓攀上了葡萄架
一枚彎月棲回松樹梢
撥亮了松尖上一盞盞露珠的燈盞
Lodging Overnight at the Hill Village
By Li Meng (Blue Sky)
“Pah”,a voice
A pine nut fell on the path outside the windows
I heard some small noises
Like the wind over the low walls;
As cirrus of a pumpkin clambering up the grape trellis
A crescent moon perched on the tops of pine trees
Lighting the dewdrops lights on the pine tips
Tr. By JOHN
一枚秋葉
文/胡有琪
喝完最后一杯酒
才發(fā)現(xiàn) 黃昏已是暮色蒼茫
當(dāng)它踉踉蹌蹌走下樹的臺階
秋風(fēng)已拿著掃帚走來
拎著它的耳朵
喊它回家
它望了望樹 樹已在遠(yuǎn)方袖著手看它
它已是一個無家可歸的酒鬼
沒有那棵樹容它懺悔
身不由己 它隨秋風(fēng)走向遠(yuǎn)方……
An Autumn Leaf
By Hu Youqi
When finishing the last glass of wine
I find the dusk already in twilight
When it blunders down the steps of trees
Autumn wind has come down with a broom
And its ear in its hands
Calling it back home
It has a look at the trees
They're looking at it far away with their arms tucked in sleeves
And it has became a homeless drunkard
There’s no tree to let it repent
Involuntary, it goes far away along with the autumn wind
Tr. William Wang
背簍
文/王子全
背背簍的,是女人
背簍照亮山里的人家
一個背著背簍的女人
正從山路上,走來
她彎腰的弧度,仿佛是在
使勁地背動身后的那一座大山
The Basket
By Wang Zi-quan
One carrying the basket on the back is a woman
The basket lights up families in the mountain
A woman carrying the basket on her back
Coming down along the mountain path
Judging from her bending , she seems to be hard
Carrying the big mountain behind her on her back
Tr. William Wang
作者簡介:
爛柯人,原名 王曉東,湖南人,筆名爛柯人,中學(xué)教師,詩歌愛好者。
黃前,男,重慶市合川區(qū)作家協(xié)會會員。曾先后在《中國微型詩》、《四川日報》、《重慶法制報》、《幾江詩刊》、《長江詩歌》、《合川日報》、《合川文學(xué)》、《中國作家網(wǎng)》、《中國詩歌網(wǎng)》等紙刊或網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)表詩歌、散文300余篇(首)。
馬維駒,男,1957年出生,中國詩歌學(xué)會會員。有100多首詩歌散見于《華星詩談》《中國鐵路文藝》中央人民廣播電臺《中國之聲·為你讀詩》《人民鐵道》報及眾多詩歌網(wǎng)站、《中國詩歌學(xué)會》等詩歌微信公眾號。
相寶昌,江蘇連云港人。上世紀(jì)八十年代開始發(fā)表作品,中間輟筆二十余年。近幾年在紙媒,網(wǎng)刊發(fā)表詩歌百余首。市作家協(xié)會會員。以文字筑夢,用靈魂耕讀。
李慶賀,新浪博客名:隴上椿樹,有詩文刊于《綠風(fēng)》《中國詩歌》《飛天》《詩歌月刊》《星星》《散文詩》《青年作家》等刊物,入選《中國網(wǎng)絡(luò)詩歌史編》《中國詩歌精選300首》《高天厚土傳豳風(fēng)——新世紀(jì)隴東詩歌群體大觀》等,出版?zhèn)€人詩集《非常愛》。詩觀:詩歌是生活的另一種呈現(xiàn)。
藍(lán)天李夢,本名李裕,曾用筆名藍(lán)天,李夢等。江西贛州人,1974年出生于贛縣小山村。習(xí)詩多年,獲獎若干,曾在近三十家刊物發(fā)表過作品。
胡有琪(奇),男,四川省作家協(xié)會會員,開江縣作家協(xié)會名譽主席。出版有個人詩集《野百合花》、《雪在燃燒》、《青山牧馬》、《托缽在西藏行走》、《胡有琪詩選》。主編有《開江作家散文詩歌作品選》。作品刊發(fā)《四川文學(xué)》《山東文學(xué)》《星星》《綠風(fēng)》《詩潮》《詩歌月刊》《詩選刊》《散文詩》《散文詩世界》《中國詩人》《上海詩人》《天津詩人》《四川詩人》《詩人》、臺灣《海星詩刊》、菲律賓《世界日報》等官刊民刊。
王子全,詩歌愛好者。苗族,湖南省湘西人。在紙刊和網(wǎng)刊發(fā)表詩歌200多首。詩觀:以一顆安靜的心,感悟蒼茫,感悟悲憫,感悟人生。
馬維駒,男,1957年出生,中國詩歌學(xué)會會員。有100多首詩歌散見于《華星詩談》《中國鐵路文藝》中央人民廣播電臺《中國之聲·為你讀詩》《人民鐵道》報及眾多詩歌網(wǎng)站、《中國詩歌學(xué)會》等詩歌微信公眾號。
相寶昌,江蘇連云港人。上世紀(jì)八十年代開始發(fā)表作品,中間輟筆二十余年。近幾年在紙媒,網(wǎng)刊發(fā)表詩歌百余首。市作家協(xié)會會員。以文字筑夢,用靈魂耕讀。
李慶賀,新浪博客名:隴上椿樹,有詩文刊于《綠風(fēng)》《中國詩歌》《飛天》《詩歌月刊》《星星》《散文詩》《青年作家》等刊物,入選《中國網(wǎng)絡(luò)詩歌史編》《中國詩歌精選300首》《高天厚土傳豳風(fēng)——新世紀(jì)隴東詩歌群體大觀》等,出版?zhèn)€人詩集《非常愛》。詩觀:詩歌是生活的另一種呈現(xiàn)。
藍(lán)天李夢,本名李裕,曾用筆名藍(lán)天,李夢等。江西贛州人,1974年出生于贛縣小山村。習(xí)詩多年,獲獎若干,曾在近三十家刊物發(fā)表過作品。
胡有琪(奇),男,四川省作家協(xié)會會員,開江縣作家協(xié)會名譽主席。出版有個人詩集《野百合花》、《雪在燃燒》、《青山牧馬》、《托缽在西藏行走》、《胡有琪詩選》。主編有《開江作家散文詩歌作品選》。作品刊發(fā)《四川文學(xué)》《山東文學(xué)》《星星》《綠風(fēng)》《詩潮》《詩歌月刊》《詩選刊》《散文詩》《散文詩世界》《中國詩人》《上海詩人》《天津詩人》《四川詩人》《詩人》、臺灣《海星詩刊》、菲律賓《世界日報》等官刊民刊。
王子全,詩歌愛好者。苗族,湖南省湘西人。在紙刊和網(wǎng)刊發(fā)表詩歌200多首。詩觀:以一顆安靜的心,感悟蒼茫,感悟悲憫,感悟人生。
譯者簡介:
趙宜忠(JOHN), 1966年畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事翻譯工作。曾任美國L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾出任部委級領(lǐng)導(dǎo),省市領(lǐng)導(dǎo)的翻譯多次出訪美國,加拿大,日本,蘇聯(lián),瑞士,德國等歐洲國家,現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾譯古詩百余首,多首莎翁等詩篇以及多篇現(xiàn)代詩歌,如阿紫的《翻閱陽光》,《錦繡》,閏龍的《我是雪花》,葉舟的《祖國在上》,玉扣子出版的《我住在鼴鼠的故鄉(xiāng)》的英文翻譯等。
張俊鋒(Loius V.M. Longman),字墨驪,號雪梅庵主人。河南洛陽人,上海理工大學(xué)教師,馬拉松愛好者,2017年上海國際馬拉松PB: 2:33'20'',達(dá)國家運動員一級。上??萍甲g協(xié)會員,中國國學(xué)雙語學(xué)會理事。專業(yè)興趣:科技翻譯,典籍詩歌翻譯。其翻譯著作有《列車上的陌生人》(上海譯文出版社)。
石永浩(Anthony Shi),山東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院英語教師,主講中國文學(xué)經(jīng)典英譯、中國傳統(tǒng)文化、文學(xué)翻譯等課程,愛好文學(xué)翻譯,尤好散文、詩詞翻譯,曾在《漢詩月報》等刊物及網(wǎng)上發(fā)表多篇翻譯作品,翻譯著作一部(山東畫報出版社出版)。
王磊(W illiam Wang),筆名:宛城臥龍,英文專業(yè),翻譯文學(xué)愛好者,尤好詩詞翻譯。業(yè)余致力于中西方文學(xué)的交替互譯。曾任混語版《世界詩人》雜志客座副主編、《詩文雜志》編委(主持詩詞翻譯),愛思英語專欄作家。曾在多家報刊發(fā)表詩歌及翻譯作品,其英譯著作有《現(xiàn)代詩人詩選(II)》(參譯、中國書籍出版社)、《月的故鄉(xiāng)》(中國文聯(lián)出版社)等。
英譯《中詩簡牘》顧問簡介(按音序排名):
李正栓,北京大學(xué)文學(xué)博士,英國斯特靈大學(xué)榮譽博士,1963年生,英國文學(xué)教授,東北師范大學(xué)和河北師范大學(xué)博士生導(dǎo)師,校學(xué)術(shù)帶頭人、省中青年骨干教師、省高校教學(xué)名師、省社會科學(xué)優(yōu)秀青年專家、省中青年社科專家五十人工程人員、省有突出貢獻(xiàn)的中青年專家。教育部外國語言文學(xué)類教學(xué)指導(dǎo)委員會英語分委員會委員、教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組成員、國務(wù)院學(xué)位辦第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會學(xué)術(shù)委員會委員、中國譯協(xié)理事、中國譯協(xié)對外話語體系研究委員會委員、中國譯協(xié)專家會員、中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會常務(wù)副會長兼秘書長,中國中美比較文化研究會常務(wù)理事、全國英國文學(xué)研究會常務(wù)理事,中國外國文學(xué)研究會英語文學(xué)分會理事、河北省高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會主任委員、河北省高等學(xué)校外語教學(xué)研究會會長。主要學(xué)術(shù)興趣為英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評,出版鄧恩研究、文藝復(fù)興時期詩歌研究、美國詩歌研究等5部專著、英美文學(xué)教材8部,發(fā)表多篇鄧恩研究、彭斯研究、文藝復(fù)興時期詩人研究和典籍英譯研究文章。近年來,出版多部譯著,主要包括毛澤東詩詞英譯、樂府詩英譯、藏族格言詩英譯、《國王修身論》英譯、《水樹格言》英譯、《格丹格言》英譯、《薩迦格言》英譯、倉央嘉措詩歌英譯。發(fā)表相關(guān)文章若干篇。翻譯彭斯詩歌200余首。
任誠剛,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授,主要從事MTI碩士研究生文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(全國)詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事。入選中國當(dāng)代詩詞精品大系:《中華當(dāng)代絕句精選》(1998)、《中華當(dāng)代律詩精選》(1999)、及《中華當(dāng)代詞綜》(2000);被收錄2000年美國海外藝術(shù)家協(xié)會《世界名人錄》(新世紀(jì)卷)(世界人物出版社、中國國際交流出版社. 香港);《國際文化藝術(shù)人才大典》(亞太文化出版社. 2000年. 香港)。編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩歌鑒賞比較與互譯》(2013)、譯著《漢英對照韻譯天安門詩抄一百首》(2016)等。
張智中,博士(后),教授,天津師范大學(xué)翻譯研究所所長,兼任天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地兼職研究員、混語版《世界詩人》季刊客座總編等職。研究方向為漢詩英譯,出版編、譯、著78部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文99篇。代表作有漢詩英譯三部曲:《許淵沖與翻譯藝術(shù)》《毛澤東詩詞英譯比較研究》《漢詩英譯美學(xué)研究》。主持完成國家社會科學(xué)基金后期資助項目“漢詩英譯美學(xué)研究”,目前主研國家社會科學(xué)基金資助項目“漢語詩歌在英語世界的譯介研究”和天津市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題重點項目“漢詩英譯風(fēng)格流派研究”。2013年11月,獲批成為天津市第二批“用三年時間引進(jìn)千名以上高層次人才”項目資助對象;2017年11月,入選天津市高校“學(xué)科領(lǐng)軍人才培養(yǎng)計劃”;2018年4月,專著《漢詩英譯美學(xué)研究》獲得天津市第十五屆社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎三等獎。
趙宜忠(JOHN), 1966年畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事翻譯工作。曾任美國L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾出任部委級領(lǐng)導(dǎo),省市領(lǐng)導(dǎo)的翻譯多次出訪美國,加拿大,日本,蘇聯(lián),瑞士,德國等歐洲國家,現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾譯古詩百余首,多首莎翁等詩篇以及多篇現(xiàn)代詩歌,如阿紫的《翻閱陽光》,《錦繡》,閏龍的《我是雪花》,葉舟的《祖國在上》,玉扣子出版的《我住在鼴鼠的故鄉(xiāng)》的英文翻譯等。
英譯《中詩簡牘》匯總
1.英譯《中詩簡牘》(2018年6月卷)http://bbs.yzs.com/thread-774056-1-1.html
2.英譯《中詩簡牘》精華5首http://bbs.yzs.com/thread-754186-1-1.html
3.英譯《中詩簡牘》(2018年7月卷)http://bbs.yzs.com/thread-776524-1-1.html
很贊哦! ()