91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩人 > 斯琴夫

關(guān)于柴達木的詞語(組詩)

2016-11-03 作者:斯琴夫 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
斯琴夫,男,蒙古族。系中國作家協(xié)會會員,青海省作家協(xié)會常務(wù)理事。生于上世紀六十年代末。青藏高原西部一座美麗的小城——被稱之為“詩歌之都”的德令哈是他土生土長的地方。1988年畢業(yè)于中央民族大學(xué)蒙古語言文學(xué)專業(yè)。曾從事過報社編輯記者、行政部門文秘等工作。也任職過州市行政領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),現(xiàn)供職于海西蒙古族藏族自治州文聯(lián)黨組書記、主席。
自上世紀80年代中期開始利用業(yè)余時間,擅長于蒙漢雙語寫作詩歌,散文及眾多文化論文、雜文等。出版有詩集《吻醒柴達木》(漢語版)、《離太陽最近

 斯琴夫.JPG

 

 德令哈的霞光


一萬次透視你的明媚

金色的世界

我在那泄漏的霞光下

一路拾起遺失的蹤影

重鍍時間的銹蝕……

 

今晚的霞光

溜進了我的心

我扶著一縷逆光

走向德令哈的深處

撫摸那冰涼的石頭發(fā)呆

或徹夜與星星對話……

 

今夜我在德令哈

撿起那一縷霞光的碎片

在寂靜的天空下

牽著你溫暖的手走一夜

不為別的

只為了與闊別已久的靈魂

再次重逢……

 

 

 在察干烏蘇河畔的遐想


我沿著這條河尋找

古王朝的遺址

發(fā)現(xiàn)

摸不著睡爛的歲月

在那里一個人發(fā)呆片刻

蓋不住歷史的瘡疤

在那里默默疼痛一陣……

 

我沿著察干烏蘇河走下

與河床上的每一塊石頭對話

我似乎聽懂了這條河

潺潺的韻律

她來自高處

她來自歷史的源頭……

 

飛來的太陽鳥

棲息在察干烏蘇河畔

我打開黑匣子

探秘那埋葬的史詞腳本……

 


 柴達木的胡楊樹


在柴達木

胡楊是個生命的活化石

我們書寫的詩詞里

它是個高度凝練的誓言

 

我對胡楊精神的

三個三千年里

穿越時空

尋覓出一條金子般的格言

掛在心靈的窗口上

時刻警示著自己顛沛流離的生涯

……………  

 

 

 最美的雅丹


世界在這里遺忘了一片土地

這里的一片蒼茫和

一種凄美的存在價值

讓世人冒名地愧疚和不安

 

如果這里有一只蒼蠅

它將成為生命的黑痣

如果這里有一顆花草

它將成為生命的枝葉

 

正是因為沒有生命的足跡

才成為地球的另一面

向世人很客氣地

把美內(nèi)存在地下

把力量埋葬在狂野……

 

毫無疑問

最美的雅丹在柴達木

老天爺在柴達木

鑄造了一座雅丹博物館……

 


 鳥瞰昆侖


昆侖是世界的脊梁

我像駿馬一般騎著昆侖

奔波于這個美麗的世界

 

昆侖是一尊豐碑

我膜拜這尊高地

想靈魂源頭匍匐

 

昆侖是一鼎香爐

我重染被烏黑的內(nèi)臟

打坐在天堂的門外…… 

 

 

 我的托素湖


以你酥油般的柔情來

潤滑我枯竭的思維

 

撿一塊溫潤的石子

放進那黃油油的奶桶

打出我酥油般的詩歌

 

我的托素湖

你是天空的上顎

我用舌尖

品出你的詩詞般的紋路

 

 

 戈壁


我掌心般的故土

我金子般的家園

戈壁

我夢中的情人

我心中的太陽

戈壁

你是我鉆石般的耳環(huán)

始終叮嚀在耳畔

你是我眼神

帶給我無限的光芒

  

 

 柴達木的秋季


柴達木的秋季來得晚了些

滿地落下的樹葉

枕著我軟綿綿的詩歌過夜

我披上秋風(fēng)

傾聽大地滾燙的脈搏

情人湖的鳥群沸騰不休

飛來飛去的大雁

總是把歲月的翅膀

飛黃了

  

 

 柴達木情


一次柴達木行

一生柴達木情

柴達木——

我走不完的靈魂疆土

柴達木——

我寫不盡的詩歌載體 

 

  作者簡介

  斯琴夫,男,蒙古族。系中國作家協(xié)會會員,青海省作家協(xié)會常務(wù)理事。生于上世紀六十年代末。青藏高原西部一座美麗的小城——被稱之為“詩歌之都”的德令哈是他土生土長的地方。1988年畢業(yè)于中央民族大學(xué)蒙古語言文學(xué)專業(yè)。曾從事過報社編輯記者、行政部門文秘等工作。也任職過州市行政領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),現(xiàn)供職于海西蒙古族藏族自治州文聯(lián)黨組書記、主席。

自上世紀80年代中期開始利用業(yè)余時間,擅長于蒙漢雙語寫作詩歌,散文及眾多文化論文、雜文等。出版有詩集《吻醒柴達木》(漢語版)、《離太陽最近的山》(蒙古文版)和雜文集《陰影里悶熱的人們》(蒙古文版)、個人原創(chuàng)歌曲集《清澈的心靈》。多次獲得各類級別的詩歌和新聞獎項。他詩歌作品被翻譯或轉(zhuǎn)寫英語、日語、斯拉夫蒙古文及藏語。蒙漢雙語寫作已成為他行走在文學(xué)疆土上的“雙腿”和遨游文學(xué)天空中的“雙翼”。