91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩(shī)網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)人 > 蔣德明

不要以為我只是為了桃花(組詩(shī))(中)

2020-08-02 16:23:51 作者:蔣德明 譯者:蘇菲 | 來源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀:
中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、詩(shī)人蔣德明雙語(yǔ)詩(shī)選。英譯:蘇菲。


不要以為我只是為了桃花
 
握住一些花瓣  以為春天還在
誰想殘香還在手里時(shí)  春光早就隨水遠(yuǎn)去
我站在原地  站在桃花樹下
不要以為我只是為了桃花
人面模糊在煙雨中或塵埃輕揚(yáng)的陽(yáng)光里
我在問:我怎么又一次說錯(cuò)了話
把愛過的你  說成:愛你
一切都不是字多字少的問題
 
向鄉(xiāng)野望去  沒有杏花
沒有水牛沒有孩童
陽(yáng)光微涼里有蝴蝶三兩貼風(fēng)輕揚(yáng)
想想去年春天  有那么一句
太陽(yáng)吹笛  落花音符
很多時(shí)候  我在別人的文字里安置自己
 
 
○ Don't Think That I Am Just For Peach Blossoms
 
Holding some petals, I think that spring is still there
Who knows when the residual incense is still in hands, the spring has long gone with the water
I am standing in the same place, standing under the peach tree
Don’t think that I am just for peach blossoms
The human face is blurred in the rain and mist or the dusty sunlight
I am asking: how can I say something wrong again
Say you who I loved to: love you
Everything is not a problem with fewer words and more words
 
Looking to the countryside, no apricot flowers
No buffalo and no children
In the cool sunshine, there are three or two butterflies flying in the wind
When I think about last spring, there is a sentence
The sun plays the flute and petals fall in notes
In many times, I put myself in the text of someone else
 
 
 
梨花淚
 
你的淚滴比星子還多,我就坐在星空下陪你
落紅終是無情物,你再哭春天就會(huì)破了
春天破碎我的心會(huì)碎,花瓣成雨……
 
讓我吻你好嗎?我不吻你的唇
只吻你的淚,讓你流出的淚都在我心里
 
春天就要走了,你站在春雨中送杏花桃花
你問他日誰送你?我不說,我怕一說
你存放在我心里的淚,會(huì)淹沒了整個(gè)春天
 
 
○ Tears Of Pear Flowers

Your tears are more than the stars, I will sit under the starry sky to accompany youFalling flowers are cruel things, if you cry again, spring will burstIf spring breaks, my heart will break, and the petals will rain...
Let me kiss you, is it okay? I will not kiss your lipsI just kiss your tears, let your tears flowing out in my heart
Spring is about to go, you stand in the spring rain to send apricot blossom and peach blossomYou asked who will send you the next day? I don’t want to say, I am afraid that if I say somethingThe tears you have stored in my heart will drown the whole spring
 
 
 
出關(guān)
 
敲開一扇門的進(jìn)來,與
關(guān)上一扇門的離開,不是一回事
 
窗外,桃花開得真好
我在屋外的時(shí)候,怎么沒有注意這些細(xì)節(jié)
 
桃花終讓風(fēng)吹落了,這與我在屋內(nèi)
與屋外沒有關(guān)系。只是我現(xiàn)在才注意
開花處,便是傷疤處
 
剛進(jìn)來的時(shí)候,我不想進(jìn)來
現(xiàn)在要離去,我又不想離開
 
 
○ Leaving

Coming in by knocking on a door, andDeparture by closing a door are not the same thing
Outside the window, the peach blossoms are really goodWhen I was outside the house, why I didn’t pay attention to these details
The peach blossom finally was blown down by wind, this is nothing to doWith me inside the house and utside the house. Only now I have noticedWhere the flowers are blossoming are scars
When I first came in, I didn’t want to come inI am leaving now, but I don’t want to leave
 
 
 
望月之蓮
 
種一滴墨在水中,從此我不再是一紙潔白
把你的手伸過來好嗎,清風(fēng)出袖明月入懷
就讓這樣的月宴,風(fēng)流千古
不再?gòu)?fù)制,不堪回首,不落窠臼
 
繁花似錦,最終,空空蕩蕩
面朝大海心花怒放的小子
不懂得心潮澎湃的海,可以把一切都帶走
當(dāng)然,要留一些人來收拾殘局
比如,我就將他滴落的淚滴曬干
 
許多年后,我才猛然醒悟
那些曬干的淚水是我夢(mèng)里的月光
 
 
○The Full Moon Of The Lotus

I planted a drop of ink in water, and then I’m no longer a white paperReach your hands, will you, breeze out of the sleeves and moon into the bosomLet this moon banquet never to be forgottenNo longer to be copied, to be looked back unbearably and not falling behind
Flowers blooming like a piece of brocade, eventually, emptyThe boy who is facing the sea is wild with joyThe sea which don’t know the surge of its heart can take everything awayOf course, you have to leave some people to clean up the messFor example, I will dry his dropping tears
Many years later, I suddenly realizedThose dried tears are the moonlight in my dreams
 
 
 
花溪憩園
 
我與一個(gè)女子約好
在巴金蕭珊結(jié)婚的憩園相見
 
夜色沒有到來,風(fēng)在將一朵黃花肢解
一盞一盞次第點(diǎn)亮的燈,麻木了我的眼神
越來越濃的夜色,將一個(gè)個(gè)的人影拐走了
我一個(gè)人走進(jìn)憩園
 
花溪是愛河,我在讀憩園里的一些文字
我肢解文字的冷暖,將寂寞喂養(yǎng)
卻撐大了往日的傷口
 
 
○ Huaxi Qi Garden
 
I have an appointment with a woman
To meet at Huaxi Garden, where Ba Jin married with Xiao Shan
 
The night did not come, and the wind was dismembering a yellow flower
The lights that lit up one by one numb my eyes
The more and more deepening darkness abducted shadows of people one by one
I walked into Huaxi Qi Garden alone
 
Huaxi is a river of love, I am reading some words in Qi Garden
I dismembered the warmth of the text and fed my loneliness
But it has strengthened the wounds of my past
 
 
 
留在老屋墻壁上的畫
 
那年,當(dāng)我在老屋的墻壁上畫畫
居然把外公外婆笑露缺齒的臉,畫成了菊花
外公舉著拐棍追我,與我歪歪斜斜的鉛筆字聯(lián)歡
又是重陽(yáng),菊花依然爛漫
只是老屋的墻里墻外已不是從前
一些與重陽(yáng)相關(guān)的人走了,我那些樹枝走向的鉛筆字
已經(jīng)走失了多年
 
 
○ The Painting Left On The Walls Of My Old House

That year, when I was painting on the wall of my old houseUnexpectedly I painted the lacked teeth of grandparents shown in smile to chrysanthemumMy grandfather chased me with a walking stick and enjoyed with my slanting pencilIt’s the Double Ninth Festival again, and the chrysanthemum is still flourishingIt’s just that the inside and outside walls of the old house are not like in the pastSome people related to the Double Ninth Festival have gone, my pencil words oriented branchesHave been lost for many years
 

譯者簡(jiǎn)介

  蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人、翻譯家。美國(guó)英語(yǔ)“傳奇詩(shī)人”。生于陜西漢中略陽(yáng);畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院。“蘇菲詩(shī)歌&世界翻譯網(wǎng)”、《蘇菲詩(shī)歌&翻譯》(英漢)紙質(zhì)世界詩(shī)刊、“蘇菲國(guó)際翻譯出版社”創(chuàng)辦人、“蘇菲世界詩(shī)歌博物館”館長(zhǎng)。“蘇菲世界詩(shī)歌獎(jiǎng)” 發(fā)起人。1989年開始漢語(yǔ)詩(shī)歌寫作、2004年開始英語(yǔ)詩(shī)歌寫作、2005年開始英漢雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯。獲2012年度 “國(guó)際最佳翻譯家獎(jiǎng)”(評(píng)選語(yǔ)言英漢雙語(yǔ))。“中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌獎(jiǎng)”(2013—2014)翻譯獎(jiǎng)(評(píng)選語(yǔ)言英漢雙語(yǔ))。獲PENTASI B 2018世界杰出詩(shī)人獎(jiǎng)(評(píng)選語(yǔ)言英語(yǔ))。PENTASI B 2018世界精神詩(shī)人獎(jiǎng)(評(píng)選語(yǔ)言英語(yǔ))。獲2018米瓦德威•桂冠獎(jiǎng)——“國(guó)際文學(xué)偶像”(評(píng)選語(yǔ)言英語(yǔ))。獲印度朗格爾金孔雀獎(jiǎng)(評(píng)選語(yǔ)言英語(yǔ))。獲意大利聶魯達(dá)獎(jiǎng)(評(píng)選語(yǔ)言英語(yǔ))。獲Pentasi B 2019年度獎(jiǎng)(評(píng)選語(yǔ)言英語(yǔ))。獲Pentasi B世界桂冠詩(shī)人獎(jiǎng)(評(píng)選語(yǔ)言英語(yǔ))。翻譯出版英譯詩(shī)歌集六部:《花動(dòng)搖》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《異調(diào)》(2014)、《胴體向前》(2015)、《白娘子詩(shī)傳》(2015)。出版英語(yǔ)詩(shī)歌原創(chuàng)集,“蘇菲英語(yǔ)十四行詩(shī)”《晚香玉》(2018)。自主翻譯自主編輯出版詩(shī)歌合集《PENTASI B 中國(guó)世界詩(shī)歌節(jié)&蘇菲世界詩(shī)歌獎(jiǎng)詩(shī)選》(2019)。翻譯編輯出版詩(shī)集《從眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主編主譯 《蘇菲詩(shī)歌&翻譯》(英漢)紙質(zhì)世界詩(shī)刊。蘇菲是PENTASI B 2019中國(guó)世界詩(shī)歌節(jié)&蘇菲世界詩(shī)歌獎(jiǎng)主辦方、組織人和贊助人。