遠(yuǎn)方有詩,德語時(shí)刻|布萊希特《憶瑪麗》|| 第3期
2020-08-03 08:40:20 作者:中詩翻譯 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
這首《憶瑪麗》誕生于一戰(zhàn)結(jié)束不久,開往柏林的列車上,詩人此時(shí)20歲將將出頭。
主持人:巖子
曾為大學(xué)教師。80年代出版了第一本譯作。90年代留學(xué)德國。21世紀(jì)走向?qū)懽?。國?nèi)外已出版譯著或合集十余部,其中有唐詩德譯《輕聽花落》。
憶瑪麗
作者:貝托爾特?布萊希特
翻譯:巖子
在那月光湛藍(lán)的九月
一棵安靜年輕的梅李樹下
我擁抱著她,恬謐白皙的愛人兒
仿佛擁抱著一個(gè)柔媚的夢(mèng)
我們頭上,美麗的夏空
有一朵云,我看了許久
甚是白潔,甚是高遠(yuǎn)
當(dāng)我再度仰眺時(shí),卻不知了去向
自那日起,不知有多少、多少個(gè)月亮
悄然而落,飄然而過,
梅李樹也逃之夭夭
你問我,后來的故事
我對(duì)你說:不記得了
哦,當(dāng)然,明白,你的意思
但她的模樣,委實(shí)想不起來了
惟記得:我吻了她,當(dāng)時(shí)。
甚至這個(gè)吻,也差點(diǎn)兒被我忘得
一干二凈,倘若不是那朵云
那朵云我還記得,且難以忘懷
白極,自天而降
梅李樹仍許開花不斷
那女子沒準(zhǔn)成了第七個(gè)孩子的媽媽
但那朵云綻放了僅幾分鐘,
當(dāng)我再度仰眺時(shí),它已隨風(fēng)飄逝。
(圖片源自印象派畫家 莫奈)
ERINNERUNGAN DIE MARIE A.
BertoltBrecht
Anjenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und überuns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
Seitjenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.
Undauch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.
(圖片源自印象派畫家 莫奈)
譯者說詩:
這首《憶瑪麗》誕生于一戰(zhàn)結(jié)束不久,開往柏林的列車上,詩人此時(shí)20歲將將出頭。首段開始的甚為優(yōu)美,甚為浪漫,甚為民歌風(fēng)。讀者的視線隨著詩人的娓娓倒敘走進(jìn)一個(gè)月光湛藍(lán)的夏夜,在一棵年輕的洋李樹下,有一對(duì)纏綿相擁的戀人。在他們頭頂上方高遠(yuǎn)的天空上,綻放著一朵潔白的云,然而轉(zhuǎn)眼之間便不見了。自那晚以后,“不知有多少個(gè)月亮悄然而落,飄然而過”,那些洋李樹在第二段中也“逃之夭夭”相繼消失,連同詩人懷抱中那個(gè)恬靜白皙美夢(mèng)一般的愛人兒。詩人說自己全然忘記了她的模樣,惟記得那天吻過她。然而,即便這個(gè)吻,詩人在尾段里坦承,也差點(diǎn)兒被他忘得一干二凈,若不是那朵“白極,自天而降”,后來卻不知了去向的云彩。大千世界,每天有無以計(jì)數(shù)的云朵飄來飄去,詩人何以獨(dú)獨(dú)記住了“綻放了”只有短短幾分鐘的這一朵?只因她的純潔,美麗,自天上而來?有些情,有些愛,有些邂逅,盡管如云似煙一般短暫和飄渺,不能成之為永恒,但因其珍貴卻難以從你生命的記憶里消失得絲跡不留。
作者簡介:
貝托爾特?布萊希特(Bertolt Brecht,1898-1956),一位標(biāo)新立異、活躍在二十世紀(jì)德國文壇上的著名劇作家和詩人。布萊希特出生于奧格斯堡一個(gè)家境殷實(shí)的中產(chǎn)階級(jí)家庭,自小靦腆自卑,心臟不太好,但始終未能確診。也不曉得是生理性的,還是心理性的,為此進(jìn)進(jìn)出出療養(yǎng)院了多次。布萊希特曾如此回憶自己的少年時(shí)代:“國民小學(xué)讓我無聊了整整四年,讀文理中學(xué)的九年中,我依然沒有引起老師們的任何關(guān)注,在他們‘堅(jiān)持不懈的努力下’,我變得愈發(fā)懶散和獨(dú)往獨(dú)來。”1917年,布萊希特入讀慕尼黑大學(xué)醫(yī)學(xué)系,但不到一年就輟學(xué)了。于是乎,又“重操舊業(yè)”,成為奧格斯堡一家地方報(bào)紙的撰稿人。(中學(xué)時(shí)代的布萊希特就開始了他的文字生涯,曾經(jīng)是一本名為《收獲》雜志的創(chuàng)辦者兼主編和出版人)。第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,布萊希特復(fù)讀醫(yī)學(xué)系,肄業(yè)。而后又投身于戲劇創(chuàng)作和實(shí)驗(yàn)中,并以《夜半鼓聲》而一舉成名。為世人廣為熟悉和喜愛的劇作有《大膽媽媽和她的孩子們》、《伽利略傳》、《三分錢歌劇》等等。愛情世界中的貝托爾特?布萊希特亦可稱得上標(biāo)新立異。用妻妾成群、美女名伶繞身去描述他,理當(dāng)不算過分,自然比常人也就多了些許情詩。
中詩翻譯
主辦:中詩網(wǎng)
協(xié)辦:譯詩群、肇慶市翻譯協(xié)會(huì)、安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院、北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院
總策劃:周占林、冬簫、宛城臥龍(執(zhí)行)
顧問組:何功杰教授、海外逸士、李正栓教授、張智中教授、黑馬(畢冰賓)、柏敬澤教授、吳偉雄教授、 趙宜忠、黃焰結(jié)教授、楊中仁教授、張瓊副教授、
編輯組:宛城臥龍、顏海峰、金沙文字、楊中仁、冉瑞俠、王如利、丁立群、晚?xiàng)?、王琳、張曄、趙佼、巖子、陳賽花、馨閱、余新
很贊哦! ()