譯事 | 王宏印《詩歌翻譯六標(biāo)準(zhǔn)》║第2期
2020-06-22 19:16:53 作者:王宏印 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
王宏印,“西外學(xué)者”特聘教授,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,翻譯研究中心副主任,英語語言文學(xué)學(xué)位點(diǎn)博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長。
采擷思想片段,聆聽譯家心聲,《譯事》帶你走進(jìn)譯詩高地
欄目主持:趙佼
詩歌翻譯六標(biāo)準(zhǔn)
王宏印
文學(xué)批評(píng)是一種建立規(guī)范和依據(jù)規(guī)范而進(jìn)行的學(xué)術(shù)評(píng)判活動(dòng), 同樣, 翻譯批評(píng)也應(yīng)當(dāng)如此。在試圖建立文學(xué)翻譯批評(píng)規(guī)范的過程中, 翻譯標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)在當(dāng)今翻譯理論的討論中似乎已經(jīng)劃歸傳統(tǒng)的老問題, 又一次被提到了議事日程上, 而且是作為始終應(yīng)當(dāng)居于翻譯批評(píng)的核心位置的核心問題而重新提出來。另一方面, 盡管文學(xué)觀念發(fā)生了很大的變化, 但詩歌作為文學(xué)桂冠的經(jīng)典性認(rèn)識(shí)尚未完全動(dòng)搖, 因而詩歌翻譯這個(gè)一直懸在“詩不可譯”雙刃劍之下的老領(lǐng)域, 又一次被作為討論文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的最佳范本而展示出來。以中國古典詩詞翻譯作為潛在原型的一個(gè)嘗試性的方案, 就此先提出來與學(xué)界同仁共同商討。
關(guān)于具體的文學(xué)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn), 筆者曾在新近出版的《紅樓夢詩詞曲賦英譯比較研究》 (王宏印, 陜西師范大學(xué)出版社, 2001年8月) 的前言中提出了六條標(biāo)準(zhǔn)。原來是用作評(píng)判霍克思和楊憲益的兩個(gè)《紅樓夢》英譯本中的詩詞的, 經(jīng)過試用收到了一定的效果, 也有一些體會(huì)。這里不妨將其逐條列出, 文字上略加充實(shí), 姑且作為討論的起點(diǎn):
1. 譯文體制是否與原文體制相一致而且合適;
2. 譯文是否像原詩一樣具有詩味而且有可讀性;
3. 譯文是否具有譯入語應(yīng)當(dāng)具有的文學(xué)語言特色;
4. 譯文是否體現(xiàn)譯入語 (或譯出語) 的文化特色而且和諧一致;
5. 譯文在思想內(nèi)容上是否符合原作的創(chuàng)作傾向;
6. 譯文的表現(xiàn)風(fēng)格是否與原作屬于同一類型。
以下是對(duì)這六條的內(nèi)容解說。
第一條, 體制問題。譯作不看體制, 是譯而無體, 無體就是不成體統(tǒng)。這就如同應(yīng)用文體不講究交際規(guī)則, 學(xué)術(shù)論文不符合寫作規(guī)范一樣, 在文學(xué)翻譯中是不能原諒的缺陷。但是, 一直以來, 這個(gè)問題并沒有引起足夠的重視。這是因?yàn)? 一般人容易注意譯作的語言和內(nèi)容, 而忽略體制問題, 甚至有人認(rèn)為翻譯沒有體制問題。例如, 翁顯良先生關(guān)于譯詩的意見和他的中國格律詩譯作, 在講究意象的傳達(dá)方面有獨(dú)到之處, 在強(qiáng)調(diào)節(jié)奏感打破傳統(tǒng)格律亦步亦趨的譯法上有重大突破, 可惜他的譯詩卻不能形成一定的體制。這是一個(gè)極端的例證。另一個(gè)極端的例子是國內(nèi)唐詩翻譯千篇一律的雙行韻體, 給人以單調(diào)重復(fù)的感覺。這里既不是說譯文要和原作體制一模一樣, 也不是不允許有翻譯變體, 而是說要有體制意識(shí), 要形成自己的獨(dú)特體格。沒有體格等于沒有翻譯的文學(xué)形態(tài)和文體規(guī)矩?;艨怂挤g《紅樓夢》, 就創(chuàng)造了一種體制 (例如分卷命名) , 而且在序言中并不諱言他在版本方面的創(chuàng)造性見解??梢? 改變?cè)俭w制創(chuàng)立新的體制的做法, 作為“翻譯體”的合法合理的存在形式, 通常應(yīng)當(dāng)是允許的, 在詩歌翻譯中尤其屢見不鮮。例如, 莎士比亞十四行詩的翻譯, 有完全依據(jù)原詩體制的如屠岸, 也有較自由的變體而押通韻的如辜正坤。他們的翻譯都是有體制的, 只是體制不一而體貌各異而已。至于譯文與原文體制的一致性問題, 還有改制是否合適的問題, 則應(yīng)當(dāng)視具體情況進(jìn)一步制訂出細(xì)化的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)或執(zhí)行規(guī)則。
第二條, 詩味問題。如果說, 詩就是翻譯中喪失掉的東西, 那么, 譯詩的致命缺點(diǎn)就是意思全對(duì)而詩味全無, 甚至體制都能移植過來, 卻完全沒有詩的感覺。完全喪失詩味的譯詩, 即使格律體制與原詩一模一樣, 嚴(yán)絲無縫, 語義句句準(zhǔn)確, 和原詩絲毫不爽, 也是沒有多少文學(xué)價(jià)值的。正是由于這個(gè)原因, 這里才把保持詩味提到了重要的位置, 并作為一條標(biāo)準(zhǔn)固定下來。但其精神并不限于詩歌, 例如推而廣之, 在散文翻譯中就是韻味, 在戲劇翻譯中就是舞臺(tái)化, 如此等等。嚴(yán)格說來, 詩味并不完全內(nèi)在于語義和體制中, 即便古典格律詩的體制對(duì)于詩味保持具有形式作用, 即便傳統(tǒng)的詩歌用語對(duì)于詩味的傳達(dá)具有襯托作用。哲理、情感、意象、辭趣, 都會(huì)有助于詩意和詩味的保持和傳達(dá)。在有些時(shí)候, 補(bǔ)償手段的運(yùn)用對(duì)于詩味的保持和傳達(dá)有著關(guān)鍵的作用。例如, 漢詩中的“憑欄” (倚欄) 是古典詩詞的典型意象, 即便譯出也未必能為西方讀者所領(lǐng)悟, 而不譯出則原詩的意味會(huì)損失。一個(gè)可能的處理是把相關(guān)意象的深度暗示心理化, 而不是單純依靠外部動(dòng)作的摹寫, 讓詩人 (抒情主人公) 靠在欄桿上, 在西方讀者眼里顯示一派無精打采的樣子。例如, 賈寶玉的《詠白海棠》中是最后兩句“獨(dú)依畫欄如有意, 清砧怨笛送黃昏”的翻譯, 就體現(xiàn)了保持原義以保持詩味和采用補(bǔ)償而保持詩味的不同策略和不同效果。金岳霖先生曾正確地說明了文學(xué)作品要譯味的問題, 因此, 保持詩味作為一條標(biāo)準(zhǔn)想必并不為過。
第三條, 語言問題。要求譯文具有譯入語言的文學(xué)語言特色, 并不是為了保持詩味而提出的一個(gè)消極的標(biāo)準(zhǔn), 而是一般性的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn), 不過在詩歌翻譯中在一定程度上體現(xiàn)在譯入語詩歌語言的運(yùn)用上而已。當(dāng)然, 典型的譯入語詩歌語言的運(yùn)用能夠有助于詩味的傳達(dá), 雖然并非總能運(yùn)用得最好。這里沒有特別強(qiáng)調(diào)譯出語語言特色的保持問題, 主要是考慮到原詩語言的特色會(huì)自覺不自覺地在譯詩中保持下來或流露出來而無須特別的強(qiáng)調(diào)。甚至可以這樣說:倘若強(qiáng)調(diào)在譯詩中過多保持譯出語的語言特色, 有時(shí)甚至有損于一首詩歌的翻譯在語言運(yùn)用上的純化與和諧。例如, 《葬花辭》首節(jié)四行的翻譯, 楊譯用了中文原詩的典型語言特色“春榭”、“繡簾”的英譯, 強(qiáng)調(diào)“軟”和“輕”在英詩構(gòu)句中的地位, 甚至保持了“有誰憐”的疑問語氣。而霍譯則運(yùn)用了典型的英文詩歌語言bereft and bare, the maiden's bower等來增加英詩的味道, 同時(shí), 他甚至有意識(shí)地回避使用典型的中文詞語, 從而有助于形成比較單純的英詩語言的風(fēng)格傾向。也不妨說, 詩歌翻譯中, 如何能設(shè)法保持原語的中性詞匯而能兼顧譯入語的典型詞匯, 甚至是否包括方言的問題, 從而使譯詩的質(zhì)量更為理想化, 仍然是一個(gè)值得進(jìn)一步探討的問題。不過, 這一策略并不是常常絕對(duì)有效的。因此, 這一標(biāo)準(zhǔn)毋寧說只是相對(duì)的。因?yàn)檎Z言問題, 實(shí)際上也是文化問題, 而語言問題的最終解決, 勢必要牽扯文化問題。
第四條, 文化問題。關(guān)于文化特色和文化因素的研究, 近年來對(duì)于翻譯頗有影響。但是, 文化的考慮不僅容易把事情弄得過分復(fù)雜化, 而且有使人不動(dòng)腦筋任憑判斷簡單化的傾向。筆者之所以在第四條講文化時(shí)沒有像第三條講語言時(shí)那樣偏于譯入語言, 而是提出可以在原語文化和譯語文化兩個(gè)方向上進(jìn)行傾斜, 就是考慮到翻譯中歸化和異化兩種傾向都有存在的理由和合理性, 因而所謂文化張力的問題就是可以認(rèn)可的。盡管如此, 翻譯本身策略上的考慮也應(yīng)當(dāng)有一個(gè)和諧的基礎(chǔ), 那就是總體傾向上要一致而不能過于雜亂。一般認(rèn)為, 楊譯是竭力主張傳達(dá)中國文化因素的, 而霍譯則傾向于向英語的方向歸化。兩種翻譯策略都是無可厚非的, 各有存在的理由。然而, 仔細(xì)考察就會(huì)發(fā)現(xiàn), 這些并不是問題的全部, 淡化原文的文化詞語甚至也是一種翻譯策略。有時(shí)霍譯比楊譯對(duì)中國文化因素的傳達(dá)要求更高, 而楊譯有時(shí)也有很強(qiáng)的異化傾向。例如, 《好了歌解》中的“當(dāng)年笏滿床”的譯文, 二人都回避了“笏”字的翻譯?;糇g用“上朝”虛掩過去, 而楊譯則譯為“貴族的徽飾”向著異化而去。又如《警幻仙姑賦》, 楊譯基本上是直譯中國文化局限詞 (如“龍游曲沼”, “月射寒江”) , 而霍譯則是運(yùn)用“華爾茲舞”等典型的西方文化負(fù)載詞 (Dance of snowflakeswith the waltzingwind) 來營造詩意效果, 他甚至運(yùn)用“波斯神鳥”(simurgh) 來替代中國的“鳳凰”以增加?xùn)|方神秘色彩和神話色彩。而在這樣做的時(shí)候, 就引起同一首詩中東西文化因素的不和諧。這是霍克思始料未及的, 由此也可看出這一文化趨向問題作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)有異常嚴(yán)格的高度。
第五條, 傾向問題。創(chuàng)作傾向是作者流露在作品中的思想態(tài)度, 或曰個(gè)人世界觀的瞬時(shí)化映射。它往往最接近于作者的創(chuàng)作意圖, 對(duì)于作品的主題和主旨具有統(tǒng)攝作用, 或者作為一種氣氛和情緒, 籠罩于讀者的閱讀過程中。在翻譯中由于語言差異、文化差異、個(gè)性差異, 時(shí)而會(huì)改變?cè)鞯闹鲗?dǎo)傾向, 發(fā)生重大的或細(xì)微的偏差。只要這種偏差不是大到可以覺察或者人為覺得十分重要, 就可以忽略。但是, 當(dāng)偏差到達(dá)一定程度時(shí), 就會(huì)引起注意和評(píng)判。這就是所謂譯作的總體傾向要和原作保持一致。所謂一致, 就是在方向上一致, 在程度上相當(dāng)。然而, 要做到這一點(diǎn)談何容易?許多人都會(huì)覺得霍譯《好了歌》的韻律上很有創(chuàng)造性, 而用“拯救”代替“神仙”卻是巨大的文化偏差。其實(shí)這樣說法未必正確。因?yàn)樵诳傮w傾向上霍譯仍然符合原詩的態(tài)度:想成仙或進(jìn)天堂而又不能離開塵世享受的追求這一人生存在的固有矛盾, 文化上的異化倒不是完全不允許的。問題比較大的一首譯詩是賈寶玉和賈探春合寫的一首《南柯子》。誰都知道這是主人公在三春將盡時(shí)借助柳絮飄飛所發(fā)出的哀嘆, 而霍譯在上闋中的飛翔意象含有比較明顯的自由感覺, 下闋的情調(diào)仍然是悲觀難以壓住的樂觀 (Springwill return, but I mustwait Another year.) 。追索其原因, 原詩中文所特有的情緒定調(diào)詞語如“空掛”、“徒垂”、“難系”、“難羈”、“一任”在譯詩中全部喪失, 不能不說是譯詩變悲為喜的一個(gè)重要的原因。可見, 翻譯中文化因素的處理也是要符合作品傾向這樣一個(gè)更高的目標(biāo)的, 換言之, 只要總體傾向與原作一致且程度相當(dāng), 其它方面的問題自當(dāng)成為從屬性的問題而退居次要地位。
第六條, 風(fēng)格問題。風(fēng)格問題是創(chuàng)作與翻譯的老問題, 但是仍然值得一提。我們之所以提到和原作風(fēng)格保持同一類型, 而不是要求和原作風(fēng)格完全一樣, 就是考慮到風(fēng)格傳達(dá)的高難度, 尤其是運(yùn)用不同語言所寫的譯文。平心而論, 許多譯作, 即便是文學(xué)作品, 不過是譯意, 談不上譯味, 更談不上風(fēng)格。一位譯者什么作品都譯, 歷朝歷代、各種體裁、各種風(fēng)格, 實(shí)際上就很難有什么風(fēng)格, 或者只是譯者的風(fēng)格。例如, 楊憲益先生譯著頗豐, 但其簡潔爽直的譯風(fēng)似乎最適合《史記》的太史公筆法。而霍克思窮盡畢生精力翻譯《紅樓夢》, 盡管具有相當(dāng)高的水平和另人感慨的創(chuàng)造性, 但就風(fēng)格而言, 也未必盡合于曹雪芹的文風(fēng)。如果說, 譯文達(dá)到個(gè)人化的風(fēng)格很難, 那么, 如果能創(chuàng)造出類似原作的風(fēng)格, 或者說具有原作風(fēng)格的基本要素, 也就可以讓讀者辨認(rèn)和欣賞了。加之一個(gè)人的風(fēng)格往往并非單一, 甚至是可以變異的, 這就使得風(fēng)格問題最好能就某一作家的某一作品來談?wù)?。若就莎士比亞全部劇作的翻譯風(fēng)格而言, 朱生豪是典雅多于戲謔;若就《羅密歐與朱麗葉》的有些部分的對(duì)話而言, 曹禺則是辛辣多于莊重。正是在這個(gè)意義上, 筆者參考英國翻譯理論家泰特勒“三原則”中的第二條, 重申譯文風(fēng)格的“同一類型”問題。所謂同一類型, 就是至少不使一種風(fēng)格混同于相近的另一種風(fēng)格, 更莫要演變?yōu)橄喾吹娘L(fēng)格, 即高古莫為典雅, 豪放莫為曠達(dá), 幽默莫失之貧嘴, 簡潔更莫以害義為代價(jià), 如此而已。
原文標(biāo)題為《參古定法, 望今制奇——探詢文學(xué)翻譯批評(píng)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)》,謹(jǐn)以此文緬懷王宏印先生!
作者簡介
王宏印,“西外學(xué)者”特聘教授,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,翻譯研究中心副主任,英語語言文學(xué)學(xué)位點(diǎn)博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長。教育部高校英語教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)委員,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育指導(dǎo)員委員會(huì)委員。中國文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長,中國英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長,中國跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國(天津)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,天津市政府學(xué)位委員會(huì)學(xué)科評(píng)議組成員,《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問。
文獻(xiàn)來源:《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2002年03期,1-5頁,推送已獲授權(quán),引用請(qǐng)以期刊版為準(zhǔn)。
中詩翻譯
主辦:中詩網(wǎng)
協(xié)辦:譯詩群、肇慶市翻譯協(xié)會(huì)、安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院、北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院
總策劃:周占林、冬簫、宛城臥龍(執(zhí)行)
顧問組:何功杰教授、海外逸士、李正栓教授、張智中教授、黑馬(畢冰賓)、柏敬澤教授、吳偉雄教授、 趙宜忠、黃焰結(jié)教授、楊中仁教授、張瓊副教授、
編輯組:宛城臥龍、顏海峰、金沙文字、楊中仁、冉瑞俠、王如利、丁立群、晚?xiàng)?、王琳、張曄、趙佼、巖子、陳賽花、馨閱、余新
很贊哦! ()