91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩(shī)網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯

英詩(shī)同題翻譯2020 |DESIDERIA ║總第23期

2020-03-22 21:55:23 作者:中詩(shī)網(wǎng)、譯詩(shī)群 | 來(lái)源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀:
本期所選第200首詩(shī)Desideria,這是威廉·華茲華斯1812年為悼念夭亡的幼女凱瑟琳·華茲華斯而作的, 該詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,蘊(yùn)藏了一個(gè)父親對(duì)亡逝小女的深深的愛。同時(shí)讓我們以此詩(shī)為所有在新型冠狀肺炎病毒中逝去的人們禱告,但愿他們的在天之靈永遠(yuǎn)安息。本次幸得十四位譯家參與,貢獻(xiàn)出十四版佳譯佳議,以饗讀者。

主辦:中詩(shī)網(wǎng)、譯詩(shī)群
協(xié)辦:肇慶市翻譯協(xié)會(huì)

    云南大學(xué)滇池學(xué)院
    安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
    北理工珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
顧問(wèn):何功杰 海外逸士 李正栓 張智中 卓振英 黑馬(畢冰賓)
    任誠(chéng)剛 吳偉雄 趙宜忠 黃焰結(jié) 楊中仁
策劃:周占林、冬簫、宛城臥龍(執(zhí)行)
主持:楊中仁、項(xiàng)少晶
題字:郭文章


本期審校:趙宜忠
本期朗誦:晚?xiàng)?/strong>
本期書法:蔡鐵勇
本期譯者:(以收稿先后順序排列)
1 任誠(chéng)剛 2 孟朝崗 3 王昌玲
4 郁序新 5 張瓊 6 楊秀波
7 余新 8 吳偉雄 9 羅淑萍
10 陳賽花 11 項(xiàng)少晶 12 趙宜忠
13 段冰知 14 楊中仁    

編者語(yǔ)
  華茲華斯(1770--1850)是英國(guó)“桂冠詩(shī)人”,是“湖畔詩(shī)體”的創(chuàng)立者,是19世紀(jì)浪漫主義的巔峰詩(shī)人。華茲華斯認(rèn)為詩(shī)歌是“強(qiáng)烈情感的自然流露”, 他為英詩(shī)增添了浪漫主義的新風(fēng)格、新內(nèi)容、新語(yǔ)言,對(duì)后世的影響深遠(yuǎn)。本欄近期在《英詩(shī)金庫(kù)》中選取幾首他不同題材的詩(shī)歌進(jìn)行翻譯推介,以便于讀者更能深透地了解這位偉大的詩(shī)人,本期所選第200首詩(shī)Desideria,這是威廉·華茲華斯1812年為悼念夭亡的幼女凱瑟琳·華茲華斯而作的, 該詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,蘊(yùn)藏了一個(gè)父親對(duì)亡逝小女的深深的愛。同時(shí)讓我們以此詩(shī)為所有在新型冠狀肺炎病毒中逝去的人們禱告,但愿他們的在天之靈永遠(yuǎn)安息。本次幸得十四位譯家參與,貢獻(xiàn)出十四版佳譯佳議,以饗讀者。在此特別感謝趙宜忠老師、晚?xiàng)骼蠋熀筒惕F勇老師為本期的審校、朗讀和書法而做出的特別奉獻(xiàn)。
 

 
DESIDERIA
William Wordsworth

Surprised by joy -- impatient as the Wind
I turn’ d to share the transport -- O with whom
But Thee, deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?
Love, faithful love, recall'd thee to my mind--
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss? -- That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.
file:///C:/Users/charl/AppData/Local/Temp/ksohtml964/wps4.jpg
 
   
Desideria 23期 朗誦.mp3 

   朗讀晚?xiàng)鳎?/font>QUN GRACE LIU),原北京語(yǔ)言學(xué)院英語(yǔ)教師,現(xiàn)居加拿大,自由翻譯,愛好詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯。在《世界詩(shī)人》《詩(shī)殿堂》《詩(shī)歷》《大風(fēng)詩(shī)歌》《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌導(dǎo)讀(2010卷)》等刊物發(fā)表多篇?jiǎng)?chuàng)作和譯作。出版有英譯新編歷史劇《黃葉紅樓》合編教材《漢英筆譯全譯實(shí)踐教程》。
   書法:蔡鐵勇,字堂榮,號(hào)東海居士,中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)理事.  在福建省福州市從事外貿(mào)業(yè)務(wù),平時(shí)愛好雙語(yǔ)書寫,以“丹翔和鳴,雙語(yǔ)共雅”為座右銘,豐富業(yè)余生活。
 
版本 1
德西德里婭
威廉·華茲華斯 作
任誠(chéng)剛 譯
同甘之時(shí)心突急蹦跳,
我還能與誰(shuí)分享溝通。
而妳深掩在寂靜墓中,
變遷歲月終能把妳找?
忠貞父女情回蕩我腦,
憑何力量能把你忘記。
哪怕只是短短一刻時(shí),
我目受蒙一切看不到。
巨大損失偏朝我襲來(lái),
悲傷欲絕痛苦千鈞沉。
多么絕望妳莫能回來(lái),
知道心中寶貝不復(fù)存;
現(xiàn)在不能也不在將來(lái)。
但望目睹麗顏能成真?

評(píng):
  此詩(shī)是威廉·華茲華斯1812年為悼念夭亡的幼女凱瑟琳·華茲華斯而作的。該詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,蘊(yùn)藏了一個(gè)父親對(duì)亡逝小女的深深的愛。詩(shī)的第二句share the transport 我的理解是:“失去了小女,無(wú)人可以與我分享溝通。”第四句no vicissitude can find我譯:“變遷歲月終能把妳找?” 還有,第五句詩(shī)中的faithful love 應(yīng)理解成:“忠貞父女情”。forget thee? Through what power我的理解是:“憑什么能耐我能把你忘記?”第九、十行的most grievous loss 及the worst pang譯成:“巨大損失偏朝我襲來(lái),悲傷欲絕痛苦千鈞沉。” 十一行的Save one, one only 表現(xiàn)了作者向老天乞求,救救她把!他把小女當(dāng)成heart's best treasure。最后兩句:現(xiàn)在她不能復(fù)活,將來(lái)也不能,但望目睹麗顏能成真?但是作者仍然希望見得到小女的面能成為現(xiàn)實(shí)嗎?
  這是一首彼得拉克(意大利)十四行詩(shī),韻法為:abba acca dedede 及兩個(gè)抱韻加三個(gè)交韻。英詩(shī)是十個(gè)音節(jié)一行,我譯成中文詩(shī)用了同樣的韻法。每行九個(gè)漢字呈齊言詩(shī)。用九個(gè)漢字譯英語(yǔ)的十個(gè)音節(jié)算是較接近原詩(shī)的五音步抑揚(yáng)格,力爭(zhēng)意達(dá)韻存。
 
譯者:任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩(shī)歌鑒賞比較與互譯》(2013)、譯著《漢英對(duì)照韻譯天安門詩(shī)抄一百首》(2016)、《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》(2019)等。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。

版本 2
心痛的思念
威廉姆-華茲華斯 作
孟朝崗 譯

一陣驚喜!這喜悅來(lái)得像風(fēng)一樣急遽。
我轉(zhuǎn)身就想分享!舍你其誰(shuí)!深深埋在墳?zāi)估锏哪?
你躺在那里,對(duì)世事變遷毫無(wú)知悉。
是愛,最深沉的愛讓你重回我的心底。
我怎能把你忘記!即使雷霆萬(wàn)鈞,
也不能讓我和你哪怕只有一個(gè)小時(shí)的分離!
我是受了多大的迷惑才能對(duì)我最大的悲痛視而不見。
這種思緒又回歸了,
你是我最大的悲傷與失去!
我背負(fù)著這令人心碎的失去,疼在心里!
拯救啊!哪怕只救一個(gè)!我無(wú)助地孤零站立。
你是我最珍貴的寶貝,無(wú)一相媲。
只是,無(wú)論現(xiàn)在還是將來(lái),你都不會(huì)再現(xiàn)在我面前,
只能天堂相遇!

譯評(píng):威廉姆-華茲華斯的原詩(shī)押韻很規(guī)范abbaaccadedede且每行十個(gè)音節(jié),讀起來(lái)朗朗上口,美觀美感。這是一首華茲華斯悼念夭折的幼女的詩(shī),情感真切動(dòng)人,能與讀者產(chǎn)生共鳴。這首英文詩(shī)的漢譯用的是新詩(shī)體翻譯的。之所以不用古體,也不用格律詩(shī)體來(lái)翻譯,是覺(jué)得古體,格律體固然整齊,美觀,語(yǔ)言也厚重大氣,但不如新詩(shī)體表達(dá)得更細(xì)膩。但不管古體還是新體,韻還是要有的。拙譯是一韻到底。既有音美也力求意美。

譯者:孟朝崗,畢業(yè)于河北師大英語(yǔ)系,中學(xué)高級(jí)教師,副教授,曾任教于北京科技職業(yè)學(xué)院。喜歡詩(shī)詞,尤其喜歡中國(guó)古典詩(shī)詞。喜歡漢英互譯,作品散見各網(wǎng)絡(luò)詩(shī)刊。

版本 3
悼念
威廉·華茲華斯 作
王昌玲 
欣喜若狂,迫不及待,如風(fēng)
轉(zhuǎn)身擬傾訴——呀,誰(shuí)與我共?
唯有你,深埋于寂寂荒冢,
那里,再也沒(méi)有興衰枯榮。
愛,是真愛,把你喚回腦海——
可我何曾忘卻? 分分秒秒,
時(shí)時(shí)刻刻,何曾把你忘懷?
何物何曾能夠讓我傾倒
不思所愛痛失?——念念不忘
錐心痛,無(wú)以復(fù)加的悲傷:
沒(méi)什么比痛失心頭摯愛
更讓人彷徨更難以釋懷;
不論今世還是來(lái)生,時(shí)間
再難復(fù)活你那圣潔笑顏。
 
譯評(píng):DESIDERIA (strong longing for something lost)這首詩(shī)是詩(shī)人多年以后寫給夭折的女兒,故譯為《悼念》;Love, faithful love含糊譯為"愛,真愛",沒(méi)有狹隘化為"愛情,忠貞不渝"。譯詩(shī)以十字對(duì)應(yīng)十音節(jié),盡量押韻,與原詩(shī)不盡相同。難點(diǎn)是以下四行 “To my most grievous loss? -- That thought's return/ Was the worst pang that sorrow ever bore, / Save one, one only, when I stood forlorn, /Knowing my heart's best treasure was no more; ” 里面的最高級(jí)以及表達(dá)讓步關(guān)系的save one,其實(shí)所指都是同一件事:失去摯愛幼女。創(chuàng)造性地利用冒號(hào)表達(dá)同位解釋關(guān)系。最后兩行的 "present time, years unborn" 沒(méi)有譯為 “現(xiàn)在、未來(lái)”,而是譯為 "今世來(lái)生" 以呼應(yīng)題目《悼念》的主題。

譯者:王昌玲,女,七星譯詩(shī)社之天璇。研究領(lǐng)域:英美文學(xué)批評(píng)、詩(shī)歌翻譯。出版合譯著數(shù)部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(jiǎng)(2009, 2018),2010年首屆海峽英語(yǔ)競(jìng)賽漢譯英一等獎(jiǎng)。座右銘:我譯,故我在。詩(shī)觀:詩(shī)是靈魂的救贖。

版本 4
德西德里亞
威廉-華茲華斯 
郁序新 
驚喜如狂,像風(fēng)那樣
急不可待,與它一起
共同分享,哎唯有你
深埋寂墳,尋無(wú)滄桑
真誠(chéng)之愛,腦?;叵?/font>
怎能忘懷,即使瞬間
是何魔法,是何力量
迷住我心,蒙眼受騙
悲痛失落,孤身一人
瞻顧過(guò)去,傷痕累累
心中之寶,蕩去無(wú)存
最后一次,切記一輩
無(wú)論現(xiàn)在,或是未來(lái)
天顏無(wú)助,復(fù)我視野
 
譯評(píng):原詩(shī)尾韻:abba /acca /dede /de每行10個(gè)音節(jié),五步音步抑揚(yáng)格。拙譯每行8音節(jié),4音步尾韻:前三個(gè)小節(jié)同原詩(shī)一樣,abba /acca /dede ,最后一節(jié)兩句同韻ee 結(jié)尾。

譯者:郁序新,詩(shī)人,翻譯,美國(guó)《新文學(xué)》編委會(huì)成員。他的英文筆名Tulip,西班牙文筆名Juliotulipan,蘇州恒豐進(jìn)出口有限公司的元老兼業(yè)務(wù)經(jīng)理。業(yè)余愛好寫詩(shī)翻譯詩(shī)書法,已在一些詩(shī)歌網(wǎng)站注冊(cè)成員,如新浪博客、中國(guó)詩(shī)歌在線、中國(guó)詩(shī)歌、詩(shī)歌周刊、中國(guó)微型詩(shī)歌,以及海外詩(shī)歌,All Poetry, Poem Hunter ,并發(fā)表刊登過(guò)許多作品。寫詩(shī)譯詩(shī)啥也不圖,只為生活充實(shí),有一個(gè)屬于自己的另一個(gè)精神領(lǐng)域,另一個(gè)心靈獨(dú)白的天地。

版本 5
渴慕懷舊
威廉·華茲華斯 作
張瓊 譯

喜出望外——迫不及待,
我欲分享——嗚呼!舍你
其誰(shuí),深居墓穴沉寂,
那里沒(méi)有滄桑悲哀?
愛,摯愛,想起你神態(tài)——
怎能忘懷? 即使假如,
哪怕只是片刻須臾,
我心蒙蔽拋卻腦外
心中痛楚?——這一念想
是傷悲之極大苦痛,
只有一人,當(dāng)我絕望,
懂我心中寶藏已空;
現(xiàn)在抑或?qū)?lái)時(shí)光,
眼前再無(wú)神圣面容。

譯評(píng):
  從語(yǔ)義連貫來(lái)理解原詩(shī)。“詩(shī)人”欣喜若狂,急于與人分享,卻發(fā)現(xiàn)伊人已然不再,心中感慨萬(wàn)千,于是追思緬懷。
  Desideria,desiderium 的復(fù)數(shù),n.  (如對(duì)失去的東西的)渴望,渴求,患失感,懷舊感; transport,a state of being carried away by overwhelming emotion 狂喜; 這里transport與joy 語(yǔ)義連貫一致。
  原詩(shī)每行十個(gè)音節(jié),主旋律為抑揚(yáng)格四音步,行尾押韻abbaaccadedede;譯者緊貼原詩(shī)來(lái)譯,譯詩(shī)每行八字,行尾同樣押韻abbaaccadedede。

譯者:張瓊,肇慶學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,廣東肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng), 華詩(shī)會(huì)會(huì)員,《詩(shī)殿堂》副主編。愛好詩(shī)歌及詩(shī)歌翻譯,傾聽靈魂深處的聲音。

版本 6
黛西德瑞雅
威廉·華茲華斯 作
楊秀波 譯

哦,像風(fēng)一樣熱切,我的驚喜,
和誰(shuí)去分享我激蕩的心潮,
除了你?—深埋在沉寂的墓穴
人世的榮辱悲歡已黯然沉寂。
愛啊,忠誠(chéng)的愛,重回我腦海——
我怎能忘記?
使只有一小時(shí) 與你短暫分離,
有什么能使我迷醉,使我目盲,
使我意識(shí)不到如此痛楚的失落?——傷痛回潮
是人世至慘的痛?
——當(dāng)我凄涼無(wú)告地絕望,
只有一個(gè),絕無(wú)僅有的一個(gè)啊,
才知我
至珍的財(cái)寶失落;
無(wú)論現(xiàn)在,還是將來(lái)的歲歲年年,
都無(wú)法將你天使般的面龐
重新帶回
到我眼前。

譯評(píng):華茲華斯的這首詩(shī)感情真摯、文筆流暢,很容易將人引入詩(shī)歌描繪的境界。曾經(jīng)繁花似錦,而今滿目瘡痍!悲哀的傷痛、絕望的凄涼、慘烈的心傷,還有深沉的思念,在字里行間漫溢。這個(gè)世界失落了它至為寶貴的財(cái)富,無(wú)限繁華也化為絕望的慘苦凄涼……過(guò)去在心中激起深沉的懷想,卻不忍前望慘淡的滄涼……歲月灑滿心靈的碎片……曾有伊人,歡喜與共、傷痛分擔(dān),如今只有墓穴沉寂、難掩凄涼……人世的浮華榮辱都已與之無(wú)涉,只有,只有自己知道,心靈的碎裂的慘烈……暮雪晚來(lái)風(fēng),斯人獨(dú)憔悴……

譯者:楊秀波,桂林理工大學(xué)教師,喜詩(shī)詞歌賦,愛經(jīng)典文章。

版本 7
傷逝
威廉•華茲華斯 作
余新 譯
我驚喜不已,急躁如風(fēng)
和誰(shuí)出行分享良駕?
但是你呀睡在九泉之下
永不變遷的枯城
寶貝呀你縈繞我心
何力使我忘記你?
即使是些些小時(shí)矣
我沉迷宛如盲人
失愛巨痛,思念襲來(lái)
傷情困擾,痛煞我心
我絕望而立只求我愛
明知心中珍寶已消隱
豈只現(xiàn)在還有將來(lái)
那天國(guó)之面容可復(fù)臨?

譯評(píng)此詩(shī)讀來(lái),開始未領(lǐng)其情之深意,愈讀愈悲,故譯詩(shī)名為《傷逝》。這位父親面對(duì)逝去小女的悲哀闡述,牽人靈魂,擊人肺腑,結(jié)合漢語(yǔ)之特點(diǎn),我采取了與原詩(shī)同位韻,以解原意和類似原詩(shī)的情感起伏,此詩(shī)在翻譯中,多是意譯,比如“spot”,我譯作了“枯城”;“Was the worst pang that sorrow ever bore”,我譯作了傷情困擾,痛煞我心。這首詩(shī)的大悲調(diào),著實(shí)很妙。

譯者余新,筆名余心,女,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,河北詩(shī)協(xié)女工委委員,唐山詩(shī)詞學(xué)會(huì)副秘書長(zhǎng),詩(shī)詞、文章和譯文曾在各級(jí)刊物發(fā)表。2019年獲得中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)女工委年度佳詩(shī)之一。

版本 8
渴留愛念
威廉•華茲華斯 作
吳偉雄 譯
頃有驚喜,如風(fēng)匆匆,
即欲分享,舎你其誰(shuí)!
惜你長(zhǎng)眠,地府酣睡,
滄桑無(wú)改,寂靜墳中。
愛念憶起,現(xiàn)你嬌容,
我怎可能,將你忘記?
任何力量,倏忽秒時(shí),
安能使我,失察迷蒙,
悲傷劇痛,竟未測(cè)究?
愛念再現(xiàn),其痛最烈,
絕望之中,愛念必留,
因知與你,生逢已截;
目前絕后,實(shí)難再求,
端詳愛女,臉龐圣潔。
 
譯評(píng):
  先析全詩(shī)大意:①全詩(shī)由兩大句子組成兩個(gè)意群:一是前四行,問(wèn)號(hào)結(jié)句;二是后十行,句號(hào)結(jié)句。②后兩行倒裝,正常語(yǔ)序是That … / Could restore that heavenly face to my sight.前部分寫詩(shī)人剛有驚喜,欲與愛女分享,隨即意識(shí)到她不在人世了。后部分大意是:faithful love(誠(chéng)摯的愛念),讓他腦海recalled(再現(xiàn))愛女嬌容,即使在無(wú)法與她生逢的絕望之中,其痛最烈,也要保留心中的這一愛念。
  再解關(guān)鍵詞語(yǔ)①重復(fù)用詞是英語(yǔ)的大忌(宋天錫,2009:411)。這有助理解為避重復(fù)之詞。一是transport,此為“狂喜”,其前的the更特指surprised by joy;二是三處同表“愛念”:faithful love,that thought和one。②雙關(guān)詞語(yǔ),but在跨行句結(jié)構(gòu)——O! with whom/ But… tomb,——中,既是with whom but thee(舍你其誰(shuí))的分行表達(dá),又有轉(zhuǎn)接后義之功能。③impatient,形容剛才的驚喜,如風(fēng)來(lái)去匆匆”。 ④save,此處是“保留”之意。faithful love, recalled thee to my mind(愛念想起,讓我在記起你),that thought's return,特指上處“愛念”,在“目前絕后”再無(wú)緣在生相逢的絕望之際,詩(shī)人渴望保留對(duì)亡女愛的思念——愛念。
  后仿原詩(shī)韻式:原詩(shī)十四行,主流格律是抑揚(yáng)格四音步,變格較多,但韻式很規(guī)整(abbaaccadedede)。首行尾韻wind,在“元音大變革”前,和find, mind及bind押完全聲韻,現(xiàn)為視韻,也稱傳統(tǒng)韻。不才以四言古風(fēng)試譯,勉力仿其韻式,旨在研學(xué);實(shí)未完美,祈請(qǐng)教正。

譯者:吳偉雄,英語(yǔ)譯審。中國(guó)譯協(xié)四、五屆理事,譯協(xié)頒“資深翻譯家”證書。長(zhǎng)期從事地市外事管理和翻譯工作,到訪過(guò)五大洲20多個(gè)國(guó)家,任隨團(tuán)翻譯或參加國(guó)際會(huì)議,獲外交部授“資深地方外事工作者”稱號(hào)。曾任北理工珠海學(xué)院教授。在翻譯核心刊物發(fā)表論文16篇,出版翻譯研究編著5本。研究興趣:詩(shī)譯鑒賞、應(yīng)用翻譯。2293544720@qq.com

版本 9
渴望
威廉·華茲華斯 作
羅淑萍 
為喜悅所驚,如風(fēng)般不安,
誰(shuí)與我分享這喜悅的情感!
你卻深埋在寂靜的墳?zāi)估铮?/font>
那里滄桑無(wú)改,萬(wàn)古如一?
親愛的,我的最愛,我又想起你--
我怎能把你忘記?透過(guò)某種力量,
每年每月,每時(shí)每刻,
我像失明者那樣迷茫,
對(duì)失去的最愛視而不見?
所思所想讓我悲痛難忍,
孤苦如我,只盼拯救你一人,
知道我的寶貝已不復(fù)存在;
無(wú)論是現(xiàn)在,還是在將來(lái),
那圣潔的臉龐再不會(huì)回來(lái)。
 
譯評(píng):1812年6月4日,英國(guó)詩(shī)人威廉·華茲華斯四歲的女兒凱瑟琳夭折,他非常悲傷。這首詩(shī)就是在當(dāng)時(shí)這個(gè)情景下寫的。這是一首十四行詩(shī)。原詩(shī)抑揚(yáng)格為主,每行四音步,原詩(shī)韻式為abbaaccadedede。譯詩(shī)但求能詮釋作者的原意,以“信雅達(dá)”為原則。原詩(shī)第二行的transport一詞字面意思是“交通”,這里應(yīng)上下文聯(lián)系,第一行的joy是“喜悅”的意思,故第二行的transport也應(yīng)理解為“喜悅”。

譯者:羅淑萍,旅美作家、雙語(yǔ)詩(shī)人。舊金山南僑學(xué)校中文教師。曾在肇慶學(xué)院、青島大學(xué)、廈門華僑大學(xué)、四川大學(xué)求學(xué)和深造,所學(xué)專業(yè)有法學(xué)、英語(yǔ)以及漢語(yǔ)言文學(xué)等。熱愛寫作和翻譯,出版過(guò)中英雙語(yǔ)詩(shī)集《詩(shī)意棲居舊金山》及文集《品味生活》。在國(guó)內(nèi)外眾多報(bào)刊上發(fā)表過(guò)各種體裁的作品。聯(lián)系郵箱:1143959338@qq.com
 

版本 10
心愿
威廉·華茲華斯 作
陳賽花 
我風(fēng)風(fēng)火火、驚喜滿懷,
準(zhǔn)備和你分享我的喜悅的時(shí)候,人呢?
而你,已靜靜地躺在那幽深的墓穴中了,
那里時(shí)間停擺,流年不再。
愛,血脈相連的愛,令我想起了你——
我又怎能忘了你呢?可曾有什么魔力
蒙蔽過(guò)我的雙眼,
哪怕一瞬間,
讓我忘卻喪汝之痛呢?
——那勾起的思緒令我悲痛不已,
此時(shí),除了我,唯余我,孑立風(fēng)中了,
我才意識(shí)到我心愛的寶貝已經(jīng)不在了;
無(wú)論現(xiàn)在,還是未來(lái),
我再也看不到她那圣潔的臉龐了。
 
譯評(píng):原詩(shī)為意大利十四行詩(shī),韻式為:abba acca dddddd在上闕(前8句),詩(shī)人描述了現(xiàn)實(shí)生活中突然失去愛女,天人永隔的這種無(wú)法接受的痛苦;下闕(后6句)描寫詩(shī)人從悲痛的思緒中回到現(xiàn)實(shí),明白女兒那圣潔的臉龐再也不會(huì)出現(xiàn)了,另一種悲痛油然而生。譯文盡力靠近原文,采用韻式:abba ccdd bcb bab

譯者:陳賽花,文學(xué)旅者。理想:讀萬(wàn)卷書,行萬(wàn)里路。發(fā)表過(guò)散文(紙質(zhì)版)《父親的手》、《我的書屋》、《溫柔陷阱》和《又見茉莉花開》、《我的祖母》。翻譯的詩(shī)歌(電子版)有《畢業(yè)》、《窗外》、《菊花》、《九月》、《初秋》、《時(shí)間》、《借問(wèn)江潮與海水》、《云》、《渡浙江問(wèn)舟中人》、《蛇》、《初秋2》、Written in the Early Spring和軍旅邊塞詩(shī),發(fā)表在中詩(shī)網(wǎng)、譯原電子、譯詩(shī)等。散文和翻譯獲獎(jiǎng)2項(xiàng)。我希望:心靈自由無(wú)羈絆,人生簡(jiǎn)單蘊(yùn)芳華。

版本 11

威廉·華茲華斯 作
項(xiàng)少晶 
剛有驚喜,著急,
除了你,與誰(shuí)可分享?
而你,深眠于靜墓,
是終究找不到的地方?
忠貞摯愛繞我心田,
不思量,自難忘。
哪怕彈指間,
蒙蔽雙眼無(wú)法目睹,
深陷巨損,
悲痛欲絕,
絕望地站著等你,
知道你不會(huì)再回來(lái)了;
現(xiàn)在,將來(lái),
都無(wú)法再現(xiàn)你的嬌容。
 
譯評(píng):這首詩(shī)是威廉·華茲華斯1812年為悼念夭亡的幼女凱瑟琳而作。這首詩(shī)感情真摯,語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華。生命的渡口,來(lái)來(lái)往往,明明滅滅。曾經(jīng)繁花似錦,如詩(shī)如歌的日子永不復(fù)返,留下的是落葉的凋零,數(shù)不清的悲痛哀愁。

譯者:項(xiàng)少晶,女,廣東人,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院英語(yǔ)教師。英漢翻譯碩士,研究愛好為翻譯理論與實(shí)踐、詩(shī)歌翻譯。略懂音律,鋼琴十級(jí),喜奏古箏,熱愛舞蹈。

版本 12
渴慕敬虔
威廉.華茲華斯 作
趙宜忠 
 
驚天喜地急如風(fēng)
與誰(shuí)分享喜交融
寂靜深藏墳?zāi)估?/font>
何處滄桑難尋中

真情慈愛思魂靈
吾卻豈能忘爾情
哪怕只是頃刻間
難道吾亦勿看清

女悲情又復(fù)
痛苦帶來(lái)巨傷悲
當(dāng)吾處在絕望時(shí)
心中寶不復(fù)存

現(xiàn)在沒(méi)有將來(lái)無(wú)
神圣靚顏難恢復(fù)
 
譯評(píng):這首詩(shī)是威廉·華茲華斯1812年為悼念夭亡的幼女凱瑟琳的悲痛佳作。感情真摯,語(yǔ)言樸實(shí)。此詩(shī)為十四行詩(shī),譯文前三節(jié)采取絕句韻,后加一對(duì)句。

譯者:趙宜忠,1966年畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事翻譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩(shī),曾翻譯出版《邯鄲成語(yǔ)典故》,《邯鄲畫冊(cè)》《韻譯中國(guó)古詩(shī)150首》,玉扣子出版的《我住在鼴鼠的故鄉(xiāng)》的英文翻譯等。

版本13
 
悲愿
威廉•華茲華斯 作
段冰知 譯
 
驚喜像風(fēng)一樣急不可耐不請(qǐng)自來(lái)
我不禁想要分享這份開懷——噢,可是我該
分享與誰(shuí)聽?除了長(zhǎng)眠于那
尋不見興衰變遷之地——寂寂荒冢的你?
我的愛,我心之摯愛,你又浮現(xiàn)在我腦海——
怎能忘得了你?。坎徽摻柚裁戳α?br />哪怕一刻一秒 都忘不了呀忘不了
我何曾有過(guò)鬼迷心竅的時(shí)候,對(duì)痛失至親
麻木無(wú)睹?——思緒回涌
至傷至痛
當(dāng)我煢煢孑立,唯一人、一人不知
我心中至珍 已不復(fù)于世
不論現(xiàn)在還是將來(lái)
那張?zhí)焓沟拿婵锥疾辉購(gòu)?fù)現(xiàn)

 
譯評(píng):講真,如果沒(méi)有看本詩(shī)的背景介紹,筆者會(huì)誤以為這是作者的一首悼亡妻或者某個(gè)曾締結(jié)一段情緣的女子??戳吮尘敖榻B,才知道這是一首作者悲悼其亡故幼女的詩(shī)作。詩(shī)的大意是:作者逢驚喜,想要與人分享,可是,他最想與之分享的人——他至為憐愛的幼女已不在人世。接著,作者說(shuō)到他對(duì)幼女無(wú)法忘懷的深情。他心中那份徹骨的悲痛,其他人都知道,只除了他那個(gè)長(zhǎng)著一副天使面容、他視為至珍卻已長(zhǎng)眠于地下的幼女。

譯者段冰知(又筆名冰知),本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),學(xué)了理工科卻喜歡英語(yǔ)與寫作的女子一枚,耕耘十多年擁有多領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗(yàn)的自由譯者,已翻譯1000多萬(wàn)字,出版有幾部譯著,閑暇偶爾在自己的公眾號(hào)《寫譯人生》上發(fā)點(diǎn)文字。

版本14
哀痛
威廉·華茲華斯 作
楊中仁 
我驚喜異常,如風(fēng)般急切著,
想要與你分享這快樂(lè),??!---
深地埋在寂靜的墳?zāi)估铮?/font>
那地方不屬于這無(wú)常的塵世。

愛,至親的愛,把你喚回我心上,
沒(méi)有什么量,能讓我啊!
哪怕時(shí)時(shí)刻刻,
都讓迷離如盲

深陷失去你的悲痛---驚醒的夢(mèng)幻
更是撕心裂肺的哀傷,
當(dāng)我一個(gè)人,孤孤單單地站著,

終于明白,心尖寶貝已離我而去;
不論是眼下,還是以后,
在我眼前再也不會(huì)出現(xiàn)那天使般的小臉。
 
譯論:威廉·華茲華斯的這首哀詩(shī)表達(dá)了一位父親對(duì)不幸夭折的女兒的哀悼之情。凱瑟琳·華茲華斯是詩(shī)人的第四個(gè)孩子,死于1812年6月4日,年僅三歲零九個(gè)月。在詩(shī)里,詩(shī)人欲將自己的喜悅與女兒分享,卻醒悟幼女已離他而去,被深深地埋葬在無(wú)聲無(wú)息、靜謐的墳?zāi)估?。?shī)人心中時(shí)時(shí)的夢(mèng)幻與“至痛奇哀”現(xiàn)實(shí)纏繞一起,“返回的思緒”讓詩(shī)人悲痛萬(wàn)分,他痛苦地說(shuō)“至親的愛把你喚回,我心里---怎么能忘記你啊?”他所哀痛的正是再也看不到女兒了。翻譯中把“transport”“whom”“ vicissitude”“That thought's return”和“That neither present time, nor years unborn”的詞義分別確定為“快樂(lè)”、“你”、“無(wú)常的塵世”、“驚醒的夢(mèng)幻”和“不論是眼下,還是以后”;原文的標(biāo)點(diǎn)非同于一般詩(shī)歌標(biāo)點(diǎn),特別是后三節(jié)10行為一完整的句子,詩(shī)人悲傷痛苦逐行增強(qiáng),很不好翻譯,比“Save one, one only, when I stood forlorn,”這行;譯者沒(méi)有死譯原題目,而是取全詩(shī)之旨譯為“哀痛”,在標(biāo)點(diǎn)和語(yǔ)序上做了不少變通。這首詩(shī)在結(jié)構(gòu)上為4節(jié)14行,各行以10個(gè)音節(jié)為主,韻步基本為五步抑揚(yáng)格,尾韻abba acca def efe。翻譯中,譯詩(shī)依然采用自由體,特別注重詩(shī)意的貫通和表達(dá)的順暢,沒(méi)有保留原詩(shī)的形式、標(biāo)點(diǎn)和韻律,希望讀者能喜歡。

譯者:楊中仁,譯審,文學(xué)文化翻譯愛好者。曾兼任陜西省譯協(xié)理事,文學(xué)委員會(huì)副主任,《譯苑》和《獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)界》編委,發(fā)表論文、譯作及教材多篇(部)?,F(xiàn)為廣東省高校教指委委員,北理工珠海學(xué)院外院責(zé)任教授。主張“詩(shī)應(yīng)有感而發(fā),而非無(wú)病呻吟。”