雙語詩界 | 過大年 | 總第3期
2020-01-31 14:28:58 作者:主持人:任誠剛 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。
雙 語 詩 界
過 大 年
主持人:任誠剛
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩歌鑒賞比較與互譯》(2013)、譯著《漢英對照韻譯天安門詩抄一百首》(2016)、《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》(2019)等。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; GuestProfessor of Dianchi College, Yunnan University, is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999);Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013), and Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016), English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi (2019) etc.
煮年粽
文、譯/程家惠
柴火像幾個兄弟姐妹
抱在一起
把煮著粽粑的火
燒得越來越旺
長輩的嘮叨
變成串出的火苗
鍋里開始冒出過年的熱氣。
煮熟了的粽子開始溢香
熏醉了大年三十的夜
剛爬過山頭的春天
加快了腳步
爐火不停地閃爍
給圍著它坐的一家人拍照
作為新年的留念和回憶。
Cooking Zongzi for Spring Festival
By CHENG Jiahui
Like several brothers and sisters
Snuggling together,
The firewood is burning cheerfully
To cook Zongba;
The elders' murmurs
All turn into tongues of flames;
Hot festival steam starts rising from the cauldron merrily.
The cooked Zongzi begin to spill out their aroma, making the new year's eve drunk completely;
Having climbed over the mountain, Spring quickens its steps.
The fire keeps flashing,
Taking photos of the family sitting around
For the new year's souvenir and memory.
*Zongzi/Zongba: traditional Chinese sticky rice dumpling
簡介:
程家惠,右江民族醫(yī)學(xué)院教授,主持中國教育部人文社會科學(xué)項目《梁宗岱詩作英譯研究》的研究。譯著《中國經(jīng)典古詩詞精選100首英譯》已在美國出版。另有不少詩作、詩譯散見《中詩網(wǎng)》、《中國作家網(wǎng)》、《譯原電子雜志》、《暮雪詩刊》、《長江詩歌》、美國美國《勝過星巴克詩歌雜志》、《詩殿堂》、《月印無心佛教文化平臺》等。
鼠年新春賀大年
(并序)
文、譯/吳偉雄
逢年過節(jié),人們互拜祝福。很多人喜歡重復(fù)發(fā)一些網(wǎng)上下載的、或復(fù)制朋友的“拜年話”,似欠個人特色。不才把迎鼠年、過大年的拜年話寫成七律漢詩,并譯成韻體英詩,給大家拜年了!。小詩賀新年,語短情意重!
慶賀新春過大年,語拙卻欲誦佳音:
青山展示千年畫,綠水流彈萬古琴;
鼠至豬辭祥兆起,功成運至瑞星臨!
一年肇始祈君樂,更祝前程勝萬金!
Spring Festival Greeting for the Year of Mouse(With a Preface)
By WU Weixiong
When a festival is coming, people greet each other. Many like to send their greetings by copying those from internet or what they received, seemingly without personal features. I now write a greeting in Chinese, of qilyu style, and put it into rhymed English lines to greet my friends, ushering in the New Year of Mouse. Several lines as a greeting may be cheap, but conveys from my heart the feelings deep!
Hailing Spring Fest, the lunar New Year’s Day,
Though clumsy, I’m eager to chant a merry lay①:
Behold! Lasting paintings showed by green hills;
Listen! An eternal music by ripples in clear rills!
The year of mouse to replace that of pig is an omen,
The lucky star②insures you success every moment.
The New Year begins, be happiness in your hold;
Be your future a bright one, brighter than gold!
Note:① lay,a song in poetic use as explained on page 986 in Longman Dictionary of English Language & Culture (English-Chinese), 2003 edition; ② Omitted here is the word that, the relative pronoun used as the subject of the following subordinate clause .(as exampled by QI Xiaoyan,2008:245)
簡介:
吳偉雄,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,獲“資深翻譯家”證書。多年奉職地市外事工作;曾任北京理工大學(xué)珠海學(xué)院教授。發(fā)核心刊物翻譯論文16篇,出版編著5本。2005年在“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集中摘冠。
Mr. WU Weixiong is a Prof. of Translation. He was member of the 4th and 5th Councils of the Translators Association of China, awarded the TAC Certificate of Senior Translator. He worked in Foreign Affairs Offices in two municipalities, and then a professor in Beijing Institute of Technology, Zhuhai. He has published 16 papers in core journals in China, and 5 books, on translation. He won the first place in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”in 2005.
喜過大年(新韻)
文、譯/趙宜忠
今年往歲不一般,
鵝毛瑞雪兆豐年。
春華秋實人所望
大年把酒盡歡顏。
新年を祝う
趙宜忠
今年は例年と違って
ぼたん雪の前觸れが豊作である
春の華秋の実の人の望み
新年は酒を思う存分喜ぶ。
Let's Gladly Greet the New Year
By ZHAO Yizhong
This year differs from other years of yore,
A plume-like snow omens a bumper year.
Fair spring and fruitful autumn we hope more;
Let's gladly greet the New Year with wine here.
簡介:
趙宜忠,1966年畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事翻譯工作。曾任美國L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾出任部委級領(lǐng)導(dǎo),省市領(lǐng)導(dǎo)的翻譯多次出訪美國,加拿大,日本,蘇聯(lián),瑞士,德國等歐洲國家,現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》《韻譯中國古詩150首》等。此外曾譯古詩近千首,多首莎翁等詩篇以及多篇現(xiàn)代詩歌,如阿紫的《翻閱陽光》《錦繡》閏龍的《我是雪花》,葉舟的《祖國在上》,玉扣子出版的《我住在鼴鼠的故鄉(xiāng)》的英文翻譯等。
七絕·過大年
文、譯/任誠剛
一壇三地同臺舞*,
生面別開金飾鼠。
小品歡歌笑相聲,
熒屏遨視聽大鼓。
注:* 指北京、鄭州及粵港澳大灣區(qū)舉辦的三地同臺2020(金鼠)年春晚。
Seven-character Jueju
By REN Chenggang
A tripod stage shows* in three different places,
A new leaf is turned in a series of programs.
Skits, dances and comic dialogues all laugh it makes,
At home on TV all watch and listen to rat drums.
Note: * It refers to the 2020 (golden mouse) year Gala Evening Program hosted by
Beijing, Zhengzhou and Great Bay area in Guangdong-Hong Kong-Macao.
簡介:
見主持人介紹。
過大年
文、譯/汪楊文
歲月如動車疾馳
停在年的站口
總該做點什么
掃地擦椅抹桌
墻角的蜘蛛網(wǎng)
逃不過掃帚的揮舞
煙與火,在廚房升起
聲與色,在人間沸騰
遠來是客
不,是遠方的游子
歸來
又緊隨車而去
Spring Festival
By WANG Yangwen
Time rans fast as a High-Speed train
Stops at the station of New Year
We must do something to welcome
Clean floors clean chairs clean desks
Spider webs on the corner
cannot escape our broom
Smoke and fire, rising in the kitchen
Sound and color, boiling on the earth
Those coming from afar are guests
No, they are travellers
Who come home for a stop
And will go with the train soon
簡介:
汪楊文,筆名十五的月,安徽大學(xué)外語學(xué)院教師。業(yè)余創(chuàng)作詩歌百余首,發(fā)表過翻譯論文若干,翻譯詩歌尚屬小白。詩路漫漫,上下西東,快樂其中。
紅紅火火過大年
文、譯/郁序新
中國有句古話
百節(jié)年為首
肥肥的豬年即將告走
碩碩的鼠年又將迎來
民間有個傳說
“年” 是個怪獸 要吃人
但它怕紅 怕響
于是 人們身穿紅衣
張貼紅年畫 紅對聯(lián)
點紅蠟燭 放鞭炮 燃煙火
張燈結(jié)彩 舞龍舞獅
嚇跑那怪獸
春為歲首 紅梅笑開
愿君來年 紅紅火火
The Red Luck of Chinese New Year
by Tulip
In China there is an old saying
Year is the first of hundred festivals celebrating.
Bumper Pig Year will be leaving;
Thriving Rat Year is nearly coming.
The word Year in Chinese folk legend
Is a Monster who wants to eat people,
But afraid of red color, cracking sound,
So people wearing red clothes, posting
red couplets, red pictures;
Lighting red candles, setting fireworks, hanging red lanterns, dancing with dragons and lions to repel the Monster
Spring is the beginning of the year,
Red Plum in bloom with happy cheer,
I wish all of you a red prosperous year!
簡介:
郁序新,詩人、翻譯。美國《新文學(xué)》編委會成員。英文筆名:Tulip, 西班牙文筆名:Juliotulipan。業(yè)余愛好:寫詩、翻譯詩、書法,已發(fā)表刊登過許多作品。 寫詩譯詩啥也不圖,只為尋找另一個心靈獨白的天地。
瑞雪兆豐年(平水真韻)
文、譯/孟朝崗
瑞雪紛紛催路人,
嬌梅裊裊喚華春。
年年有酒年年樂,
歲歲無虞歲歲新。
2020.1.16
A Timely Heavy Snow Promises a Good Harvest
(Pingshui Zhen Rhyme)
Tr. MENG Chaogang
Timely snow urges passers on the way,
Tender plum blossoms call for the spring fine.
Every year we are happy and gay,
Also We are free and safe with new shine.
簡介
孟朝崗,高級教師,副教授。教授高中英語,2005年以來在北京某高校教授大學(xué)英語。喜歡詩詞,尤喜古詩詞。喜歡英漢互譯。作品散見各網(wǎng)絡(luò)詩刊。
年
文、譯/魏紅霞
游子是風(fēng)箏
故鄉(xiāng)是線軸
年是風(fēng)箏線
無論天涯海角
只要輕輕一扯風(fēng)箏線
游子就回到故鄉(xiāng)
游子是蜜蜂
故鄉(xiāng)是蜂巢
年是“8”字舞
無論在哪里工作
游子都會跳“8”字舞
示意其他游子
該回巢了
New Year
By WEI Hongxia
Those who work far away from their hometowns are kites
Their hometowns are kite reels
New Year is the kite lines
Wherever they are
As long as the kite lines are pulled gently
Those who work far away from their hometowns will come back
Those who work far away from their hometowns are bees
Their hometowns are honeycombs
New Year is the dance in the shape of number “8”
Wherever they work
They will dance the "8"-shaped dance
To give a sign to others who come from their hometowns:
It's time to return to our honeycombs
簡介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;畢業(yè)于安徽和南京師范大學(xué);南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
過年
文、譯/段冰知
年是一根線
一頭牽著守家的父母
一頭牽著在外的兒女
年是一條路
一頭連著出生的故鄉(xiāng)
一頭連著立身的他鄉(xiāng)
年是一個圓
線兩頭都
掛著念著盼著的圓
過年就是
連通他鄉(xiāng)和故鄉(xiāng)
的遷徙
借由這一場遷徙
長年首尾不相接的線
終于可以連成一個圓
To Celebrate the Spring Festival
By DUAN Bingzhi
The Spring Festival is a thread
One end is tied with parents staying at home
The other end with children away from home
The Spring Festival is a road
One end is connected to the homeland
The other end to an otherland
The Spring Festival is a circle
That both ends of the thread
Care, miss and yearn for
To celebrate the Spring Festival needs
A migration
Connecting the otherland and the homeland
By this very migration,
The thread whose two ends don’t meet all the year round
Can finally reunion to form a circle
簡介:
段冰知(又筆名冰知),本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),學(xué)了理工科卻喜歡英語與寫作的女子一枚,耕耘十多年擁有多領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗的自由譯者,已翻譯1000多萬字,出版有幾部譯著,閑暇偶爾在自己的公眾號《寫譯人生》上發(fā)點文字。
七律?過大年
文、譯/余新
笑語歡歌漫彩簾,沉瓊落意惹晴歡。
殷勤姐妹包廚酒,醇厚香貽逗小番。
友誼連心心地見,仁兄烹翠冷紅喧。
今朝注滿賢風(fēng)記,他日輕飛旭日邊。
Qi Lü
Celebrate the Chinese Lunar New Year
By YU Xin
The laughter and the song filled out the colored curtain,
The sound of falling flowers brought delight and sunshine.
Dear industrious sisters have cooked and prepared the wine,
And delicious food and drinks amused us for a while.
Friendship connects us so that we know each other all,
The benevolent brother cooked the green-red dishes full.
Today we wish you a good spirit by the glass wine,
And some day you can easily fly around the sun.
簡介:
余新,筆名余心,中國翻譯協(xié)會會員,中華詩詞學(xué)會會員,唐山詩詞學(xué)會副秘書長,詩詞、文章和譯文曾在各級刊物發(fā)表。
夜色降臨
文、譯/齊鳳艷
燕子飛回窩了
它告別風(fēng)聲
夜色開始加速西移
神秘的翅膀
時而傾斜,時而變形
我在尋找你或者你的影子
那么多的不確定
我需要得到足夠的墨
才能辨別一朵花和它的香氣
哪個更真實
鳥窩和它之外,再無世界
我目光的觸腳
攫取到一張臉和濕漉漉的枝頭
The Night Has Fallen
By Qi Fengyan
Swallows fly back to nests
Bidding farewell to the wind.
The night begins to accelerate westward.
Mysterious wings,
Now leaning, then transforming.
I’m looking for you or your shadow.
So much uncertainty.
I need to get ink enough
To distinguish a flower and its fragrance.
Which is truer,
A nest or outside a nest? There is no other world.
The tentacles of my eye
Grab a face and many wet branches.
簡介:
齊鳳艷,遼寧康平人,有散文、詩歌、文藝評論發(fā)表在各級報刊。
QI Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers.
過大年
文、譯/羅淑萍
童年最高興的是過年,
穿新衣著新鞋樂翻天,
還有大人給的壓歲錢。
中年最忙碌的是過年,
大掃除辦年貨沒空閑,
更要準(zhǔn)備新年的家宴。
老年最幸福的是過年,
喜見兒孫滿堂笑瞇眼,
除夕年飯合家慶團圓。
Celebrating Spring Festival
By LUO Shuping
When Spring Festival comes, children are merry
They wear new clothes and shoes which are pretty
And the adults give them lucky money
When Spring Festival comes, adults are busy
They do house cleaning and go shopping for Festival
And prepare family feast which is not easy
When Spring Festival comes, seniors are happy
They are glad with their offspring filling the house
New Year’s Eve dinner symbols the family unity
簡介
羅淑萍,旅美作家、雙語詩人。舊金山南僑學(xué)校中文教師。熱愛寫作和翻譯,出版過中英雙語詩集《詩意棲居舊金山》及文集《品味生活》。在國內(nèi)外眾多報刊上發(fā)表過各種體裁的作品。是廣東省作家協(xié)會會員、肇慶市翻譯協(xié)會海外會員。
主辦:中詩網(wǎng)、譯詩群
協(xié)辦:肇慶市翻譯協(xié)會
云南大學(xué)滇池學(xué)院
安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院
北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院
顧問:何功杰 海外逸士 李正栓 張智中 卓振英 黑馬(畢冰賓)
任誠剛 吳偉雄 趙宜忠 黃焰結(jié) 楊中仁
策劃:周占林、宛城臥龍
本期書法:蔡鐵勇
過 大 年
主持人:任誠剛
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩歌鑒賞比較與互譯》(2013)、譯著《漢英對照韻譯天安門詩抄一百首》(2016)、《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》(2019)等。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; GuestProfessor of Dianchi College, Yunnan University, is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999);Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013), and Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016), English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi (2019) etc.
煮年粽
文、譯/程家惠
柴火像幾個兄弟姐妹
抱在一起
把煮著粽粑的火
燒得越來越旺
長輩的嘮叨
變成串出的火苗
鍋里開始冒出過年的熱氣。
煮熟了的粽子開始溢香
熏醉了大年三十的夜
剛爬過山頭的春天
加快了腳步
爐火不停地閃爍
給圍著它坐的一家人拍照
作為新年的留念和回憶。
Cooking Zongzi for Spring Festival
By CHENG Jiahui
Like several brothers and sisters
Snuggling together,
The firewood is burning cheerfully
To cook Zongba;
The elders' murmurs
All turn into tongues of flames;
Hot festival steam starts rising from the cauldron merrily.
The cooked Zongzi begin to spill out their aroma, making the new year's eve drunk completely;
Having climbed over the mountain, Spring quickens its steps.
The fire keeps flashing,
Taking photos of the family sitting around
For the new year's souvenir and memory.
*Zongzi/Zongba: traditional Chinese sticky rice dumpling
簡介:
程家惠,右江民族醫(yī)學(xué)院教授,主持中國教育部人文社會科學(xué)項目《梁宗岱詩作英譯研究》的研究。譯著《中國經(jīng)典古詩詞精選100首英譯》已在美國出版。另有不少詩作、詩譯散見《中詩網(wǎng)》、《中國作家網(wǎng)》、《譯原電子雜志》、《暮雪詩刊》、《長江詩歌》、美國美國《勝過星巴克詩歌雜志》、《詩殿堂》、《月印無心佛教文化平臺》等。
鼠年新春賀大年
(并序)
文、譯/吳偉雄
逢年過節(jié),人們互拜祝福。很多人喜歡重復(fù)發(fā)一些網(wǎng)上下載的、或復(fù)制朋友的“拜年話”,似欠個人特色。不才把迎鼠年、過大年的拜年話寫成七律漢詩,并譯成韻體英詩,給大家拜年了!。小詩賀新年,語短情意重!
慶賀新春過大年,語拙卻欲誦佳音:
青山展示千年畫,綠水流彈萬古琴;
鼠至豬辭祥兆起,功成運至瑞星臨!
一年肇始祈君樂,更祝前程勝萬金!
Spring Festival Greeting for the Year of Mouse(With a Preface)
By WU Weixiong
When a festival is coming, people greet each other. Many like to send their greetings by copying those from internet or what they received, seemingly without personal features. I now write a greeting in Chinese, of qilyu style, and put it into rhymed English lines to greet my friends, ushering in the New Year of Mouse. Several lines as a greeting may be cheap, but conveys from my heart the feelings deep!
Hailing Spring Fest, the lunar New Year’s Day,
Though clumsy, I’m eager to chant a merry lay①:
Behold! Lasting paintings showed by green hills;
Listen! An eternal music by ripples in clear rills!
The year of mouse to replace that of pig is an omen,
The lucky star②insures you success every moment.
The New Year begins, be happiness in your hold;
Be your future a bright one, brighter than gold!
Note:① lay,a song in poetic use as explained on page 986 in Longman Dictionary of English Language & Culture (English-Chinese), 2003 edition; ② Omitted here is the word that, the relative pronoun used as the subject of the following subordinate clause .(as exampled by QI Xiaoyan,2008:245)
簡介:
吳偉雄,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,獲“資深翻譯家”證書。多年奉職地市外事工作;曾任北京理工大學(xué)珠海學(xué)院教授。發(fā)核心刊物翻譯論文16篇,出版編著5本。2005年在“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集中摘冠。
Mr. WU Weixiong is a Prof. of Translation. He was member of the 4th and 5th Councils of the Translators Association of China, awarded the TAC Certificate of Senior Translator. He worked in Foreign Affairs Offices in two municipalities, and then a professor in Beijing Institute of Technology, Zhuhai. He has published 16 papers in core journals in China, and 5 books, on translation. He won the first place in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”in 2005.
喜過大年(新韻)
文、譯/趙宜忠
今年往歲不一般,
鵝毛瑞雪兆豐年。
春華秋實人所望
大年把酒盡歡顏。
新年を祝う
趙宜忠
今年は例年と違って
ぼたん雪の前觸れが豊作である
春の華秋の実の人の望み
新年は酒を思う存分喜ぶ。
Let's Gladly Greet the New Year
By ZHAO Yizhong
This year differs from other years of yore,
A plume-like snow omens a bumper year.
Fair spring and fruitful autumn we hope more;
Let's gladly greet the New Year with wine here.
簡介:
趙宜忠,1966年畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事翻譯工作。曾任美國L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾出任部委級領(lǐng)導(dǎo),省市領(lǐng)導(dǎo)的翻譯多次出訪美國,加拿大,日本,蘇聯(lián),瑞士,德國等歐洲國家,現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》《韻譯中國古詩150首》等。此外曾譯古詩近千首,多首莎翁等詩篇以及多篇現(xiàn)代詩歌,如阿紫的《翻閱陽光》《錦繡》閏龍的《我是雪花》,葉舟的《祖國在上》,玉扣子出版的《我住在鼴鼠的故鄉(xiāng)》的英文翻譯等。
七絕·過大年
文、譯/任誠剛
一壇三地同臺舞*,
生面別開金飾鼠。
小品歡歌笑相聲,
熒屏遨視聽大鼓。
注:* 指北京、鄭州及粵港澳大灣區(qū)舉辦的三地同臺2020(金鼠)年春晚。
Seven-character Jueju
By REN Chenggang
A tripod stage shows* in three different places,
A new leaf is turned in a series of programs.
Skits, dances and comic dialogues all laugh it makes,
At home on TV all watch and listen to rat drums.
Note: * It refers to the 2020 (golden mouse) year Gala Evening Program hosted by
Beijing, Zhengzhou and Great Bay area in Guangdong-Hong Kong-Macao.
簡介:
見主持人介紹。
過大年
文、譯/汪楊文
歲月如動車疾馳
停在年的站口
總該做點什么
掃地擦椅抹桌
墻角的蜘蛛網(wǎng)
逃不過掃帚的揮舞
煙與火,在廚房升起
聲與色,在人間沸騰
遠來是客
不,是遠方的游子
歸來
又緊隨車而去
Spring Festival
By WANG Yangwen
Time rans fast as a High-Speed train
Stops at the station of New Year
We must do something to welcome
Clean floors clean chairs clean desks
Spider webs on the corner
cannot escape our broom
Smoke and fire, rising in the kitchen
Sound and color, boiling on the earth
Those coming from afar are guests
No, they are travellers
Who come home for a stop
And will go with the train soon
簡介:
汪楊文,筆名十五的月,安徽大學(xué)外語學(xué)院教師。業(yè)余創(chuàng)作詩歌百余首,發(fā)表過翻譯論文若干,翻譯詩歌尚屬小白。詩路漫漫,上下西東,快樂其中。
紅紅火火過大年
文、譯/郁序新
中國有句古話
百節(jié)年為首
肥肥的豬年即將告走
碩碩的鼠年又將迎來
民間有個傳說
“年” 是個怪獸 要吃人
但它怕紅 怕響
于是 人們身穿紅衣
張貼紅年畫 紅對聯(lián)
點紅蠟燭 放鞭炮 燃煙火
張燈結(jié)彩 舞龍舞獅
嚇跑那怪獸
春為歲首 紅梅笑開
愿君來年 紅紅火火
The Red Luck of Chinese New Year
by Tulip
In China there is an old saying
Year is the first of hundred festivals celebrating.
Bumper Pig Year will be leaving;
Thriving Rat Year is nearly coming.
The word Year in Chinese folk legend
Is a Monster who wants to eat people,
But afraid of red color, cracking sound,
So people wearing red clothes, posting
red couplets, red pictures;
Lighting red candles, setting fireworks, hanging red lanterns, dancing with dragons and lions to repel the Monster
Spring is the beginning of the year,
Red Plum in bloom with happy cheer,
I wish all of you a red prosperous year!
簡介:
郁序新,詩人、翻譯。美國《新文學(xué)》編委會成員。英文筆名:Tulip, 西班牙文筆名:Juliotulipan。業(yè)余愛好:寫詩、翻譯詩、書法,已發(fā)表刊登過許多作品。 寫詩譯詩啥也不圖,只為尋找另一個心靈獨白的天地。
瑞雪兆豐年(平水真韻)
文、譯/孟朝崗
瑞雪紛紛催路人,
嬌梅裊裊喚華春。
年年有酒年年樂,
歲歲無虞歲歲新。
2020.1.16
A Timely Heavy Snow Promises a Good Harvest
(Pingshui Zhen Rhyme)
Tr. MENG Chaogang
Timely snow urges passers on the way,
Tender plum blossoms call for the spring fine.
Every year we are happy and gay,
Also We are free and safe with new shine.
簡介
孟朝崗,高級教師,副教授。教授高中英語,2005年以來在北京某高校教授大學(xué)英語。喜歡詩詞,尤喜古詩詞。喜歡英漢互譯。作品散見各網(wǎng)絡(luò)詩刊。
年
文、譯/魏紅霞
游子是風(fēng)箏
故鄉(xiāng)是線軸
年是風(fēng)箏線
無論天涯海角
只要輕輕一扯風(fēng)箏線
游子就回到故鄉(xiāng)
游子是蜜蜂
故鄉(xiāng)是蜂巢
年是“8”字舞
無論在哪里工作
游子都會跳“8”字舞
示意其他游子
該回巢了
New Year
By WEI Hongxia
Those who work far away from their hometowns are kites
Their hometowns are kite reels
New Year is the kite lines
Wherever they are
As long as the kite lines are pulled gently
Those who work far away from their hometowns will come back
Those who work far away from their hometowns are bees
Their hometowns are honeycombs
New Year is the dance in the shape of number “8”
Wherever they work
They will dance the "8"-shaped dance
To give a sign to others who come from their hometowns:
It's time to return to our honeycombs
簡介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;畢業(yè)于安徽和南京師范大學(xué);南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
過年
文、譯/段冰知
年是一根線
一頭牽著守家的父母
一頭牽著在外的兒女
年是一條路
一頭連著出生的故鄉(xiāng)
一頭連著立身的他鄉(xiāng)
年是一個圓
線兩頭都
掛著念著盼著的圓
過年就是
連通他鄉(xiāng)和故鄉(xiāng)
的遷徙
借由這一場遷徙
長年首尾不相接的線
終于可以連成一個圓
To Celebrate the Spring Festival
By DUAN Bingzhi
The Spring Festival is a thread
One end is tied with parents staying at home
The other end with children away from home
The Spring Festival is a road
One end is connected to the homeland
The other end to an otherland
The Spring Festival is a circle
That both ends of the thread
Care, miss and yearn for
To celebrate the Spring Festival needs
A migration
Connecting the otherland and the homeland
By this very migration,
The thread whose two ends don’t meet all the year round
Can finally reunion to form a circle
簡介:
段冰知(又筆名冰知),本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),學(xué)了理工科卻喜歡英語與寫作的女子一枚,耕耘十多年擁有多領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗的自由譯者,已翻譯1000多萬字,出版有幾部譯著,閑暇偶爾在自己的公眾號《寫譯人生》上發(fā)點文字。
七律?過大年
文、譯/余新
笑語歡歌漫彩簾,沉瓊落意惹晴歡。
殷勤姐妹包廚酒,醇厚香貽逗小番。
友誼連心心地見,仁兄烹翠冷紅喧。
今朝注滿賢風(fēng)記,他日輕飛旭日邊。
Qi Lü
Celebrate the Chinese Lunar New Year
By YU Xin
The laughter and the song filled out the colored curtain,
The sound of falling flowers brought delight and sunshine.
Dear industrious sisters have cooked and prepared the wine,
And delicious food and drinks amused us for a while.
Friendship connects us so that we know each other all,
The benevolent brother cooked the green-red dishes full.
Today we wish you a good spirit by the glass wine,
And some day you can easily fly around the sun.
簡介:
余新,筆名余心,中國翻譯協(xié)會會員,中華詩詞學(xué)會會員,唐山詩詞學(xué)會副秘書長,詩詞、文章和譯文曾在各級刊物發(fā)表。
夜色降臨
文、譯/齊鳳艷
燕子飛回窩了
它告別風(fēng)聲
夜色開始加速西移
神秘的翅膀
時而傾斜,時而變形
我在尋找你或者你的影子
那么多的不確定
我需要得到足夠的墨
才能辨別一朵花和它的香氣
哪個更真實
鳥窩和它之外,再無世界
我目光的觸腳
攫取到一張臉和濕漉漉的枝頭
The Night Has Fallen
By Qi Fengyan
Swallows fly back to nests
Bidding farewell to the wind.
The night begins to accelerate westward.
Mysterious wings,
Now leaning, then transforming.
I’m looking for you or your shadow.
So much uncertainty.
I need to get ink enough
To distinguish a flower and its fragrance.
Which is truer,
A nest or outside a nest? There is no other world.
The tentacles of my eye
Grab a face and many wet branches.
簡介:
齊鳳艷,遼寧康平人,有散文、詩歌、文藝評論發(fā)表在各級報刊。
QI Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers.
過大年
文、譯/羅淑萍
童年最高興的是過年,
穿新衣著新鞋樂翻天,
還有大人給的壓歲錢。
中年最忙碌的是過年,
大掃除辦年貨沒空閑,
更要準(zhǔn)備新年的家宴。
老年最幸福的是過年,
喜見兒孫滿堂笑瞇眼,
除夕年飯合家慶團圓。
Celebrating Spring Festival
By LUO Shuping
When Spring Festival comes, children are merry
They wear new clothes and shoes which are pretty
And the adults give them lucky money
When Spring Festival comes, adults are busy
They do house cleaning and go shopping for Festival
And prepare family feast which is not easy
When Spring Festival comes, seniors are happy
They are glad with their offspring filling the house
New Year’s Eve dinner symbols the family unity
簡介
羅淑萍,旅美作家、雙語詩人。舊金山南僑學(xué)校中文教師。熱愛寫作和翻譯,出版過中英雙語詩集《詩意棲居舊金山》及文集《品味生活》。在國內(nèi)外眾多報刊上發(fā)表過各種體裁的作品。是廣東省作家協(xié)會會員、肇慶市翻譯協(xié)會海外會員。
主辦:中詩網(wǎng)、譯詩群
協(xié)辦:肇慶市翻譯協(xié)會
云南大學(xué)滇池學(xué)院
安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院
北理工珠海學(xué)院外國語學(xué)院
顧問:何功杰 海外逸士 李正栓 張智中 卓振英 黑馬(畢冰賓)
任誠剛 吳偉雄 趙宜忠 黃焰結(jié) 楊中仁
策劃:周占林、宛城臥龍
本期書法:蔡鐵勇
很贊哦! ()