91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

空也靜雙語詩選

2020-01-19 10:02:45 作者:空也靜 倪慶行 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
空也靜雙語詩五首,譯者:倪慶行。


1臘八


需要一碗粥
喚醒人性的慈悲
從五谷雜糧里
搾取維系生命的養(yǎng)分
濾掉轉(zhuǎn)基因、添加劑
把剩下的日子還給
粗茶淡飯
在一縷炊煙里
品味鄉(xiāng)情

Laba Festival
By WEI Yanlie

A bowl of porridge
Is needed to awaken humanity's compassion
Extracting nutrients from coarse grains to sustain life 
Filtering out transgenes and additives
We give our remaining days to
Weak tea and scanty meals
Savoring nostalgia
In a wisp of cooking smoke


2返鄉(xiāng)

每一顆心
都是射向故鄉(xiāng)的箭
身體里長出飛翔的翅膀
像只鳥被注定的命運
折騰來折騰去
攥一張車票
在聚與散之間
往返

Returning Home
By WEI Yanlie

Every heart
Is an arrow shot at the native land
Flight wings have grown out of bodies
Like a destined bird
Tossing to and fro
Squeezing a ticket
Shuttling
Between reunion and separation


3天壇

祭天的人
帶著他的王朝走了
留下一把黃土
堆向歷史的路口
像一枚隨手丟落的棋子
躲在一首詩里
嘆息

Temple of Heaven
By WEI Yanlie

Having offered sacrifice to Heaven
The emperor left
With his dynasty
Leaving a handful of loess
Piled at a historical crossing
Like a piece of chess dropped at random
Hidden in a poem
Sighing


4冬日

霧霾如一塊膿包
被晚來的雨一針刺破
陽光溫順地
臥在門前的草地上
舔過黃昏
寒風(fēng)趁機從門縫溜進來
月亮補住一片相思

Winter Days
By WEI Yanlie

Haze is like a pustule
Pieced by the late rain
The sunlight is meekly
Lying on the meadow in front of the door
Licking dusk
The cold wind has taken the opportunity to slip in through a crack in the door
The moon mends a lovesickness


5夜晚

落日摁下按鈕
夢一遍一遍復(fù)印著往事
月亮是新貼的郵票
風(fēng)蹬一輛破舊的飛鴿自行車
敲開老屋木門
父親戴一副老花鏡
把燈捻挑了又挑

Night
By WEI Yanlie

The moment sunset presses the button
Dreams will  duplicate the past events over and over
The moon is a new stamp
Wind pedals an old Flying Pigeon bike
Upon knocking open the wooden door of the old house
Father wears a pair of presbyopic glasses
Stirring the lampwick

Translated by NI Qinghang
  
詩者:空也靜,原名魏彥烈,青海省作協(xié)會員。詩發(fā)200多種紙刊,出版《格桑花開》《草原情歌》、《仰望昆侖》、《風(fēng)舞經(jīng)幡》、漢英雙語詩集《輪回》等詩集多部。獲昆侖文藝獎,唐蕃古道文學(xué)獎。詩觀:快樂生活,安靜寫詩。

譯者:柳溪清泉,原名倪慶行,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授。對詩歌情有獨鐘,詩歌譯作散見于《海外英語》、《暮雪詩刊》、《英語通》及《中國詩歌網(wǎng)》、《譯原》網(wǎng)絡(luò)期刊。研究方向為語篇分析、漢英對比與翻譯。座右銘:生有所為(To live is to function)。