經(jīng)典新譯║泰戈?duì)東飛鳥集6
2019-11-04 08:56:33 作者:泰戈?duì)栐? 王磊漢譯 | 來源:中詩網(wǎng) 譯詩群 | 閱讀: 次
導(dǎo)讀:泰戈?duì)枴讹w鳥集》,吳興祿(海外逸士)校,王磊(宛城臥龍)漢譯。
141
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now
when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
當(dāng)我到處游走,我便厭倦了你,哦,路呵 ,此刻,你引我去各個(gè)角落,我們因愛而結(jié)婚。
142
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
我想,在那璀璨的明星之中,定有一顆指引我的生命,穿過未知的黑暗。
143
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
女人!你用手指的優(yōu)雅,觸碰了我的東西;命令便如音樂而出來。
144
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
一種悲傷的聲音,在歲月的廢墟中,擁有它的小窩。在夜里,對(duì)我吟唱——我愛你!
145
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
燃燒的火,用它的焰光,警示我離開,把我從掩在灰下的余燼中,拯救出來。
146
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house
我有我的星群在天上,而﹐哦﹐我房中小燈卻未燃亮。
147
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
那些沒有生命力的文字塵埃粘著你。
那就用緘默洗刷你的靈魂。
148
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
罅隙﹐透過悲傷而死寂的樂曲,留在生命中。
149
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
清晨,世界打開了它光明的心扉;心,走出來呵,帶著愛與它相見。
150
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
我的思想隨微爍之葉閃耀﹔我的心靈因陽光之撫而歌唱﹔
我的生命,伴著萬物,在宇空的蔚藍(lán)中,在時(shí)間的黑暗里,歡愉地漂浮。
151
God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
上帝強(qiáng)大的力量,是在輕柔的風(fēng)里,而不是在暴風(fēng)雨中。
152
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
這是一個(gè)夢,夢里,一切都松散著,壓抑著。夢醒時(shí),我感到一切,都匯集到你那里,我將解脫。
153
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
夕陽問:“誰來肩負(fù)我的使命?”
瓦燈說:“我的主人,我將盡我所能。”
154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
通過采擷,你無法將花之美麗聚集起來。
155
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
寂靜會(huì)著你的聲音﹐亦如窩會(huì)容納酣睡的鳥。
156
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
“大”不懼怕與“小”同行,
“中”卻避而遠(yuǎn)之。
157
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
夜神秘地綻放了花兒,卻允許白天得到感謝。
158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
權(quán)力不會(huì)感激為之犧牲者的痛苦。
159
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
當(dāng)我們因充實(shí)而欣喜時(shí),我們就能愉快地與我們的果實(shí)分別。
160
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children,
mother, come back to thee from the heaven.
雨滴親吻大地,低語——我們是想家的孩子,媽媽﹐從天上回到您身邊。
很贊哦! ()