譯歌|《我和我的祖國》張曄譯配,賈伊演唱|第5期
2019-10-06 19:05:34 作者:張曄譯配 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
《譯歌》第5期:張曄譯配,賈伊演唱《我和我的祖國》。
譯 歌
第五期
我和我的祖國
My People and My Country
作詞:張藜
作曲:秦詠誠
譯配:張曄
演唱:賈伊
藝術(shù)指導(dǎo):王超
我~和我的祖國,
My peo-ple and my coun-try,
一刻也不能分割,
can ne-ver be se-para-ted.
無論我走~到哪里,
No ma-tter how far I tra-vel,
都流出一首贊歌。
(A) song'll be pre-sen-ted by me.
我歌唱每一座高山,
I'll sing for e~-very moun-tain.
我歌唱每一條河,
I'll sing for ri-vers and streams.
裊裊炊煙,小小村落,
Smokes from chim-neys 'n li-ttle vi-llage.
路上一道轍。
(A) long path's a-round it.
我親愛的祖~國,
Oh my dear~ mo-ther-land.
我永遠(yuǎn)緊依著你的心窩,
Your bo-som will al-ways be my hea-ven.
你用你那母親的脈搏
Your heart-beats sound like a~ se-ries
和我訴說。
of the sto-ries.
我~的祖國和我,
My peo-ple and my coun-try,
像海和浪花一朵,
like the sprays roa-min' the sea.
浪是那海~的赤子,
Sprays are~ born in the o-cean
海是那浪的依托。
(who) gives them a warm fa-mi-ly.
每當(dāng)~大海在微笑,
When-e-ver o-cean is smi-ling,
我就是笑的旋渦,
I'll be the dim-ple of it.
我分擔(dān)著海的憂愁,
Grief and sad-ness or bliss and joy
分享海的歡樂。
will be share-d with me.
我親愛的祖~國,
Oh my dear~ mo-ther-land.
你是~大海永不干涸,
You are the o-cean with no~ end.
永遠(yuǎn)給我碧浪清波,
Sea waves will be al-ways with me,
心中的歌。
like songs so sweet.
譯配者
張曄,天津音樂學(xué)院英語教師。
演唱者
賈伊,天津音樂學(xué)院現(xiàn)代音樂系流行演唱專業(yè)畢業(yè),英國利茲音樂學(xué)院在讀研究生。
藝術(shù)指導(dǎo)
很贊哦! ()