91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

【中英對照】中詩網優(yōu)秀詩選(總第2期)

2019-09-23 14:32:06 作者:中詩網 譯詩群 | 來源:中詩網 | 閱讀:
中詩網會員優(yōu)秀詩歌選之二,由譯詩群英譯。

中詩網優(yōu)秀詩選(二)
英譯:譯詩群
 
總顧問:周占林、冬簫、何功杰、李正栓、張智中、卓振英、黑馬
總策劃:何中俊、宛城臥龍
中文編委:陳敬良、身后眼前 樂山船公 徐一川
英文編委:黃金珠、蔡鐵勇
題字:郭文章


熹薇紅
文/風在動
譯/史潘榮

如何從黎明的晨光中抽出一縷醞紅
需要從一個動詞根部點燃火焰
再從火焰深處邂逅水

仿佛青稞,紅麥發(fā)芽的過程
在清晨應和鳥鳴
賦予一個身形裊窕的女子
如何著紅衣,篤篤婷婷,拾級而上

我是一個懸浮在水面之上的泡沫
在紫薇的花蕊中炸裂
只汲取一種顏色來描摹你的姓氏
如同這個春天,只為一種紅
來消彌愛你的消息

只為一念,只為這獨有的塵世之美
晨曦的光
穿過白色窗簾上的淺色流蘇
你的臉,因此明亮
仿佛昨夜微醺后浮動的云朵
窗臺上的百合花一般,微敞萼片
讓綺夢疊加進更為美滿的夢境

我沉溺于你夢中的呢喃
仿佛沉溺于情人溫情的呼喚
就像被清晨的蘭花指斜挑起的一根絲線
而我,在珠玉落進銀盤的叮咚聲中
販賣你臉頰上的三千桃花
兌換沽酒之錢:
以紅為貴,卻不止于紅

 
Xiwei Red
By Fengzaidong
Translated by SHI Panrong

To draw a ray of fermented red from the morning light
You need to light a flame from the root of a verb
And then encounter water from the depths of the flame

Like the germination of highland barley and red wheat
You need to sing with birds in the early morning
And tell a slender lady
How to ascend gracefully in a red dress, step by step

I am a foam suspended on water
Burst in the stamens of crape myrtle
Only absorbing one color to describe your last name
Just like this spring, for the sake of a red color
Has canceled the news that you’re favored

Just for an idea, for this unique earthly beauty
The light of the morning
Pierces through light-colored tassels on the white curtain
So your face lights up
Like the floating clouds that got a little tipsy last night
Like the lily on windowsill slightly opening her sepals
Romantic dreams superimposed into a more fulfilled dream

I indulge in the whispers of your dreams
As if to indulge in the warm call of my love
Like a silk thread picked up by orchid-shaped fingers at dawn
And I, lost in the sound of pearls falling onto a silver plate
Sell the three thousand peach blossoms on your cheeks
To get the money for wine:
The red one is precious, but red is not all

 
無可,無不可
文/彭云霞
譯/史潘榮

漸漸遠去的足音
紅了的石榴,再一次
被灰雀剔凈果核

天空經過屋檐的深井,發(fā)白的嘴唇
松開了,一群螞蟻的命運

一寸一寸的光陰,在墻壁和地上
點上青苔。更漂亮的花,交給了涼風

我把自己折疊起來,放下陰影
象一把舊椅子,蔑視窗外飛過的鳥

 
To Be, or Not to Be
By PENG Yunxia
Translated by SHI Panrong

The sound of the footsteps fading away
The pomegranates getting red, and again
The kernel taken out by gray sparrows

The sky passing the deep well of the eaves, pale lips
Opening; the fate of a swarm of ants

Every inch of time, on the walls and the floor
Dotted with moss. Nicer flowers left to the cool breeze

I fold myself up and let down the shadow
Like an old chair, despising birds flying beyond the window

 
漫步
文/這里有陽光
譯/郁序新


最早染指甲的人
是桃花的近親
花兒為什么這樣紅,為什么
天空是美麗的漁網花
我就快要想起來了。
我一個人
在河邊漫步
河里有人發(fā)出
鴿子的聲音

 
Strolling
By Zheli You Yangguang
Translated by Tulip


People who had nails dyed the earliest
were the next to kin of peach blossoms
Why are flowers so red? Why
is the sky a beautiful fishing net flower
I was about to think it out.
As I lonely strolled
along the bank
Someone sent out
a cry of pigeon from the river

 
七夕
文/絳雪
譯/史潘榮


巧兒不繡鴛鴦,蝴蝶已多年
一根金針飛快
穿透霓虹,穿透高腳杯
玫瑰與夜色被絲線攙扶,醉酒的人踩碎落葉
半個月亮割破藍色絲綢,鳥羽懸浮
舊香囊擱淺在樹梢,春天失色
誰還愿意做巧婦
葡萄離開藤蔓跳入夜光杯
麻雀沒有時間去搭橋
滿天星子,滿天遺棄的梭子
一條河吃掉眼睛的空洞

 
The Seventh-Eve Festival
By Jiang Xue
Translated by SHI Panrong


Girls haven’t embroidered mandarin ducks or butterflies for years
A gold needle is now flying fast
Through the neon, through the goblets
Roses and night supported by silk threads, drunkards crush fallen leaves
Half the moon cut the blue silk cloth, bird feathers suspended
Old sachets thrown to the treetops—this spring is fading away
Who will love to be a skillful craftswoman?
Grapes leave the vine and jump into the luminous glass
Magpies have no time to build a bridge
Stars remain in the sky, with shuttles abandoned all over
A river devours the hollowness of eyes

 
在火車上
文/王子全
譯/王昌玲


鐵軌碾壓著原野,火車碾壓著鐵軌
我碾壓著火車里的一個座位,我要去哪里

窗外,那些看不清的人,可不可以叫麥子
群山之中,那些未解凍的雪山,是不是等了千年

一滴水屬于河流,一條河屬于海洋
我從來處來?;疖嚕撹F的詞,打開陌生的豁口

 
In the Train
By WANG Ziquan
Tr. by WANG Changling


he rails crush onto the plain; the train rolls on the rails
And I crush onto a seat in the train; where am I going?

Beyond the window, those blurry people, can they be called wheat?
Among mountains, those jokuls, have they been waiting for a millennium? 

A drop of water belongs to the river; a river belongs to the ocean
I am from where I am from. “Train”, a word of steel, is breaching unfamiliarity

 
能走的只有這一條路了
文/李星
譯/王昌玲


能走的只有這一條路了
左邊是熙攘的人群
右邊是一條安靜的河流
能走的只有這一條路了
不愿離俗世太近
也不愿離詩歌太遠
只有這一條路了
一條多么安全的路
兩邊都有遮蔽我的事物
我能確定過去的我是在左邊
但不能確定將來的我是否在右邊
我只能走著我的現(xiàn)在
沿著這條小路
能走的只有這一條路了
一條只有方向的路
一條不會輕易拐彎的路

 
This is the Only Passable Path
By LI Xing
Tr. by WANG Changling


This is the only passable path
On the left are bustling crowds
On the right is a quiet river
This is the only passable path
Unwilling to stay too close to the secular world
Or too distant from poetry
This is the only path left for me
How safe it is 
I am sheltered by things from both sides
I can be sure the past me is on the left
I cannot be sure whether the future me is on the right
I can only walk in my present
Along this path
This is the only passable path
A path that has only one direction: forward
A path that won’t easily bend

 
幸福的俗世
文/三泉
譯/丁立群


天黑下來的時候 
野菊花格?;ㄒ蕾说酶o 
只是我們看不到 
拿著火把在山間奔跑的孩子們 
就是這個夜晚會說話的螢火蟲 
天黑下來的時候         
大山一望無際深不見底
我需要一張床
鋪在大山的最深處 

 
Worldly Happiness
By San Quan
Translated by Ding Liqun


When night falls,
Wild chrysanthemums and galsang flowers will lean closer,
Though we can not see;
Children, torches in hands, running in the mountains,
Are the talking fireflies of the night.
When night falls,
Mountains will stretch, endless and bottomless;
And I need a bed
To make in the depth of the mountains.

 
落葉
文/曉君一生何求
譯/郁序新


天空,被你抬高。心事
也變得純凈

所有的覆蓋,或許
被一場大風吹亂。但,這個季節(jié)
被你打動。把風,翻譯成
另一種語言,為你搭一把梯子
這更像故事的開始

迎面而來的,是一只飛鳥
你翻身,吹了吹身邊的空氣

一片羽毛落下來

 
Fallen Leaves
by Xiaojun Yishengheqiu
Translated by Tulip


The sky, you raised high.
The worried mind also became pure

All the covered , perhaps
have be upset by a strong wind.
But this season is struck by you.
The wind, be translated into another language , for you put a ladder which is more like the beginning of a story

Towards me a bird did fly
When you turned back , blowing air around you
a feather dropped down

 
短詩三首
文/云里聽濤
譯/晚楓
 
Three Short Poems
By Yunli Tingtao
Translated by Rhapsodia


一、看荷

我看荷時
荷,也在反復打量我
確認過眼神后
她認定我的前生
也是一枝荷

1.Watching the Lotus

As I was watching her,
The lotus too was checking me over
Confirming upon eye contact
She determined my previous life
Had been a lotus too

二、思考

蜻蜓,站在秋荷上思考
陽光,則站在蜻蜓的思考上
思考
而我,則只能買下所有的思考
讓詩歌
去思考

2. Thinking

Dragonflies think, standing on autumn lotus
Sunshine, standing on dragonflies’ thinking
Thinks
And I merely purchase all the thinking
And leave it to poems
To do the thinking

三、鄉(xiāng)愁

其實,鄉(xiāng)愁
是小路那頭的守望
是小路這頭的牽掛
是母親用飲煙煨熟的嘮叨
是我用他鄉(xiāng)明月
漂白的村莊

3. Nostalgia

It’s true, nostalgia
Is the lookout at the far end of the trail
The tugging at this end of the trail
The nagging mother braised with kitchen smoke
And the village I bleached
With the bright moon from the far place

 
打開夜色
文/喻宏勝
譯/任誠剛

打開夜色 都是回聲
我聽見遙遠傳來落日的低泣
不敢回想太陽的樣子
也拽不回那只憂郁的風箏

借一杯啤酒放縱懷遠
沿著天際那些流星的傷痕
尋找昨天粗鄙的吶喊

放下明月 夢見故人
只有一些熟悉而朦朧的背影
難忘深情揮手的樣子
卻抓不住擦肩而過的風塵

對著夜幕道一聲晚安
夢會碰撞多少寂寞的星辰
向往的深處多么湛藍

 
Opening the Night
By YU Hongsheng
Translated by REN Chenggang

Open the night, all are the echo
I hear the low sob from a distant sunset
I can't remind of what the sun looks like
Nor can I pull back that melancholy kite

Longing for one far away I indulge with a glass of beer
Through the scars of shooting stars along the sky
I’m looking for the crude cries of yesterday

Putting down the bright moon, I get a dream of old friends
Only some sights of their familiar and hazy back
Unforgettable is their affectionate waves of the hands
But the dust that brushes past me can’t be caught

Saying good night to the night screen
How many lonely stars will my dream collide with?
How deep is the azure blue in my yearning!


 
秋天的觸角
文/凌語(山東)
譯/任誠剛


綠茶泡開幾粒蒲公英根莖
便是初秋。炸串、烤肉,看車人的吆喝聲
西曬的夕陽。
一條個頭很小的壁虎
順著魚缸偷窺,幸好
及時點開一條微信
放生的時刻,小家伙滋溜一下
落魄的黃昏親吻蘭花

 
Antennae of Autumn
By LING Yu (Shandong)
Translated by REN Chenggang

Making green tea with a few dandelion roots
It is early autumn. With fried strings, barbecues, I hear the vender’s cry by the cart
The sun is setting.
A very small gecko
Is peeping along the fish tank, fortunately
As I click on a WeChat in time
When at the release moment, the little fellow slips away
Only leave the twilight down and out to kiss orchid

 
一個被陽光鍍亮的下午
文/絳雪
譯/任誠剛


雨來得很急,追影子的人不知所措
凌霄在舊屋檐上釣陽光
我在慈善巷迷了路
門檻邊串珠子的太婆,眼睛掉進了皺紋里
去世扁擔老漢的故事 
一直講到一線天上凌霄爬上虹橋

 
An Afternoon Plated With Sunshine
By Crimson Snow
Translated by REN Chenggang


The rain falls fast, and those following shadows don’t know what to do
Dawn is catching the sunlight on the old eaves
I get lost in Charity Alley 
An old woman strings the beads on the threshold, her eyes drop into the wrinkles
Telling the story of a passed away, ever carrying- pole old man
All the way to a line of sky till climbing up to the rainbow bridge

 
晨曲(外一首)
文/陳鐘揚
譯/任誠剛


清晨煮粥
鍋里,滑進幾聲鳥鳴
與翻滾的米粒舞蹈
煙霧縷縷升騰
尋覓藍天的舞臺

盛上一碗
把粥和鳥鳴喝進肚子
整整一個春天
夢里
都清唱著美麗甜醉的鳥語

 
白鵝

春日的池塘
浮萍葳蕤成一張綠地毯
兩只白鵝輕輕滑行
風從鵝嘴扯下一把把情話
醉了金色的朝陽

一前一后浮游繾綣
昂起的脖子
像兩座豎起的——愛情豐碑
我以一種敬畏的方式
悄悄轉身

 
Morning Song (Contain with Another Poem)
By CHEN Zhongyang
Translated by REN Chenggang

In the early morning I’m making a porridge
Into pot, slip some songs of a few birds
Dance with tumbling grains of rice
Wisps of smoke rise continuously
Looking for a stage on blue sky

Fill a bowl of porridge
And eat it with birdsong
A whole spring
In the dream
Is singing songs of beautiful sweet drunk birds

 
White Geese


In spring pond
The duckweed is flourishing into a green carpet
Two white geese glide gently
The wind pulls a handful of love words from the goose's beak
And makes the golden morning sun drunk

Drift in and out deeply attached to each other
The two geese’s raised necks
Are like the two straight-up — monuments to love
I do it in awe
Quietly turn

 
斷章
文/車行天下
譯/姚陽春


藕斷之后一條春蠶在絲里取義
漏斷之后人已入睡
唯有砂子還在懷念海的濤聲

 
The Part of Article
By Che Xingtianxia
Translated by Yao Yangchun


A silkworm interprets out of context after lotus root breaks
People fall asleep after sand clock stops
Only sands yearn to the voice of sea

 
北方的雪人
文/葛云疆
譯/倪慶行


一個雪人,它一定站在
往昔的冬日里,表達了什么
它的手曾經被人,握出了知覺
在春天來了以后
化作了春泥,藏在我的心里

也許,它如玉的身體
和葡萄似的眼睛
在多年以后的夢境中
有神奇而無法解釋的色彩

我有足夠的天空
任百靈鳥飛翔
卻無法站回最初的雪地上
像一只節(jié)日的小鳥

情感讓我一再肥胖
看著雪人在月光下燃燒
我站在月臺上
恨不能將早生的白發(fā)一根根拔掉

當內心深處與雪光對視
我的詩歌
就會從燈心草里伸出手來
它暴力地撕開我的胸襟

哦,我的雪人
在夏夜,參與河流泛濫
并像雷聲滾滾而來
我需要整夜付出內心的顏料
為她,捧出一片草原

 
The Snowman in the North
By GE Yunjiang
Translated by NI Qinghang


A snowman, who must have stood 
In the past winter, expresses something.
Having been held by someone, his hand has the sense of feeling.
When spring comes,
She has melted into spring mud, hiding herself in my heart.

Perhaps, her jade-like body 
And grape-like eyes
Have magical and inexplicable hues
In the dreams dreamt many years later.

I have the sky vast enough
For larks to soar in, 
but I can't stand on the original snowground
Like a little bird in a festival.

Emotions have fattened me again and again.
Watching the snowman burning in the moonlight,
I stand on the platform,
Wishing I could pull out the early-greying hairs one by one. 

When snow sheds light upon the deep recess of my heart,
My poems, like hands stretching out of the rush wick,
Have torn my bosom open violently.

Oh, my snowman,
In the summer night, has participated in the river flooding
And rolled forward like thunders, 
I need to dedicate my inner paints to her all night long,
For her I will scoop a vast expanse of grassland

 
青城外
文/薩迦
譯/史潘榮


骨頭里的雪山,血管里的草海
青城外,我能找到更多親近的理由——
牦牛,羊群,馬匹,經卷,和
很少人能聽懂的話。 

還有
同時被奶香喂養(yǎng)的歌喉
比天空更亮,比大地更沉

還有無休止地復活存在于邊際
還有高飛的鷹吹響神的骨笛

還有荒涼。

唯一不同的是,我從未擁有過沙漠
就像你,從未擁有過我

 
Beyond the Green City
By Saga
Translated by SHI Panrong


The snow mountain in the bone, the grass sea in the blood vessel
Beyond the Green City, I can find more reasons to get closer —
Yaks, sheep, horses, Scriptures, and
The language few people can understand

And
Singing voices simultaneously fed by the fragrance of milk
Is brighter than the sky, and heavier than the earth

And the endless resurrection exists at the margin
And the soaring eagle plays the bone flute of God

And desolateness

The only difference is, I’ve never owned a desert
Like you’ve never owned me

 
組詩
文/馭川
譯 楊中仁


十二
你終于一無所有
我也不過是兩手空空
被劍刺殺的麥穗
在手掌發(fā)芽

十五
黑夜藏起了罪惡
白天才出來
擾亂我的計劃

十七
大地滿是鮮血
天空掛不上
一絲痛苦

十八
剩下了自由
火焰在夜里燃燒
我沒有失去
光明

二十
天空破了個洞
雨水全灌進世界
海水沒頂

二十一
混沌的幽夢
在雨夜閃光
明天
這里新生的物種
會更加歡快

 
Poems
By YU Chuan
Translated by YANG Zhongren


12
You got nothing in the end
And I am too empty-handed
The ear of wheat stabbed by a sword
Can sprouts in palm of hand

15
The night hides up evil deed
Then day is out
That upsets my plot

17
The earth was covered with blood
But the sky doesn't suffer
A hint of the pain

18
Freedom is still there
Flames is burning at night
But I haven't lost
Light

20
A hole punched in the sky
Rain pours on the earth
So seawater rises

21
Chaotic sweven
Glitters in a rainy night
Tomorrow
The new species here
Will be happier


 
雞蛋里挑刺
文/楊祥軍
譯/倪慶行


雞蛋里面有一根刺
領導讓群眾把刺挑出來

傳統(tǒng)的、現(xiàn)代的、高科技的方法用盡
都沒有發(fā)現(xiàn)刺在哪里
領導宣布,凡積極參與挑刺的都獲獎

Thornpicking in the Egg
By YANG Xiangjun
Translated by NI Qinghang

There is a thorn in the egg
Which the leader summons the masses to pick.

Ways, whether traditional, modern or high-tech, are all used up,
Yet the thorn is nowhere to be found.
The leader declares that all those who actively participated in thornpicking will be awarded prizes.

 
奇怪的事情
文/劉忠偉
譯/馨閲


我總是喜歡做一些奇怪的事情
給一條狗朗誦情詩
把秘密說給一個腐爛的樹洞
讓左手仇恨右手
跟蹤一個黑狗似的影子
去遙遠的墓地看望一個陌生人
把一朵牽?;ú逶诨h笆上
扣響柴門
騎著一匹木馬去看杏花
痛恨一個人的虛偽,我給自己戴上枷鎖
讓左手和右手成為生死相依的兄弟
把自己仗刑二十,發(fā)配邊疆
我歌頌自己,又詆毀自己
我喜歡把自己當成自己的玩具


 
Strange things
Wr Liu Zhong Wei
Tr  Xin  Yue


I prefer to do some strange things
recite a love poem for a dog
reveal secrets to a rotten treehole
let left hand alothe right hand
haunt a figure who is like a black dog
visit a stranger in a remote cemetety
Insert a morning glory in fence
knock at the batten door
Ride a wooden to see apricot flower
abhor a person 's hypocrisy
I lock myself in shackle
let left hand and right hand become reliable brothers in life and death
punish myself being flogged in twenty times and exile to border
I eulogize myself and vilify myself
I prefer to take myself as a playing

 
山居
文/離離草
譯/ 趙宜忠


這是應該靜坐的時光   
拒絕一切路過的葉子     

離你最近,卻路途遙遠
空曠成為一種負疚       

我最終還是將自己安放在你的身旁   
和草木一起,隱忍著低首

 
Life in the Mountains
By  Lilicao
Tr. JOHN ZHAO Yizhong


This is the time when I should sit still nearby
I repulse all the leaves passing by

Nearest to you ,  but a long way to go
The emptiness becomes a guilt for you

I finally put myself beside you
Along with grass and trees , I endure with my head low

 
文/沙木
譯/楊中仁


微亮。介于開車燈和不開之間
云朵模糊的樣子有點迷人
清洗過每一粒微塵之后的空氣有點涼
街上行人都不發(fā)聲
打開一首歌曲,同時打開自己
從一個地方到另一個地方
完成一次角色轉換
從未如此冷靜褪去昨日溫婉
這是一個普通而又別樣的清晨
看見熟人之后
突然發(fā)現(xiàn)我們都不是舊人了        

 
Morning
By SHA Mu
Translated by YANG Zhongren


At daybreak, when car light can be turned on or not
so charming is vague cloud
The air is bit cold after cleaning every grain of dust
Pedestrian in the street are silent
To turn on the music, as to let fly yourself
From one place to another site
The role has changed
To cast off yesterday's grace never before so calm
This is an ordinary but different morning
Seeing the familiar faces
Suddenly you find we are not the old selves


 
夜歸人
文/顧念
譯/史潘榮

想起那夜,需要
先驅車向南,追溯一些記憶
再步行至老屋,打掃一遍老院子
還要在山里
走一段夜路,蟈蟈叫聲漂浮不定

這個五月,我總是試圖
還原一段夜行,二十年前的父親
臉上堆積笑紋
經過一個村子的閃躲與冷漠
走進和山風一起掙扎咳嗽的院子

還有我即將離鄉(xiāng)的眼睛

且行且品且悟評語:遲讀佳作,忍不住補個章
沙從兵評語:實在的敘寫,詩的主骨。

 
Night Homecoming
By GU Nian
Translated by SHI Panrong

Remembering that night, I need
Drive southward first, trace some memories
Walk to the old house, clean the old yard
And walk in the mountains
For a while at night, the chirps of grasshoppers wavering

This May, I’d always try to
Restore a night trip, with my father of 20 years ago
Whose face piled with wrinkles of smiles
Through the dodge and indifference in a village
I walk into the yard where I’d cough with the mountain wind

And my eyes, which are about to leave home