91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

中外詩文翻譯(新時(shí)代 新詩歌)|孫大梅詩選║第9期

2019-08-04 16:03:34 作者:孫大梅 史潘榮 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
孫大梅詩選,漢英雙語對(duì)照。譯者史潘榮,男,英文筆名Joseph Spring,七星譯詩社之天樞星,中國國學(xué)雙語研究會(huì)會(huì)員、陜西譯協(xié)理事、期刊英文編審、高校英文教師。

 
   主持人:王磊


孫大梅詩選
Selected Poems of SUN Damei

史潘榮 英譯
Translated by Joseph Spring



草地上的午餐  

這些比春天還美的女人啊
身體被陽光撫摸,落滿了三月的花瓣
青春的荷爾蒙在體內(nèi)
自由地律動(dòng)……
她們無所顧忌地褪去了
人類在大自然里不需要的棉麻衣。
他們?cè)诓莸厣舷硎芪绮?/font>
她們身體上的桃子被樹上的鳥兒覬覦。
Lunch on the Grass
These women are prettier than springs, their bodies
Caressed by sunshine, covered with petals of March
Hormones of youth are within
Moving rhythmically and freely . . .
Without scruples, they’ve taken off
Cotton-and-linen coats humans don’t need in nature
They are enjoying lunch on the grass
The peaches on them are coveted by birds in the trees
 
選擇
這一生喜歡的東西太多
欲望和時(shí)間
讓我放棄那些帶刺的玫瑰
不深諳葡萄酒的顏色
遠(yuǎn)離,那些逢場(chǎng)作戲的人

世界每一天都在洗牌
每個(gè)人都風(fēng)一樣的飄過
——人生太短
誰都不一定擁有明天

Choices
So many things to adore in a life
Desire and time
Make me reject roses with thorns
Unfamiliar with the color of wine
Stay away from those sweet talkers
The world shuffles every day
Everyone floats by like the wind
—Life is too short!
Not all of us will embrace tomorrow
 
黃昏和我
再美好的黃昏
只是一天的一部分。
你看它的時(shí)候
它是你的一部分。
它看你的時(shí)候
你是宇宙里的一部分。

Dusk and I
No matter how beautiful the dusk is
It’s only part of a day
When you look at it
It’s a part of you
When it looks at you
You’re a part of the universe
 
春風(fēng)里的紅風(fēng)衣
    —— 致海男
春風(fēng)有時(shí)候悄然無聲地來了
有時(shí)候它故意地打著口哨提醒人們
它和過去的我們似曾相識(shí)
它讓我想起了N年前的魯院時(shí)光
那天中午院中的食堂
同學(xué)們正聚精會(huì)神地談?wù)撝朗?/font>
門開了,一件紅風(fēng)衣和春風(fēng)撞在了一起
你那洋溢著青春的胴體,一閃而過
帶走了那么多隨你而去的目光
那個(gè)夜晚你闖入了多少人的夢(mèng)里

A Red Windbreaker in the Spring Breeze
To Hainan
Sometimes the spring breeze comes quietly
Sometimes it deliberately whistles to remind people:
It appears familiar with us in the past
It reminds me of my time at Lu Xun Academy N years ago
That noon, at the canteen
My classmates are talking attentively about tasty food
Door open, a red windbreaker bumped into spring breeze
Your body, brimming with youth, flashed by
Taking away so many eyes fixed upon you
That night, you broke into so many peoples dreams
 

故鄉(xiāng)
我不說:
月亮漸圓的晩上
故鄉(xiāng)就近了
也不說:
紫地丁開遍的春天
就是故鄉(xiāng)……
每個(gè)人的一生
都有兩個(gè)故鄉(xiāng)
一個(gè)在夢(mèng)里,
一個(gè)在路上。


Hometown
I don’t say:
On the night when the moon is round
My hometown is near
Nor do I say:
My hometown is in spring
With viola philippica blooming all over
In everyone’s life
Are two hometowns:
One in dreams
One on the road
 
蝴蝶
春天的傍晚
京城郊外的小路
一只闖入我視野中的
藍(lán)色蝴蝶
與我相見一笑
短暫的邂逅
風(fēng)一樣地飄過
京城郊外的黃昏
蝴蝶是那么的美……
風(fēng)一樣地飄過
 

The Butterfly
A spring evening
Along the path on the outskirts of Beijing
Into my sight comes
A blue butterfly
That sees and smiles at me
In the brief encounter
And floats by like the wind
At dusk, on the outskirts of the capital
The butterfly is so beautiful . . .
Like a light wind, floating by
 
作者簡介
  孫大梅,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,魯迅文學(xué)院碩士學(xué)位。曾任沈陽市文學(xué)院專業(yè)作家,出版詩集《白天鵝》《失落的回聲》《遠(yuǎn)方的蝴蝶》等。
About the Author
  Sun Damei, a member of Chinese Writers Association has won a master degree in Lu Xun Academy of Literature. As a former professional writer with Shenyang Academy of Literature, she has published several poetry anthologies such as White Swan, Lost Echo and Butterfly Far-off.
 
譯者簡介
  史潘榮,男,英文筆名Joseph Spring,七星譯詩社之天樞星,中國國學(xué)雙語研究會(huì)會(huì)員、陜西譯協(xié)理事、期刊英文編審、高校英文教師。16歲開始發(fā)表詩歌和散文,出版有詩集《流動(dòng)的抒情》(2004)。在較長的工作和學(xué)習(xí)生涯中,始終酷愛著文學(xué)與翻譯,甘心“以語言之舟楫,渡文學(xué)之江河”。
About the translator
  Shi Panrong, penname Joseph Spring, male, called Celestial Pivot of the Seven Stars Translating Poetry Society, is a poetry lover and translator. He is member of Chinese Classics Bilinguals Association, member of Shaanxi Translators Association, and editor for several journals. He started to publish works at the age of 16. Currently, he is working as an English teacher at a college in Xi’an, China. His interest lies in literary translation and technical translation. His publications include a poetry book, Flowing Lyricism (2004).


《中外詩文翻譯》
主  辦:中詩網(wǎng)、譯詩群
協(xié)  辦:月印無心佛教文化平臺(tái)“太原頭條”、大家網(wǎng)、金融街電訊新媒體頭條
總顧問 :何功杰、李正栓、張智中、卓振英
總策劃 :周占林、宛城臥龍
名譽(yù)主編:周占林
主  編:王磊、釋圣靜
名譽(yù)副主編:王永純、德肋撒.李
副主編 :黃金珠、蔡鐵勇
編  委:王如利、丁立群、晚?xiàng)鳌⑼趿?、史潘榮、羅曉佳、趙直