91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

名家名譯|《勞倫斯詩選》畢冰賓(黑馬) 譯║總第20期

2019-07-14 08:12:36 作者:中詩翻譯 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
黑馬(1960——),原名畢冰賓,資深翻譯(編審),作家。現(xiàn)供職于廣電總臺。曾為諾丁漢大學(xué)勞倫斯研究中心等機構(gòu)的訪問學(xué)者和訪問作家,在央視《百家講壇》和國內(nèi)外多所大學(xué)開過講座或擔任客座教授。

182754n6174j6ufqu7z4b7.jpg (70.76 KB, 下載次數(shù): 0)

下載附件  保存到相冊

昨天 21:37 上傳



勞倫斯詩選
畢冰賓(黑馬) 譯

寫在前面的話
文\畢冰賓(黑馬

    2018年我從勞倫斯大量的詩歌中選譯了58首出版合集《重返伊甸園》(人文版),這是我第一次嘗試翻譯勞倫斯的詩歌。選擇似乎沒有什么特殊原則,完全出自自己的喜好。與目前英語世界出版的勞倫斯詩選(如權(quán)威的奧爾丁頓或薩加的選本)的篇目完全不同。因此說這是“黑馬的選擇”,也算其特色。
   這些詩歌分屬勞倫斯詩歌創(chuàng)作的早、中、晚三期。從中可以看出,他讀大學(xué)和在倫敦教書時期的詩歌基本都是相對規(guī)范的押韻詩。從他與弗里達私奔到德國開始,他的詩歌創(chuàng)作進入了自由詩體,很少嚴格押韻了。這段時間他創(chuàng)作了大量愛情抒情詩歌和詠物詩歌,多數(shù)收入他的詩集《看,我們闖過難關(guān)》和《鳥··花》等。他的晚期詩歌很多是抨擊時弊的打油詩,幽默調(diào)侃,別有風味。而他頗具啟示錄風格的《最后的詩》則是集象征主義和表現(xiàn)主義風格與一爐的高蹈詩作,大氣磅礴,韻調(diào)沉郁,值得吟詠。
    但本集只把他的詩歌分為押韻詩與無韻詩兩部分,便于讀者從韻腳的角度欣賞其詩風。
   押韻詩為勞倫斯青年時期的詩歌,其節(jié)奏比較自由,詩句的長短不一,而且經(jīng)常為了押韻或詩行的整飭而通過斷行和跨行來表達一個意群,在這方面已經(jīng)完全是現(xiàn)代詩歌的形式了。但在韻腳上,這些詩又不是完全自由體,還保留了古典詩歌的某些特征,是基本押韻的。所謂基本押韻,意思是韻腳相對自由,不是一首詩押一個韻,往往是每闋各自一個韻,或每闕中首尾押韻,或雙行押韻或隔行押韻??傊呛茏杂傻难喉嵭问?。可以看得出,有時為了押韻,詩句的斷行顯得稍有牽強。這樣的押韻詩在翻譯過程中就很難一一對應(yīng)韻腳,尤其遇到一行結(jié)尾只有一個或兩個單詞如“我”,“但是”,而實質(zhì)性的句子卻挪到了下一行。如此連續(xù)的跨行和斷行的句子,就更難原汁原味體現(xiàn)原來的韻腳。因此這一部分押韻詩的韻腳基本都不是原詩的押韻形式了,僅僅是翻譯成中文后譯文的押韻。原來有的是隔行押韻可能在譯文中就成了每兩行各押一個韻,或相反。但每首詩的斷行形式和行數(shù)都保持了與原詩的一致,這樣至少讀者能知道原詩有多少行,原詩里一個整句如何跨行斷句。
    這以后的詩基本都是無韻的自由體詩歌。這一大部分翻譯起來相對自由些,但還是嚴格按照原詩每一闕的行數(shù)翻譯,跨行和斷行也遵照原詩的原有形式,以求讓讀者體味原詩的原貌。如遇原詩有些行與行押韻,譯文也盡量相應(yīng)押韻。
    對于有的后置形容詞組,則無法完全按照英文的順序翻譯成中文,必須偶爾改變詞序,主要是以介詞of為標志的后置形容詞詞組。如:

     Now, from the darkened spaces
                Of fear, and of frightened faces

這樣整個介詞詞組都要在中文里提前到第一行,前面的spaces要換到第二行,成為:
現(xiàn)在,從恐怖與充滿
   驚恐臉面的黑暗空間
這樣的調(diào)整與處理是合理的,但也因此失去了原詩的韻腳,也是很無奈而可惜的。
勞倫斯詩歌注重內(nèi)在的節(jié)奏,有些長詩在英文里朗讀起來可以說激情澎湃,一瀉千里,完全不受韻腳和詩行的限制,是典型的現(xiàn)代詩。譯者希望盡可能地在譯文中體現(xiàn)出了這種灑脫自由的風格,以饗讀者。



Discord in Childhood
童年的雜音

屋外白蠟樹可怕的皮鞭高懸,
夜里狂風大作,樹聲呼嘯
如風中的大船桅桿
在風暴中惡毒地怪叫。

屋里響起兩個聲音:女人在尖叫
憤怒狂叫,可怕的男人怒號
震天動地,淹沒了女人的聲音
血液都已凝固沉寂,白蠟樹仍在喧囂。

(這首詩記述的是勞倫斯童年時父母爭吵的情形)

Cherry Robbers
偷櫻桃的蟊賊
長長的黑枝上,如同紅色的寶石
鑲在一個東方少女的發(fā)絲里,
掛著一串串鮮紅的櫻桃,仿佛
每個發(fā)卷下殷殷的血滴。

晶瑩的櫻桃下,三只死鳥橫陳,
    翅膀收攏。
兩只白脯畫眉,一只黑鸝,三只小蟊賊
地上斑斑血痕。

一個女孩兩耳掛著櫻桃
倚著草垛朝我笑。        
她讓我品嘗那鮮紅的櫻桃,可她眼里
有沒有淚珠兒?我想知道。

Virgin Youth
童貞少年
偶爾
我眼中的生命
我嘴里顫抖著道出的生命
如同別人一樣的生命
悄然溜走,叫我怎不驚恐。

隨后
我那未知的胸膛
開始蘇醒,胸膛下的
微瀾中,開始奏響
急切的旋律,沉靜昏睡的小腹
瞬間開始了反抗。

我柔軟昏睡的小腹,
微顫著蘇醒,只有一個沖動和意志,
不知不覺
下面的我沖我挺起,
那侏儒從根部聳起,用力,
高聳而起,將我擊垮倒地。

他站起,我在他面前顫栗,
-你到底是誰?-
他陰沉碩大,不語,
我無法責備。
-你是誰?你與我
有何干系?你這渾身閃光的叛逆。

他是那么美!無聲,
無眼,無手臂。
可他是神圣大地上的火焰,
是夜里的火柱聳立①。
他明白,從深處,他獨自
明辨事理。

遺世獨立,他獨自
領(lǐng)悟明理。
渾身閃光,他自信,冥冥中
他聳起。

我在他的陰影中顫抖,他在燃燒
為了黑暗的目標。
他聳立如同燈塔,黑夜在他根上
攪動,他黑暗的光滾動
進入黑暗,又在黑暗中向回轉(zhuǎn)動。

他在呼喚嗎?這孤獨物。他那
深深的沉寂是否充滿了召喚?
他是否隱身而動?他峻峭的曲線
是否劃向女人那邊?

流亡者,火之柱,
只是虛妄
你充滿情欲的光芒,
化作了痛苦。

黑暗、紅彤彤的火柱,饒恕我吧!我
無助地縛在
貞潔的頑石上。你那
陌生的嗓音已喑啞。

我們在曠野中呼叫。饒恕我吧,我來
歡悅地躺在
女人的峽谷,
蕩起雙人舞步。

黑黑的你,驕傲的弧線美人!
我崇拜你,歡呼雀躍。
可男人的抑制力卻斷然拒絕
我貿(mào)然行事。

他們將門板卸下②
鋪就了道路。我向你致敬
只是要奪去你的貞潔。你的寶塔
頹然虛無。原諒我吧!

(① 《出埃及記》中記載以色列人走出埃及,一路上上帝白天為云柱,夜間為火柱為他們引路。
②《圣經(jīng)·詩篇》中有“永久的門,你們要抬起,榮耀之王要進來”的話。)

Love on the Farm
農(nóng)莊里的愛情
窗邊哪兒來的一雙雙黝黑大手
在金黃的光芒中緊握
在晚風中揮動
令我滿心歡樂?

啊,是滿樹的葉子!可在西邊
我看到紅光突然閃亮
照進黃昏焦慮的胸膛-
愛在回家的路上。

金銀花在屋外纏綿
向她的愛人低聲呢喃
    沐浴著陽光的調(diào)情人一整天
在她唇上嬉戲
輕佻快樂地偷吻,盜去花粉
離她而去。
她甜言蜜語喃喃向飛蛾求愛,
飛蛾在她頭上盤旋起來
她會袒露光滑的胸乳
為自己的戀人釀蜜。

暮色金黃
下面的農(nóng)莊里信步走來一個男人。
他彎腰查看低矮的棚子,
燕子在那里架起了婚床。
   她溫暖的身子靠墻而臥
   驚悚的眼神迅速
   掃視男人,又轉(zhuǎn)開
   小腦袋,露出頸上一抹溫暖的紅。她驚恐
   跳出苦心搭建的暖巢,
   伴著一聲哀鳴
   藍色燕子俯沖
   飛入蒼茫暮色中。

啊,燈心草叢邊的鷭鳥兒
藏起你美麗的猩紅臉兒
收攏你機敏的尾巴,安靜地躺下裝死,
直到他可怕的腳步消失!

兔子抿起耳朵,
清澈但苦惱的目光回望,
蜷縮身子,再瘋狂跳蕩
逃離恐慌。
可鐵圈套住了她,
可憐的棕毛球瑟瑟,
發(fā)狂掙扎仍遭滅亡。

很快它死在他硬邦邦的大手中。
他大搖大擺地走來!
眼神平靜而善良
只等著在驚喜中睜大褐色的雙眼。
我是回應(yīng)他
還是讓他猜測我婆娑的淚簾?

聽到他手拉門閂,我從椅中起身
他呼地閃進門
呲著強壯的牙齒在笑,目光閃亮
沖我得意洋洋,隨手
把軟綿綿的兔子扔在案板上
沖我走來:?。「吲e起劍一樣的手
抵住我的胸膛!啊,閃爍的目光
似刀片要我逢迎
他的降臨!他的手扭著我的臉厐,
撫摸我,用他散發(fā)著兔皮腥臭的
手指頭!上帝!我已經(jīng)被他的圈套套?。?/font>
不知頸上纏著多細的鐵絲;
只任憑他摸索我脖頸上
生命的脈搏,聽憑他像鼬鼠一樣
快活地嗅上幾口再把鮮血吸光!

低下頭,嘴碰上我的嘴!低下頭
他的黑眸遮住我的雙眼,如風帽
蓋住我的頭腦!他的唇貼住我的唇,波濤
似甜蜜的火焰掠過我全身,我就
被他吸住死了,死是如此美好。

Last Hours
最后的時刻
橡樹斑駁的陰影灑在我身上,
我在深深的草叢里平躺。
片片草葉撫弄我,
高處茂盛的花蕾尖角
刺破藍色花苞
舞動起火一樣的旗幟,酢漿草
這嫩綠的植物
鮮亮炫目。

在樹梢,猶如在山上
升起來白月亮,
一片云掠過如泉水噴涌,
在低處打轉(zhuǎn),但很快
涌起聚成渾圓的拱頂。
多好啊,在家
如昆蟲在草叢
讓生命悠然流動!

滲入我頭發(fā)的三葉草香
紅色三葉草馥郁芬芳
一只笨重的蜜蜂難以承受
自己的沉重,從未向上爬動。
即使無憂無慮的花香也不能
挽留住時光。

駛向城里的火車在山谷里轟響,
飛過草叢傳到我耳旁
我身上的紐帶越來越短,
唉,我得去南方!
(這是勞倫斯1908年離開家鄉(xiāng)去倫敦當教師前寫的詩。)

Michael Angelo
米開朗基
是誰的手讓你如此豐滿?
是誰的手堅定陷入你身體兩旁
塑出腰肢的渾圓,哦,天啊,
順著你的肢體,快樂如同一個新娘?

你何以被塑造得如此奇特?是怎樣溫熱的手指
勾勒出你嘴巴的線條?是怎樣強壯的雙肩
助你挺立?讓人們驕傲地看見
你形體的線條中,那無名塑造者的影子?

是誰握了一把光,揉了一個圓球
捏緊它直到捏出美妙的黑色光焰,
賦予你黑色的眼睛?哦,天??!人們都
透過這道閃光看到你心里面。

是誰蹲下,嘴巴像要親吻
用吻讓你獲得生命的激情并給你的嘴
留下生命和微弱急促的呼吸?
無論從何處來,你都得防止竊賊。

從何處來,又到何處去?直到
同樣的老問題無解!奇特而欣喜
你獲得了生命,但你無權(quán)支配
它離開了你,只落得空悲戚。

The Virgin Mother
童貞母親
   我的小愛人,我的寶貝,
   你曾是我的一扇門,
   讓我脫離了樊籬
   進入這陌生的鄉(xiāng)村
   人群擁擠如茂盛的薊草,
   在我看來卻也楚楚動人。

   我的小愛人,我最親的人,
   你生了我兩次,
   一次生自母腹,親愛的母親,
   一次生自你的靈魂,長成
心無旁騖的人,我親愛的,
沒有別人能進入我的心。

所以,我的愛人,我的母親,
我會永遠對你奉獻真心。
我生過兩次,我最親的人:
一次是活,一次是死,都因為您。
從此有了這樣的生活,
我是自由身。

我與你吻別,我的親人,
我們從此要走不同的路;
你是夜晚的種子,
我是個要去耕作的男人。

Moonrise
海上升明月
見過月亮,卻沒見過
她從海宮里升起,
臉色羞紅,赤裸渾圓,如同離開婚房
和歇息的新郎,升起并拋灑
歡快的自白在海浪上,
在浪頭上寫下她
狂喜的自白,直到她閃爍的美向我們揮灑
袒露,我們終于明白,我們確信
美超越死亡,
完美輝煌的體驗永不會
虛無,但時光令月亮黯淡
不待我們完美的體驗
在這莫名的生命中黯然消弭。

The Ship of Death
靈舟①
(外一首)
1
是秋天了,果子落了
漫漫長路通往湮滅

蘋果掉落如大顆的露水
摔傷自己打開出路讓自我離去

是時候該走了,道聲再見
對自身的自我,發(fā)現(xiàn)一條出路
從垂落的自我走出。

2

打造好你的靈舟②了嗎,哦,造好了嗎?
哦,打造你的靈舟吧,你會需要它。

陰冷的冰霜緊逼,蘋果掉落
幾乎是轟然散落,厚厚地鋪滿堅硬的地面。

死氣在空中彌漫如灰煙!
難道你聞不見?

傷痕累累的身體里恐懼的魂
在萎縮,躲避著寒氣
透過孔洞襲入

3

一個人能僅僅用尖刀②
讓自己得到解脫嗎?

用匕首,尖刀,子彈,人可以
刺傷自己或為逃生打開出口;
可那是解脫嗎?告訴我那是嗎?

肯定不是!謀殺,甚至自殺
怎能令人解脫?

4
哦,來說我們知道的沉寂,
我們能懂得嗎,一顆強大的心平靜后
那深沉美好的寂靜?

我們怎能獲得解脫?

5

那就打造你的靈舟吧,因為你必須踏上
那最遙遠的旅程,去向湮滅。

死過漫長而痛苦的死亡
在舊與新的自我之間。

我們的肉體已經(jīng)墜落,傷痕累累,
我們的靈魂已經(jīng)從那殘酷的
傷痕中滲出。

黑暗無盡的終點之海洋
已經(jīng)涌入我們的傷口,
洪水已經(jīng)降臨我們頭上。

哦,打造你的靈舟,你的小小方舟
裝上吃食,小糕點和美酒
為那黑暗的湮滅行程。

6

破碎的肉體死去,懦弱的靈魂
立足之地已經(jīng)被沖走,當黑暗洪水涌起的時候。

我們正死去,正死去,我們都在死去
什么也止不住我們內(nèi)心的死亡洪水涌起
不久它會在全世界涌起,在外部世界涌起。

我們正死去,正死去,破碎的肉體正在死去
我們的力量離我們而去,
我們的靈魂在洪水之上的黑雨中抖縮,
在我們生命之樹的最后枝干上抖縮。

7

我們正死去,正死去,我們只能
情愿死去,打造靈舟
承載靈魂踏上最長的旅程。

一葉扁舟,有船槳,有吃食
和小碟子,還有全副裝備
為離去的靈魂量身備好。

啟動這小舟吧,既然肉體開始死去
生命開始離去,啟動吧,這脆弱的靈魂
在勇氣的脆弱小舟中,這信念之舟
載著吃食和小鍋
和換洗衣物,
在洪水中黑色的廢棄物上
在終點的水流上
在死亡之海上,我們依然在航行
在黑暗中,我們沒有航向,不能靠港。

沒有港灣,沒有去向
只有加深的黑暗,依然
更黑地籠罩在無聲的洪水上
黑暗與黑暗重疊,忽上忽下
周邊漆黑,就此再也沒了方向。

那小舟,已經(jīng)離去。
看不到她了,杳無蹤影。
她離開了!去了!可
她在某個地方。
無處尋覓!

8

一切都去了,肉體去了
徹底去了,沉了,去了,徹底去了。
上面的黑暗與下面一樣沉重,
它們之間是這小舟
去了
她也去了。

這是終結(jié),這是湮滅。

9

但是一條來自永恒的線
在黑暗上分開
一條水平線
在黑暗上閃著蒼白的如煙微光。

是幻覺嗎?還是那蒼白的煙
在稍高處彌漫?

啊,等待,等待,黎明要到來,
殘酷的黎明
從湮滅重返生命。

等待,等待,那小舟
漂泊在洪水黎明那
死一般的灰色下面。

等待,等待!即使如此,還要等待一道黃色
奇特的流水,哦,寒冷的魂,一道玫瑰之流。

玫瑰之流,一切重新開始。

10

洪水退去,那肉體,如殘破的貝殼
露出來,陌生而可愛。
那小舟漂回家,顛簸著消逝
在粉紅色的洪水上,
羸弱的靈魂走出來,回到她的家
身心平靜如許。

重歸平靜的心
甚至寂滅的心,在搖蕩。

啊,打造你的靈舟,啊,打造它!
你會需要它。
因為通向湮滅的旅程在等著你。

(① 靈舟的意象來自勞倫斯在伊特魯利亞看到的墓穴中的墓葬小銅船。在古埃及的《死亡書》中也有靈船在生死間穿梭的意象。②此句源自《創(chuàng)世紀》第七章,第14-16節(jié)。勞倫斯想象的小舟形似諾亞方舟。③此句源自《哈姆雷特》第三幕,第一場,第70-76行。)

The Ship of Death
靈舟
打造好你的靈舟了嗎,哦,造好了嗎?
哦,打造你的靈舟吧,你會需要它。

夕陽里,坐在隱匿的平靜
海邊,打造你的小小
靈舟,它將載著靈魂
去向它最終的旅程,前行,前行,那么安寧
那么美麗,越過最后的海域。

那天到來時,它會來
哦,在夕陽里思考吧,平靜地!

最后的一天,踏上
最遠的旅程,越過隱匿的海洋
去向湮滅的最后奇境

湮滅,這最后的奇跡!
當我們把自己徹底交給
未知,并從我們小小的
靈舟里出來
進入純粹的湮滅。

哦,打造你的靈舟,這就打造
心緒茫然而寧靜,雙手默默地
在黃昏中拼起木板,
掛上沉默隱匿的船帆
它會在死亡中向著微風展開
那是宇宙善良的風,將吹送
這小舟,把靈魂送往神奇的目的地。

啊,如果你想在地球上活得安詳
那就打造你的靈舟,準備好
為那最遠的航程,越過最后的海洋。

Shadows
陰影
如果今夜我的靈魂找到她的安息
在睡眠中,在湮滅中沉沒,
到清晨又醒來如初綻的花朵
那就是我再度被上帝浸洗,獲得了新生。

如果,隨著時光的流逝,在月亮的陰影中
我的精神暗淡離我而去,柔和奇特的晦暗
彌漫在我的行動、思想和言語中
那我就知道我仍然
與上帝一起行走,我們緊密相依,遮住了月亮。

如果,當深秋來臨天光晦暗
我感到了落葉之痛,感到了風暴吹折樹干之痛
感受到憂慮、消亡和苦惱的痛苦
深深的陰影溫柔地籠罩,籠罩
籠罩我的魂、我的精神和我的唇
那么甘美,令人暈眩,更像一首低緩悲涼的歌
比夜鶯的歌聲還憂郁,唱啊唱,從冬至唱到夏至
唱到短暫的白晝和歲月的沉寂之時,陰影籠罩,

那我就會知道我的生命仍在活動
與黑暗的地球同步,沉浸于
地球的流逝和再生的深度湮滅中。

如果,在人生的變遷過程中
我身患頑癥,身陷痛苦
我的手腕仿佛被折斷,心臟仿佛已停跳
力量消失,我的生命
僅僅是生命的殘存:

依然,在一切之中還有丁點的美好湮滅,丁點的
     再生
零星的冬之花在枯萎的樹枝上,那是奇特的新花朵
是我生命中從未綻放過的花,我的鮮花——

那我就肯定知道
我還掌握在不可知的上帝手中,
他正把我打碎投入湮滅中
把我送給一個新的清晨,誕生一個新人。


譯詩的形美之難
文\畢冰賓(黑馬
(曾發(fā)表于晶報《深港書評》)

   都說詩歌是文學(xué)王冠上最亮的珍珠,璀璨、華美,陽春白雪,自不待言。而說到翻譯,詩歌當屬最難伺弄者,也是因為它的這種珍珠品質(zhì),“佼佼者易污”。百年來的詩歌翻譯,從早期的古典詩歌開始就百花齊放,也爭議不斷,隨著時間的過濾,我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了前人追求真理的苦心孤詣甚至很是可歌可泣,但更多的是無奈和嘆息。最終得出的結(jié)論似乎是無比虛無:“還是讀原文好”。但是巴別塔的困境依然阻礙著人類的交流,因此歌德也無奈地說:“無論翻譯有多少不足之處,它仍然不失為世界上各項事務(wù)中最重要、最有價值的一項工作。” 于是詩歌翻譯就真的如同一場又一場西西弗斯式的苦行。但置身于苦行中的人們,又似乎其樂無窮地探索著,心無旁騖。
   早期的翻譯家們只在乎詩歌翻譯的意美而忽略了原詩的形式,為了創(chuàng)造自己所理解的原文的意美,采取了各種中國格律詩和宋詞的筆法。如郭沫若先生用絕句翻譯雪萊《致云雀》,原來的

Higher still and higher
From the earth thou springest

就變成了
高飛復(fù)高飛
汝自地飛上

   只看中文自然音、形、意三美都齊全,用現(xiàn)在的眼光要求就感到差強人意了。還有最典型的莎士比亞十四行詩(即商籟體),多少大儒巨擘進行過前赴后繼的努力,最終還是莫衷一是。那種五步抑揚格自然起伏的英文詩,在英文里按照十個音節(jié)一行排列,但刻意用十個單音漢字去對應(yīng),其篳路藍縷努力的效果卻顯得牽強附會。家喻戶曉的”Shall I compare thee to a summer's day?“翻譯成”能否把你比作夏日璀璨?” 或“我可以將你比作夏日嗎?”音節(jié)都湊足了,但似乎都沒有詩意。有著名的詩人嘔心瀝血,發(fā)明了“發(fā)音單位”代替發(fā)音音節(jié)的翻譯方法,將這一句翻譯為“能不能讓我來把你比擬作夏日?”這樣似乎讀起來自然流暢了一些,但仍然是有些無奈,讀者只能各取所需。至于哪個更接近莎士比亞則無從談起,大家談的,還是莎翁的思想和浪漫情懷,而不是詩美。
   到了現(xiàn)代詩歌翻譯,尤其是現(xiàn)代派詩歌,因為多是自由體,似乎沒了格律和韻腳的羈絆,果然翻譯起來更加“自由”,翻譯者自由想象與發(fā)揮的空間更大,以至于不少讀者把現(xiàn)代詩理解為分行的散文,難以真正理解原詩作者的匠心。大多數(shù)詩歌評論或解讀也都是關(guān)注作品的內(nèi)涵和意義,脫離原文無法探討其音美與形美,其意美也就難免離題萬里甚至歧義叢生。而在英語專業(yè)內(nèi)部研究詩歌,則都是研究原文,又難以在更廣泛的讀者群里獲得認知和共鳴。從而造成原文讀者與譯文讀者完全在“雞同鴨講”的割裂局面。當我們用中文討論《荒原》時,我們到底在討論什么?這其實成了問題。
那天看到一篇文章講王小波的文學(xué)啟迪與師承,竟然是外國詩歌!他的《我的師承》里坦誠相告,他讀了二種《青銅騎士》的譯文,查良錚的譯文征服了他:“”我愛你,彼得興建的大城/我愛你嚴肅整齊的面容“,認為這是雍容華貴的英雄體,而另一位譯者的譯文是”我愛你彼得的營造/我愛你莊嚴的外貌“,小波認為這是二人轉(zhuǎn)的調(diào)子,高下立判。他認為中國優(yōu)秀的詩人翻譯家”發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)代漢語的韻律。沒有這種韻律,就不會有文學(xué)。“當然這里小波談的還是譯文的感覺。這一切也只有查良錚的譯文完美地與原文對應(yīng)才更有意義。他或許不知道《莫斯科郊外的晚上》這樣耳熟能詳?shù)钠粮柙~其實是對原文徹底改寫而成的,原來的俄文韻律完全不是這樣。
   從這個意義上說,趙蘿蕤先生在二十多歲上翻譯的艾略特《荒原》應(yīng)該說在格式與韻律對應(yīng)上基本完全失敗了,多少年來我們從中受到的啟迪多局限在原詩的思想性和氛圍的再現(xiàn)上。只有讀到原文的音律美方能真正理解艾略特對古典主義的繼承。原文里每行結(jié)尾處動詞的使用是這樣的:“breeding,mixing, stirring,covering,feeding”,讓人讀出荒原的躁動欲望,伴隨狀態(tài)的動詞其賓語是下一行的開始,這些在譯文里幾乎沒有得到表現(xiàn)。

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.

同樣葉芝的《當你老了》,也是韻律感很強的古典美的現(xiàn)代表達

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

   很多人的譯文都忽略了它的音樂美,沒有注意它轉(zhuǎn)行的連續(xù)性,浪費了自己的才情,翻譯成了分行的散文。那不是自由詩的真正面目,自由體詩歌是有更復(fù)雜的形式美的。
   也是在這個意義上,我還是比較推崇老詩人鄭敏,她是接觸了英文詩歌的原文學(xué)習的詩歌技巧并自覺地運用到現(xiàn)代漢語詩歌的寫作上的,尤其是詩歌的轉(zhuǎn)行與接續(xù),完全是英美現(xiàn)代詩歌的方式,但在漢語里能做到渾然天成,確實難能可貴。比如她的《我不停地更換驛馬》:

現(xiàn)在我的身體已化成
黑馬馳回它所來自的
深山 曠野 沙漠

   第一和第二行就不是簡單的“分行“,而是有機的兩個意群的轉(zhuǎn)行與接續(xù)。而看似松散無韻的格式其實是有著鄭敏所倡導(dǎo)的詩歌的”內(nèi)在結(jié)構(gòu)“,并且是以內(nèi)在的韻律起伏跌宕著,低回婉轉(zhuǎn),自由奔放中依然節(jié)奏鮮明。
   我相信鄭敏的詩歌寫作與她的現(xiàn)代詩翻譯是有著高度的互文的,這種互文甚至表現(xiàn)在節(jié)奏和韻律上,這首詩應(yīng)該是一個范例。




譯者簡介


   黑馬(1960——),原名畢冰賓,資深翻譯(編審),作家?,F(xiàn)供職于廣電總臺。曾為諾丁漢大學(xué)勞倫斯研究中心等機構(gòu)的訪問學(xué)者和訪問作家,在央視《百家講壇》和國內(nèi)外多所大學(xué)開過講座或擔任客座教授。譯有勞倫斯作品多種,出版有10卷本《勞倫斯文集》。著有長篇小說《混在北京》和《孽緣千里》,均在德國出版德文版?!痘煸诒本犯木帪橥娪昂螳@百花獎。散文集和學(xué)術(shù)著作有《我的文學(xué)地圖》、《勞倫斯敘論集》和《書房內(nèi)外》等13部。2017年將老舍《四世同堂》散佚的書稿從英文回譯為中文,為老舍補齊了這部經(jīng)典名著,出版《四世同堂·足本》。


 

《外國詩文漢譯》

 

主辦:中詩網(wǎng) 譯詩群
總策劃:周占林、宛城臥龍

顧問:何功杰、李正栓、張智中、卓振英
主 編:王 磊
副主編:黃金珠、蔡鐵勇
題 字:郭文章