您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯
英詩(shī)同題翻譯 | Love's Omnipresence ║總第20期
2019-05-27 13:11:44 作者:中詩(shī)翻譯 | 來(lái)源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀: 次
主持人:史潘榮 黃金珠。本期朗誦:張明彬。本期譯者:任誠(chéng)剛、許霖越、王昌玲、程家惠、趙宜忠、楊中仁、齊云、蘭若、孟朝崗、吳偉雄、張俊鋒、黃金珠
主辦:中詩(shī)網(wǎng)、譯詩(shī)群
策劃:周占林、宛城臥龍
主持人:史潘榮 黃金珠
本期朗誦:張明彬
本期譯者:任誠(chéng)剛、許霖越、王昌玲、程家惠、趙宜忠、楊中仁、齊云、蘭若、孟朝崗、吳偉雄、張俊鋒、黃金珠
編者語(yǔ)
喬舒亞·西爾維斯特(Joshua Sylvester,1563-1618)是一個(gè)不很出名的英國(guó)詩(shī)人。作為詩(shī)歌翻譯家,他翻譯了法國(guó)詩(shī)人杜巴爾塔斯的《創(chuàng)世周》。作為詩(shī)人,以下這首十四行詩(shī)是他留傳后世不多的作品之一。本期選取他的十四行詩(shī)Love's Omnipresence,有幸邀得十二位譯者,貢獻(xiàn)十三版佳譯,以饗讀者。
Love's Omnipresence
By Joshua Sylvester
Were I as base as is the lowly plain,
And you, my Love, as high as heaven above,
Yet should the thoughts of me your humble swain
Ascend to heaven, in honour of my Love.
Were I as high as heaven above the plain,
And you, my Love, as humble and as low,
As are the deepest bottoms of the main,
Whereso'er you were, with you my love should go.
Were you the earth, dear Love, and I the skies,
My love should shine on you like to the sun,
And look upon you with ten thousand eyes
Till heaven wax'd blind, and till the world were done.
Whereso'er I am, below, or else above you,
Whereso'er you are, my heart shall truly love you.
MP3 朗誦
張明彬,中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員。畢業(yè)于山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?yàn)榭诠P譯研究。現(xiàn)執(zhí)教于山東財(cái)經(jīng)大學(xué)生外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授口語(yǔ)、口筆譯等課程。結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,著有《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)晨讀美文》、《考研英語(yǔ):閱讀題源大全》等多部輔導(dǎo)書(shū)。
01 愛(ài)的無(wú)處不在
任誠(chéng)剛 譯
假如我像低洼平原一樣,
你—我的摯愛(ài)高如天上,
小丫頭您會(huì)對(duì)我怎樣想?
升天吧有我的愛(ài)情力量。
假如我身處天上越平原,
你—我的摯愛(ài)身份低賤,
卑微身體沉入底部深淵,
無(wú)憂(yōu)愛(ài)情始終與您相伴。
假如你是大地我是天空,
我的愛(ài)像太陽(yáng)把你照耀。
一萬(wàn)雙眼看你照得通紅,
直到天昏地暗宇宙衰老。
我身何處在下或在你上,
你身何處始終裝我心上。
譯論
喬舒亞•西爾維斯特(Joshua Sylvester,1563-1618)是一個(gè)不很出名的英國(guó)詩(shī)人。以上這首十四行詩(shī)是他留傳后世不多的作品之一。他的這首十四行詩(shī),風(fēng)格頗具莎翁的十四行詩(shī)第十八首:“任憑??菔癄€,我心不變;只要眼睛看得見(jiàn),人在呼吸;這詩(shī)就會(huì)活著,使生命綿延。”而喬舒亞•西爾維斯特的:“無(wú)論您是上天入地、身份高貴卑微,我心里只是裝著您,直到天昏地暗、宇宙衰老(till the world were done)。這就頗與莎翁的愛(ài)情觀一致,此乃詩(shī)人心心相印也。
詩(shī)歌由四節(jié)構(gòu)成;前三節(jié)(起、承、轉(zhuǎn))均是四行一節(jié);最后一節(jié)為一個(gè)對(duì)句(合)。押韻方式(rhyme scheme)均為:abab acac dede ff 。英文原詩(shī)每一句均是十音節(jié)五音步抑揚(yáng)格。譯者譯成漢語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),用十個(gè)字譯原詩(shī)的十音節(jié);譯成齊言詩(shī)。按照原詩(shī)的韻法,可以看成是:aaaa [ang] bbbb [an] cdcd aa [ang] ,力爭(zhēng)意達(dá)韻存。
譯者
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書(shū)籍:《旅美吟稿》(專(zhuān)著、1999)、《英漢詩(shī)歌鑒賞比較與互譯》(2013)、譯著《漢英對(duì)照韻譯天安門(mén)詩(shī)抄一百首》(2016)等。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University, mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013), and Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016), being good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.
02 愛(ài),無(wú)所不在
許霖越 譯
即便我卑微如低矮的平地,
而你——我的愛(ài)人——似長(zhǎng)空萬(wàn)里,
我也依然仰慕你,我對(duì)你的愛(ài),
升騰而起,凌霄而上,向你致意。
即便我像天空,俯瞰大地,
而你——我的愛(ài)人——低下卑微,
一如海洋深底,
我的愛(ài)也會(huì)隨你而去,不論你在哪里。
即便我是天空,你是大地,
我的愛(ài)亦會(huì)像太陽(yáng)照耀著你,
用千萬(wàn)只眼注視著你,
直至世界萬(wàn)劫不復(fù),天空混沌迷離。
我們不分高低,不論我在哪里;
愛(ài)你始終如一,不論你在哪里。
譯論
這首十四行詩(shī)表達(dá)了男子對(duì)心儀對(duì)象真摯而熾熱的愛(ài)意——不論高低貴賤,都會(huì)始終如一。每一行十個(gè)音節(jié),五音步抑揚(yáng)格,韻腳的形式比較特殊,為ABAB ACAC DEDE FF。譯者認(rèn)為在翻譯的時(shí)候,除了要在內(nèi)容上盡量貼切原文,在語(yǔ)言上要優(yōu)美流暢,在音韻上也要做到朗朗上口,一詠三嘆。
從內(nèi)容來(lái)看,譯者充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),即許淵沖先生提出的“創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。例如,原文“as high as heaven above”譯成“長(zhǎng)空萬(wàn)里”,成語(yǔ)的使用使得譯文更具文學(xué)性。“ascend to heaven”譯成“升騰而起,凌霄而上”,不僅“ascend”對(duì)應(yīng)“升騰”,“to heaven”對(duì)應(yīng)“凌霄”,而且在情感上出現(xiàn)層次感,主人公對(duì)女子的熱烈的愛(ài)慕之心就躍然紙上了。此外,原詩(shī)最難譯的一句“Till heaven wax'd blind, and till the world were done.”經(jīng)過(guò)譯者在順序上的處理,譯成“直至世界萬(wàn)劫不復(fù),天空混沌迷離”,那種海誓山盟擲地有聲的情形得以再現(xiàn)。
從韻律上來(lái)看,譯文通篇尾韻自然,并且在句子利用破折號(hào)和逗號(hào),使得譯文的更具節(jié)奏感。“即便”、“我的愛(ài)人”和“不論你在哪里”的重復(fù)也使得譯文一詠三嘆,回環(huán)起伏。
譯者
許霖越(1989.05—),男,江蘇揚(yáng)州人,翻譯碩士(MTI),CATTI筆譯二級(jí)。研究方向:典籍翻譯。
03 吾愛(ài)無(wú)涯
王昌玲 譯
我若原隰,
君若昊天。
慕君之思,
裊裊如煙。
昊天在上,
原隰在下。
君若深海,
吾愛(ài)無(wú)涯。
君若厚土,
我若蒼穹。
吾愛(ài)驕陽(yáng),
維爾獨(dú)鐘。
或上或下,
爾是我心之家。
譯論
原詩(shī)無(wú)論意象還是詩(shī)意都是愛(ài)情詩(shī)歌的慣常手法。如果簡(jiǎn)化成一句話(huà),那就是:愛(ài)相隨。嘗試用現(xiàn)代詩(shī)、楚辭體翻譯,第一節(jié)之后就難以為繼。受譯友黃金珠創(chuàng)譯的啟發(fā),還是用類(lèi)似詩(shī)經(jīng)的句法譯出。水平有限,免不了遺珠之憾。
譯者
王昌玲,女,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。研究領(lǐng)域:翻譯批評(píng)與實(shí)踐、英美文學(xué)批評(píng)。熱愛(ài)中英文詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作,有數(shù)篇漢語(yǔ)雜文英譯作品在《中國(guó)翻譯》、《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》上發(fā)表,出版合譯著數(shù)部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(jiǎng)(2009, 2018),2010年首屆海峽英語(yǔ)競(jìng)賽漢譯英一等獎(jiǎng)。座右銘:我譯,故我在。
04 愛(ài)戀無(wú)涯(仿七律)
程家惠 譯
你我若為天地遠(yuǎn),
我甘淪落作浮萍。
蒼穹皓皓君無(wú)意,
思念裊裊我有情。
又到乾坤天地轉(zhuǎn),
青天化作我魂靈。
深淵霾暗皆驅(qū)散,
海角天涯伴你行。
藍(lán)天有我惜心愛(ài),
如日隨君照地明。
萬(wàn)千只眼投情人,
日月戛然為你停。
相隔遠(yuǎn)近心相印,
愛(ài)你今生到墓塋。
愛(ài)戀無(wú)涯(現(xiàn)代詩(shī))
假如我像平原那樣低矮貧瘠,
而你,我的愛(ài)人,卻像高貴的藍(lán)天,
我也要化作一縷游絲,
飄到你的心田。
假如我像藍(lán)天在平原上高遠(yuǎn)無(wú)比,
而你,我的愛(ài)人,卻低矮卑微,
沉落海底,
無(wú)論你在何處,我都愛(ài)你,無(wú)怨無(wú)悔。
假如我是蒼穹,你是大地,
我的愛(ài)會(huì)像太陽(yáng)一樣把你照得璀璨。
用千萬(wàn)只眼睛把你注視,
直到天崩地裂,??菔癄€。
不論我在何處,與你相距遠(yuǎn)近,
不論你在何處,我都永遠(yuǎn)和你心心相印。
譯論
本詩(shī)譯采用了兩種文體翻譯, 由于現(xiàn)代文體已有譯家的譯作,而且不乏佳譯,因此又嘗試采用七律體翻譯,想另辟蹊徑,效果怎樣,只有旁觀者清了。世上的愛(ài)情詩(shī)似乎大同小異,因此,此類(lèi)詩(shī)譯挑戰(zhàn)性更強(qiáng)。
譯者
程家惠,男,右江民族醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)教授,研究興趣:文學(xué)翻譯.聯(lián)系方式:314628652@qq.com
05 真愛(ài)永存
趙宜忠 譯
倘若我是平原低低在下,
而你若是藍(lán)天高高在上,
卑微之心定會(huì)升入云霞,
深深地與你相愛(ài)在天堂。
我若是高于平原的藍(lán)天,
而你我的愛(ài)人卑微低下,
像大地最深的萬(wàn)丈深淵,
無(wú)論何處愿與你共天涯。
你若是大地而我是藍(lán)天,
我的愛(ài)像太陽(yáng)普照著你,
萬(wàn)目關(guān)愛(ài)你的方方面面,
直到天昏地暗世界迷離。
無(wú)論我在何處比你高低,
無(wú)論你在何處真心愛(ài)你。
06 我的愛(ài)無(wú)處不在
楊中仁 譯
若我低賤猶如低洼的平原,
若你,我的愛(ài)戀,猶如高貴的上天,
卑微的我,愿帶著愛(ài)的榮光,
把心中的愛(ài)戀拋入天上。
若我高貴猶如俯視平原的上天,
若你,我的愛(ài)戀,卑微低賤,
猶如大海里深深的溝壑深淵,
無(wú)論你在何方,總有我的愛(ài)追訪。
若你,親愛(ài)的,是大地,我就是上蒼,
我的愛(ài)如陽(yáng)光照耀你身上,
猶如千萬(wàn)雙眼睛緊盯護(hù)防,
直到天宮燭火燃盡,直到塵世消亡。
無(wú)論我人處何地, 是高貴還是低賤;
無(wú)論你身在何方,我真心愛(ài)你不變。
譯論
在西方,十四行詩(shī)可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是集形式和音韻于一體的最典型代表。喬舒亞•西爾維斯特(1563—1618)(幾乎和莎士比亞(1564--1616)同生同死)的這首詩(shī)各行字?jǐn)?shù)基本相等,格律韻式幾近完美(尾韻為abab acac dede ff);詩(shī)人以love為魂,采用虛擬語(yǔ)氣、比喻和字詞重復(fù)的手法盡情地表露心中海沽石爛至死不渝的情戀,是一首偉大的愛(ài)情詩(shī)。譯者要表達(dá)的除了詩(shī)意還有這些語(yǔ)言特點(diǎn),如:第一節(jié)和第二節(jié)的兩個(gè)“heaven above”,“Were I as … as…”, “plain”和“And you, my Love”,重復(fù)本來(lái)就是漢語(yǔ)的特點(diǎn),所以譯文也重復(fù)分別譯為“上天”、“若我……猶如……”、 “平原”和“若你, 我的愛(ài)戀”;還有詩(shī)中反復(fù)使用的“High, above, below, humble 和wheresoever”等等在譯文中也應(yīng)有所對(duì)等照應(yīng);第三節(jié)最后一句“Till heaven wax’d blind, and till the world were done.”實(shí)在不好譯,譯者只能憑自己對(duì)字詞的研判和對(duì)詩(shī)意的領(lǐng)悟斷然譯為“直到天宮燭火燃盡,直到塵世消亡。” 覺(jué)得這里可能就是需要?jiǎng)?chuàng)造的地方,體現(xiàn)了一回“仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智”思想。同時(shí)譯者保持了十四行的形式,達(dá)到的韻式為aabb aaab bbbb aa,但更嘔心瀝血的是詞意的對(duì)等和詩(shī)意的傳達(dá),期望能為讀者展示原詩(shī)的思想。
譯者
楊中仁,英語(yǔ)譯審,文學(xué)文化翻譯愛(ài)好者。曾兼任陜西省翻譯協(xié)會(huì)理事,文學(xué)翻譯委員會(huì)副主任,《譯苑》和《獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)界》編委。曾發(fā)表論文、譯作及教材多篇(部)?,F(xiàn)為廣東省本科高校中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院責(zé)任教授,教學(xué)所授多為翻譯類(lèi)課程。E-mail: charlieyangzr@126.com
07 永存之愛(ài)
齊云 譯
即使我如低賤的平原
愛(ài)人你似高遠(yuǎn)的青天
靈魂也要攀登上星垣
向你表白卑微者之戀
即使我如青天的高遠(yuǎn)
愛(ài)人你似平原的低賤
甚至你陷身大海深淵
我的愛(ài)都將追隨永遠(yuǎn)
假如你是地而我是天
我的愛(ài)會(huì)如太陽(yáng)光線(xiàn)
凝眸于你像千萬(wàn)只眼
直到世界毀滅的那天
無(wú)論何方也無(wú)論貴賤
愛(ài)你之心我永無(wú)改變
譯論
這首詩(shī)采用五步漢詩(shī),可能更洽合原作,也相對(duì)容易。但譯詩(shī)如寫(xiě)詩(shī),常常下筆的第一行(詩(shī)未必都是順著寫(xiě)的,下筆的第一行不等于詩(shī)作的第一行)決定了其后的詩(shī)行形式,而想法辦擠一擠字?jǐn)?shù),用九字四步也完成了翻譯任務(wù)。因漢語(yǔ)富韻,用全韻代替了原作的韻式。全譯盡量調(diào)理了平仄,屬于初步合格的律式音節(jié)詩(shī)(該理論由孫則鳴先生建立)。
譯者
齊云,男,1972年3月生于安徽和縣,現(xiàn)居合肥,在企業(yè)工作,東方詩(shī)風(fēng)詩(shī)社創(chuàng)建人之一,該詩(shī)社已持續(xù)活動(dòng)近二十年,以研究新詩(shī)格律理論和創(chuàng)作、推廣格律體新詩(shī)為宗旨,詩(shī)社有同名詩(shī)歌論壇和紙質(zhì)半年詩(shī)刊。
08 愛(ài)無(wú)盡
蘭若 譯
我若低似平川,君若高似蒼穹,
倘得君恩垂顧,冉冉如騰碧空。
若我遙如長(zhǎng)空,君若卑似黃土,
我當(dāng)隨君而去,相依紅塵深處。
或若君似塵寰,我為云天,
愿以日耀謝君恩典。
愿以千萬(wàn)深情與君相戀,
直到天崩地陷,無(wú)悔無(wú)怨。
君在,我在,無(wú)需論高低貴賤。
愛(ài)君心眷眷,唯愿生死相伴。
譯論
原詩(shī)為十四行詩(shī),風(fēng)格古雅,滿(mǎn)含深情,如耳畔私語(yǔ),纏綿悱惻,卻又信誓旦旦,天高地長(zhǎng)。是故以漢風(fēng)譯之。為達(dá)漢風(fēng)意境,多有闡發(fā)之處。
譯者
蘭若,女,英語(yǔ)教師。喜詩(shī)文,無(wú)專(zhuān)長(zhǎng)。
09 愛(ài), 無(wú)處不在
孟朝崗 譯
假如我在低低的平原,
而你, 我的愛(ài)人 ,
在高傲的天上。
我,你的卑微的追求者 ,
也要以愛(ài)的名義, 升入天堂。
和你依傍,是我的榮光。
假如我在高高的天上,
而你,我的愛(ài)人,
卻在卑微的地上。
甚或是在最深處的海洋。
無(wú)論你在哪里,
我的愛(ài)都會(huì)隨你而去,
一起芬芳。
假如你是大地,
我是上蒼。
親愛(ài)的,
我要照耀著你,
就像太陽(yáng)一樣。
用一萬(wàn)雙眼睛瞻望著你,
直到地老天荒。
無(wú)論我身處何地,
不管是卑微低下,
還是高高在上。
也無(wú)論你在哪里,
我都會(huì)真心愛(ài)你,
永不相忘。
譯論
喬舒亞•西爾維斯特(Joshua Sylvester,1563-1618),不太知名的英國(guó)詩(shī)歌翻譯家,此十四行詩(shī)是他留世為數(shù)不多的詩(shī)歌之一。此詩(shī)是一首愛(ài)情詩(shī),寫(xiě)得情真意切,誠(chéng)懇坦蕩。富貴不移其志,貧賤不棄其情。用情至深,感人肺腑。在諸多愛(ài)情詩(shī)中,也堪為經(jīng)典之作。為了更準(zhǔn)確細(xì)膩地表達(dá)原作的真情實(shí)感,拙譯不再拘泥于格律詩(shī)的框套,而以更加靈活的自由體來(lái)翻譯,并力求韻諧,以期完美。以直譯加意譯,略有增刪、化裁以求整體美感。
譯者
孟朝崗,畢業(yè)于河北師大英語(yǔ)系,副教授。愛(ài)好詩(shī)歌,尤其是古典詩(shī)詞。偶有涂鴉,散見(jiàn)于各網(wǎng)絡(luò)詩(shī)刊。
10 吾愛(ài)隨你潔無(wú)瑕
吳偉雄 譯
我若低微在平原,
愛(ài)人你啊似天高,
我就謙恭仰視天,
吾愛(ài)隨你上蒼昊。
我若高貴如碧空,
你啊低在海底深,
卑微至極前路窮,
吾愛(ài)跟你不離身。
我若為天你為地,
吾愛(ài)照臨如艷陽(yáng),
千眸萬(wàn)目呵護(hù)你,
直到天塌地亦央。
無(wú)論在君上或下,
吾愛(ài)隨你潔無(wú)瑕!
譯論
喬舒亞•西爾維斯特的這首十四行詩(shī),以愛(ài)為主線(xiàn),歌頌speaker不論其所愛(ài)之人高尚低賤,對(duì)其之愛(ài)無(wú)處不在。
分析末句譯詩(shī)題:其題Love's Omnipresence,意為“愛(ài),無(wú)處不在”。反復(fù)鑒賞之后,理解到:原詩(shī)末句Whereso'er you are, my heart shall truly love you,是詩(shī)的高潮、示愛(ài)的最強(qiáng)音。這不是一般的愛(ài),是處處緊隨所愛(ài)之人的“純真的愛(ài)”、“無(wú)瑕之愛(ài)”!拙之題譯,一如末句:吾愛(ài)隨你潔無(wú)瑕。
分析意境譯難詞:原詩(shī)the deepest bottoms of the main的main,是難解之詞。其實(shí),main可作形容詞理解,前加定冠詞,就是指一種總體的、主要的什么了。思路跟隨語(yǔ)篇意境展開(kāi)后,覺(jué)得那是總體空間的意思。詩(shī)中的空間,說(shuō)到天又說(shuō)到地了,至此,作為總體空間的the main,還缺什么呢?什么有bottom,而且還有the deepest bottom呢?那就是海了。如此推理,未知可否,但已自圓己說(shuō)。
分析格律定譯詩(shī):十四行詩(shī)常用的韻式之一為abab cdcd efef gg。為了plain的重復(fù)并和swain以及main的押韻,原詩(shī)的韻式是abab acac dede ff,與規(guī)范稍有差異,且ff為全同韻,但抒情自然、意境純美,仍不失為一首出色的十四行詩(shī)。拙譯盡力依從規(guī)范的韻式abab cdcd efef gg。原詩(shī)的主旋律是抑揚(yáng)格五音步,詩(shī)行的音節(jié)數(shù)目大致整齊。拙譯每行七字三音步,聊求相對(duì)形似,平仄分布間隔相對(duì)合理。
譯者
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中譯協(xié)四、五屆理事,獲“資深翻譯家”證書(shū)。奉職地市外事工作多年,赴20多國(guó)任翻譯或參加國(guó)際會(huì)議;曾任北理工珠海學(xué)院外院教授;發(fā)翻譯核心刊物論文16篇,出編著5本。2005年在中譯協(xié)和桂林市府聯(lián)辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集中獲連珠獎(jiǎng)并摘冠。學(xué)術(shù)興趣:應(yīng)用翻譯理論和實(shí)踐。
11吾情全在
張俊鋒 譯
倘我卑若平川,
而卿高如青天,
奢望作卿情郎,
天佑癡愿得償。
倘我高若青天,
而卿卑如洋底,
無(wú)論卿于何處,
吾情與卿長(zhǎng)伴。
卿我若為地天,
吾情耀卿如陽(yáng),
以千目將卿看,
直至地老天荒。
無(wú)論身在何方,
我心與卿恒長(zhǎng)。
12 愛(ài)無(wú)疆界
黃金珠 創(chuàng)譯
君為春嬌,
我為冬雹。
待君無(wú)妨,
靜慕姑娘。
君為九天,
我為深淵。
盼君無(wú)妨,
心系姑娘。
君為鷹翔,
我為魚(yú)藏。
望君無(wú)妨,
情迷姑娘。
無(wú)論高下,
君自風(fēng)雅。
譯論
原詩(shī)是一首抒寫(xiě)愛(ài)情的十四行詩(shī),熱情洋溢,反復(fù)向心意的姑娘表露心聲:無(wú)論高下遠(yuǎn)近,對(duì)戀人的愛(ài),無(wú)處不在。譯詩(shī)亦采用十四行詩(shī)經(jīng)體,雖在意象的選用上,超出了原文本范疇,但在表達(dá)的高下、遠(yuǎn)近及空間排列上,與原詩(shī)似有雷同之處。原詩(shī)中的“love”一詞,出現(xiàn)了八次,反復(fù)多次增強(qiáng)抒情效果,譯詩(shī)亦采用反復(fù)的手法來(lái)表達(dá)濃濃愛(ài)意。譯詩(shī)雖不能完全體現(xiàn)原詩(shī)的全部?jī)?nèi)容,但在詩(shī)意主旨上與原詩(shī)似乎殊途同歸。創(chuàng)作成分較多,還請(qǐng)專(zhuān)家批評(píng)指正。
譯者
黃金珠,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),企業(yè)譯員,翻譯愛(ài)好者。
很贊哦! ()