經(jīng)典新譯║泰戈?duì)東飛鳥集4
2019-05-19 19:07:54 作者: | 來源: | 閱讀: 次
泰戈?duì)枴讹w鳥集》,海外逸士校,王磊(宛城臥龍)漢譯。
101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
泥土受到侮辱,卻以他的花兒來報(bào)答。
102
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
不要逗留采擷保存花朵,而要繼續(xù)走,因?yàn)橐宦飞系幕▋簳?huì)自己繼續(xù)開放。
103
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根是泥土下的枝,
枝是空中的根。
104
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
遙遠(yuǎn)夏天的樂曲漂浮于尋著舊壘的秋天。
105
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
不要從你的口袋把你的功德借他。這是侮辱你的朋友。
106
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
無名之日的感觸緊抓我心﹐就像纏繞在老樹上的苔蘚。
107
The echo mocks her origin to prove she is the original.
回聲嘲弄她的音源,以證明她就是音源。
108
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
當(dāng)富裕的人們夸耀上帝所給與的特殊恩惠時(shí),上帝卻感羞愧。
109
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我把自己的影子投在路上,因?yàn)槲矣幸槐K沒有點(diǎn)亮的燈。
110
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人類走進(jìn)喧鬧,自鳴得意地去淹沒他自己沉默的呼聲。
111
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
那枯竭的結(jié)局是死亡,完美的結(jié)局是永恒。
112
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太陽披著它樸素的光衣,云彩卻被裝飾的雍容華貴。
113
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
群山,如孩子們的呼喊,舉起他們的臂膀,試著去抓住星星。
114
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
在擁擠的人群中,路是孤獨(dú)的,因?yàn)樗鼪]有被愛著。
115
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
權(quán)利吹噓著它的惡行,卻被落下的黃葉和飄過的云嘲笑。
116
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
今天,大地在陽光下對(duì)我哼唱,就像農(nóng)婦紡紗,用一種被忘卻的語言哼唱著一些舊時(shí)的民謠。
117
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
綠葉無愧于養(yǎng)育它的偉大的世界。
118
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers .
夢(mèng)是一個(gè)不停嘮叨的妻子,
睡眠是一個(gè)默默忍受的丈夫。
119
The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
夜晚親吻著慢慢消失的日子,在他的耳畔低語,“我是死亡,是你的母親,我會(huì)給與你新的生命”。
120
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜,我感受著你的美,就像可愛的女人,在她把燈熄滅的時(shí)候。
往期回顧
飛鳥集1
飛鳥集2
飛鳥集3
主辦:中詩網(wǎng) 譯詩群
總策劃:周占林 宛城臥龍
總策劃:周占林 宛城臥龍
很贊哦! ()