新時代 新詩歌 | 孫大梅詩選 ║ 總第6期
2019-05-19 19:04:30 作者:中詩翻譯 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
主持人:王磊、張俊鋒、秦志良
推薦語
樹枝劃開了什么,燕子找到了什么,土坡上小黃花又燃燒著什么?在這充滿詩意的春天,我們常常問時間去了哪兒?在孫大梅老師筆下會有怎樣傳神的表達,就如最后的晚餐,有突發(fā)事件,有魔鬼,在冷靜直白的敘述中卻藏著人生無窮的思考!
孫大梅詩選
Selected Poems of SUN Damei
王昌玲 英譯
Translated by WANG Changling
春天的樹
把疏朗的天空,用枝條
劃開無數(shù)塊空白
只為自由的鳥兒留下
自由
內(nèi)心經(jīng)歷了
無數(shù)次飄搖的風雪雨霜
沉默中,漸漸懂得了
作為樹
也要有自己的尊嚴
春天,依舊
用稚嫩的小手揮舞著
高舉著,曾忽略過的往昔
大自然總是悄然無聲的來
悄然無聲的去
Spring Trees
Divide the vast crystal blue sky, with branches
Into innumerable blank spaces
Only to leave to free birds
Freedom
Having undergone in their inner world
Myriad wind, rain, frost and snow
The trees, in silence, are coming to understand
As trees
They have their own dignity
Spring, is still
With her tender little hands, waving
Holding high the past ignored
Nature always comes in silence
And goes in silence
燕子
我走了,再見了草房子里的一切
再見了那些夜幕闌珊時
給我?guī)韼追譁嘏牧荷系难嘧痈C
我隨春天走了,我和燕子互道:再見!
第二個春天,外祖母和外祖父也被春風
吹到了別處
他們翻過最后一個山嶺時
回望故鄉(xiāng)的落日
落日里映著,那些燕子眷戀不舍的身影
那些呢喃過低語過的燕子,陪我度過了
孤寂而溫暖的童年
人生總是在告別里結(jié)束,在結(jié)束里開始……
The Swallows
I’m leaving. Farewell to everything in the thatched cottage
Farewell to the swallow nest on the beam
That used to bring me slight warmth during the bleak nights
I’m leaving with Spring.
The swallows and I say to each other: adieu!
Next Spring, my mum’s parents are, also by the vernal breeze
Blown to elsewhere
When they surmount the last ridge
They gaze back to the home village
Where the setting sun shines upon
Those lingering swallows
Those swallows that twittered, whispered softly
Kept me company throughout my childhood, lonely, yet warm
Life always ends in farewell, and thus starts anew….
最后的晚餐
每個人的一生都有一次:最后的晚餐
赴宴的人,走在路上
時間地點
是一個未知數(shù)
沒人知道
生命已進入倒計時
不可預(yù)防的突發(fā)事件
最后的晚餐
魔鬼坐在
你看不見的對面墓地
The Last Supper
Once in a lifetime, each person is destined to: Have the last supper
All banquet attendees are on the way
But the time and location
Are unknown
No man can predict
During the countdown of his life
Those unpredictable emergencies
The last supper is dined
With the Devil seated across
In the graveyard invisible to you
土坡上的小黃花
當所有的炮火燃盡
戰(zhàn)地上
留下比死亡更可怕的孤寂
空氣也在生與死的較量中
沉浮
一個戰(zhàn)士,最后的一個戰(zhàn)士
借著風煙,搖晃著站起身來
他活著,只是短暫的心跳
忽然,他眼前一亮
不遠處,土坡上的一朵小黃花
風煙里悄然地開著,這情景
讓他激動、興奮、淚流滿面
此刻,他向生命中
最后一件美好的禮物爬去
就在他抓住的瞬間,他猶豫了
手輕輕地松開:土坡上的小黃花
依舊美麗地開著
他卻永久地閉上了眼睛
A Tiny Yellow Flower on the Slope
When the gunfire is over
On the battlefield
What remains more horrible than death is loneness
Even the air is rising and falling
In the struggle between life and death
A solider, the last one
With the help of wind and smoke
Is staggeringly struggling to his feet
He is alive, with just momentary heartbeats
All of a sudden, his eyes light up
Not far away, a tiny yellow flower on the slope
Is blooming amid wind and smoke! The scene
Excites him, thrills him and moves him to tears
Now, toward the last miraculous gift of his life
He’s crawling
The moment he clasps it, he hesitates
And gently unclasps his hand:
The tiny yellow flower on the slope
Is still abloom beautifully
But he closes his eyes for good
時間
沒有人能超越時間
上帝也不能,祂創(chuàng)造了光與萬物
不能在自己的光里
超越自己
在時間光陰下移動的影子
每個都是生命真實的具象
生命一條單行線
沒有人
能側(cè)身回來
一天一年一輩子
生命是上帝藏在我們身體里的
一盞燈
它耗盡了有限的光源
一點一點地恢復(fù)了最初的暗
讓生死之間
保持永恒的距離
Time
No man can transcend time
Even God who creates light and all creatures
Cannot transcend Himself
In His own light
Each silhouette moving in the shadow of time
Is a concrete image of life
And life is a one-way street
No man
Can turn around and come back
One day, one year, one lifetime
Life is a lamp
That God hides in our body
When the lamp consumes the limited source of light
The initial darkness is restored bit by bit
And thus between life and death
The eternal distance is maintained
作者簡介
孫大梅,中國作家協(xié)會會員,魯迅文學(xué)院碩士學(xué)位。曾任沈陽市文學(xué)院專業(yè)作家,出版詩集《白天鵝》《失落的回聲》《遠方的蝴蝶》等。
About the Author
Sun Damei, a member of Chinese Writers Association has won a master degree in Lu Xun Academy of Literature. As a former professional writer with Shenyang Academy of Literature, she has published several poetry anthologies such as White Swan, Lost Echo and Butterfly Far-off.
譯者簡介
王昌玲 任職于安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,熱愛中英文詩歌創(chuàng)作與翻譯。發(fā)表漢語雜文英譯數(shù)篇,出版合譯著數(shù)部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(2009, 2018)。座右銘: 我譯,故我在。
About the Translator
WANG Changling teaches at School of Foreign Studies, Anhui Normal University. She is much into writing poems in Chinese and English as well as translating poems, especially from Chinese to English. She’s published several English versions of Chinese essays and co-translated several books; she’s been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018). Her motto: I translate, therefore I am.
主辦:中詩網(wǎng) 譯詩群
總策劃:周占林 宛城臥龍
很贊哦! ()