91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

華章英韻 | 蝶戀花 ║總第3期

2019-05-04 22:25:46 作者:中詩網(wǎng)譯詩群 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
本期《華章英韻》誠邀西京學(xué)院青年翻譯家史潘榮老師主譯范成大《蝶戀花·春漲一篙添水面》,與各位讀者一同欣賞春光的美好,體味農(nóng)桑的喜悅。
主持人:王如利、丁立群

  朗誦:張明彬;書法:蔡鐵勇
Introduction
  “春漲一篙添水面。芳草鵝兒,綠滿微風(fēng)岸。”谷雨過后,春和景明,稻秧插遍,秀麥連岡,滿目欣欣向榮。本期《華章英韻》誠邀西京學(xué)院青年翻譯家史潘榮老師主譯范成大《蝶戀花·春漲一篙添水面》,與各位讀者一同欣賞春光的美好,體味農(nóng)桑的喜悅。
   "Spring sees the water rising a pole deep, Fresh grass, like goslings' feathers, verdant on the breezy bar." After Grain Rain comes the gorgeous vernal scenery: the rice seedlings planted, the wheat growing ears, everything has taken on a new look. The third issue of Chinese Verse in English Rhyme presents to you the translation of Fan Chengda's "Spring Sees the Water Rising a Pole Deep — To the Tune of Die Lian Hua" by Mr. Shi Panrong,a promising young translator from Xijing University. Let’s admire the beauty of spring and taste the joy of farming together!

 自由誦讀·蝶戀花_張明彬.mp3 (901.59 KB, 下載次數(shù): 0)
張明斌副教授朗誦
蝶戀花·春漲一篙添水面
宋·范成大

春漲一篙添水面。
芳草鵝兒,綠滿微風(fēng)岸。
畫舫夷猶灣百轉(zhuǎn)。
橫塘塔近依前遠(yuǎn)。
江國多寒農(nóng)事晚。
村北村南,谷雨才耕遍。
秀麥連岡桑葉賤。
看看嘗面收新繭。
Spring Sees the Water Rising a Pole Deep
— To the Tune of Die Lian Hua
By FAN Chengda (The Song Dynasty)
Translated by SHI Panrong

Spring sees the water rising a pole deep,
Fresh grass, like goslings' feathers, verdant on the breezy bar;
Painted boats hesitate to forward leap,
Pagoda by Heng Pond, then near, now far;
The World of Water cold, late crops to reap,
From north to south, after Grain Rain, plowed fields to keep;
Eared wheat grows near hills, mulberry leaves cheap,
New flour to taste and new cocoons to heap.
The Translator's Remarks
  詩意闡釋:春水漲潮,盈盈水面。水邊芳草新綻,鵝兒羽毛初生,微風(fēng)習(xí)習(xí),兩種嫩色,染綠河塘堤岸。畫船緩緩繞著九曲水灣,橫塘高塔,似近猶遠(yuǎn)。在江南的水鄉(xiāng),春寒依舊,農(nóng)事來遲。村北,村南,谷雨時節(jié),田耕種遍。麥已結(jié)穗,麥浪隨風(fēng)起伏,與山崗連在一起。山岡上,桑樹茂盛,桑葉賣價很低。轉(zhuǎn)眼就可以品嘗新面,收取新繭。
  英譯中文古詩古詞,均須考慮原作的直觀印象,因?yàn)樽x者讀詩讀詞,無非首先得到音韻、節(jié)奏、意象上的讀感。此詩(暫按現(xiàn)代術(shù)語統(tǒng)一稱為“詩”)放在眼前,初讀,發(fā)現(xiàn)一韻到底,除二、六行外(暫分八行),均為七言,且含“谷雨”節(jié)氣,一派生機(jī)盎然的農(nóng)事盛景。結(jié)合詩意闡釋得知,此詩描寫了蘇州附近的田園風(fēng)光,抒發(fā)了詩人(范成大)對大自然的喜愛之情。英譯詩若能呈現(xiàn)出其中的喜感,便是較高的追求。“以詩譯詩”是很多譯者的追求,譯者只能首先譯出該詩的本義。雖因語言的差異,音聲難以再現(xiàn),但韻詩英譯,能押韻更好,可以對應(yīng)成幾個同押的英文韻腳。此譯詩有六行末尾用了“/i:p/”韻,兩行末用了“/a:/”韻,可以理解為無奈,也可以理解為變化。
  意象是詩歌的靈魂,英譯要精準(zhǔn),需要煉字選詞,否則原詩的微妙之處難于傳達(dá)。前五行含有五個可以呼應(yīng)的意象:“水”“岸”“灣”“塘”“江”,英譯進(jìn)行了語詞對應(yīng),但其中的“灣”與上文“夷猶”的含義合并,譯成“hesitate to leap forward”,譯出神態(tài),有點(diǎn)擬人的味道。時間詞“春”“谷雨”均直譯,后者異化處理,帶有中國文化因素。“芳草”與“鵝兒”的羽毛貌似,其新綠verdant在微風(fēng)breeze中遍染水岸。
有意思的是,一些意象如“依前遠(yuǎn)”“多寒”“農(nóng)事晚”“才耕”“桑葉賤”,理解不好或譯不好,可能譯出貶義,整個詩意將大異其趣。此譯詩初稿為散譯,后逐步修改,以成韻譯,盡力以輕松的名詞句式來呈現(xiàn),來減少偏離,增加喜感。

  In translating ancient Chinese poems into English, it is necessary to consider the intuitive impression of the original works, because when readers read Chinese-language shi poems and ci poems, they may get the first impression about the rhyme, rhythm and imagery. This poem (called “poem”according to modern terminology herein) in sight, at first reading, I find that there is one rhyme used from the first to the last line, all lines (temporarily divided into eight lines) containing seven characters (Chinese words), except for Line 2 and Line 6 which have 9 characters each. This poem includes an image“Grain Rain”, a solar term created by Chinese culture, which indicates a vivid farming scene. Based on poetic interpretation, it is found that this poem describes the idyllic scenery around Suzhou, a city in South China, and expresses the poet's love for nature. It is better for the English translation to reveal the happy feelings that the poet intends to imply. As is known to all, “translating poetry into poetry” is the pursuit of many translators, so they must be able to first translate the original meaning of the poem. Although it is difficult to represent the original sound due to lingual difference, the English translation of rhymed poetry should always be rendered in rhyme. One of the methods is to imitate the original by finding different English words which share one common rhyme. The /i:p/ sound is used at the end of six lines and the /a:/ sound at the end of Line 2 and Line 4, which can be understood as balance or change in rhyming scheme.
  Image is the soul of poetry. In order to be accurate in English translation, it is necessary to study words and choose words, otherwise the subtlety of the original poem is difficult to convey. The first five lines contain five images: "water", "shore", "bay", "pond" and "river", which jointly form a setting, with "water" as the core image, so the English equivalents are faithful to the original images, except for the meaning of "灣bay" that, together with the meaning of "夷猶hesitate", is translated into "hesitate to leap forward", in which personification is employed. The time images "spring" and "Grain Rain" are translated literally, the latter being alienated to convey Chinese cultural factors. The "芳草fresh grass" and the "鵝兒goslings' feathers" seem to dye the shore with their verdant or yellowish color in the spring breeze.
   Interestingly, some images, such as "依前遠(yuǎn)far when closer", "多寒mostly cold", "農(nóng)事晚farming is late", "才耕plowed until now", and "桑葉賤mulberry leaves are cheap", if poorly interpreted or translated, may be represented to the effect of showing a totally opposite — derogatory — meaning, with a totally distorted poetical taste. This English translation of the poem is a prose translation at first, only revised to contain rhymes and easy noun phrases later on, so as to decrease deviation and increase sense of joy.

  The Translator
  史潘榮,西京學(xué)院英語教師,中國國學(xué)雙語研究會會員,陜西譯協(xié)理事,多家期刊英文編審,出版詩集《流動的抒情》(2004)。
       Shi Panrong (aka Joseph Spring), English teacher of Xijing University, member of Chinese Classics Bilinguals Association, member of Shaanxi Translators Association, and editor for several periodicals and journals. His publications include a poetry book, Flowing Lyricism (2004).
 
主辦:中詩網(wǎng) 譯詩群
總策劃:周占林 宛城臥龍