您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 中國(guó)詩(shī)歌 > 中詩(shī)翻譯
經(jīng)典新譯|泰戈?duì)枿U飛鳥(niǎo)集3
2019-03-20 14:15:17 作者:泰戈?duì)枴∽g者:王磊 | 來(lái)源:中詩(shī)網(wǎng) | 閱讀: 次
導(dǎo)讀:由海外逸士校,王磊(宛城臥龍)最新翻譯的印度詩(shī)人泰戈?duì)柕闹?shī)集STRAY BIRDS,從2019年2月6日起在中詩(shī)網(wǎng)連載。連載后,收到了網(wǎng)友的一些意見(jiàn)和建議,經(jīng)綜合考慮,即日起將此詩(shī)集名稱翻譯修訂為《飛鳥(niǎo)集》。
71
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
伐木者的斧頭懇求樹(shù)木給它斧柄。
樹(shù)給它了。
72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
在我心的僻靜處,我感覺(jué)到幕著雨霧嘆息的孤夜。
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
純樸的價(jià)值來(lái)自大愛(ài)。
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
薄霧,如愛(ài)情,撥動(dòng)著山的心弦,呈現(xiàn)著美的驚喜。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我們錯(cuò)誤地讀了世界,就說(shuō)它蒙騙了我們。
76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
詩(shī)人的風(fēng)去向大海和森林,尋找他自己的聲音。
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每一個(gè)孩子常伴這樣的訊息來(lái)臨﹕上帝尚未對(duì)人類(lèi)灰心。
78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
小草尋她地上的同伴.
大樹(shù)尋他天空的孤獨(dú)。
79
Man barricades against himself.
人類(lèi)為自己設(shè)立路障。
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the
sea among these listening pines.
你的聲音,我的朋友,漫游在我心,像低吟的海聲,在傾聽(tīng)的松林間。
81
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
那看不見(jiàn)的黑夜里,星群閃爍的火花是什么?
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
望生如夏花般絢爛,逝如秋葉般靜怡。
83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
想做好人的他敲著門(mén),愛(ài)他的人發(fā)現(xiàn)門(mén)開(kāi)著。
84
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
亡,萬(wàn)物歸一。生,一化萬(wàn)物。
上帝逝去,宗教歸一。
85
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
藝術(shù)家是大自然的愛(ài)人,然而,他既是她的奴隸又是她的主人。
86
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
“噢,果實(shí),你離我多遠(yuǎn)?”
“哦,花兒,我藏于你心。”
87
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
這渴望是為了那個(gè)在黑夜里感到,在白天看不見(jiàn)的人。
88
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.
露珠對(duì)湖水說(shuō),“你是荷葉下一顆大大的露珠,我是葉邊小小的一滴”。
89
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
當(dāng)鞘保護(hù)了劍的鋒利,它卻滿足于遲鈍。
90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
在黑暗里,一切呈現(xiàn)著單調(diào)。在光明里,一切呈現(xiàn)著多彩。
91
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
廣闊的大地﹐以青草為助﹐使自己變得熱情而友好。
92
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
葉子的生與逝是瞬間輪回的旋渦,那巨大的圓圈在星群中緩慢地移動(dòng)。
93
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
權(quán)利對(duì)世界說(shuō),“你是我的”。
世界讓權(quán)利成為在她王座上的囚徒。
愛(ài)對(duì)世界說(shuō),“我是你的”。
世界便給與愛(ài),在她房屋里的自由。
94
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
霧就像大地的希望,
遮掩了她所呼喚的太陽(yáng)。
95
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安靜吧,我的心,這些大樹(shù)都是祈禱者。
96
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
瞬間的雜音嘲笑著永恒的樂(lè)曲。
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起了浮動(dòng)在生命與愛(ài)情、死亡﹐然后被遺忘在溪流之上的許多其他時(shí)代。我感覺(jué)到了自由正慢慢消失。
98
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
我靈魂的悲傷就像新娘的面紗。
它等候著,在夜晚被掀去。
99
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
死亡的印記把生命的硬幣賦予價(jià)值,讓它能夠用生命購(gòu)買(mǎi)真正的珍品。
100
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
云彩謙恭地漂在天空一偶,
晨曦讓它光輝燦爛。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
伐木者的斧頭懇求樹(shù)木給它斧柄。
樹(shù)給它了。
72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
在我心的僻靜處,我感覺(jué)到幕著雨霧嘆息的孤夜。
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
純樸的價(jià)值來(lái)自大愛(ài)。
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
薄霧,如愛(ài)情,撥動(dòng)著山的心弦,呈現(xiàn)著美的驚喜。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我們錯(cuò)誤地讀了世界,就說(shuō)它蒙騙了我們。
76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
詩(shī)人的風(fēng)去向大海和森林,尋找他自己的聲音。
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每一個(gè)孩子常伴這樣的訊息來(lái)臨﹕上帝尚未對(duì)人類(lèi)灰心。
78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
小草尋她地上的同伴.
大樹(shù)尋他天空的孤獨(dú)。
79
Man barricades against himself.
人類(lèi)為自己設(shè)立路障。
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the
sea among these listening pines.
你的聲音,我的朋友,漫游在我心,像低吟的海聲,在傾聽(tīng)的松林間。
81
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
那看不見(jiàn)的黑夜里,星群閃爍的火花是什么?
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
望生如夏花般絢爛,逝如秋葉般靜怡。
83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
想做好人的他敲著門(mén),愛(ài)他的人發(fā)現(xiàn)門(mén)開(kāi)著。
84
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
亡,萬(wàn)物歸一。生,一化萬(wàn)物。
上帝逝去,宗教歸一。
85
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
藝術(shù)家是大自然的愛(ài)人,然而,他既是她的奴隸又是她的主人。
86
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
“噢,果實(shí),你離我多遠(yuǎn)?”
“哦,花兒,我藏于你心。”
87
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
這渴望是為了那個(gè)在黑夜里感到,在白天看不見(jiàn)的人。
88
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.
露珠對(duì)湖水說(shuō),“你是荷葉下一顆大大的露珠,我是葉邊小小的一滴”。
89
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
當(dāng)鞘保護(hù)了劍的鋒利,它卻滿足于遲鈍。
90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
在黑暗里,一切呈現(xiàn)著單調(diào)。在光明里,一切呈現(xiàn)著多彩。
91
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
廣闊的大地﹐以青草為助﹐使自己變得熱情而友好。
92
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
葉子的生與逝是瞬間輪回的旋渦,那巨大的圓圈在星群中緩慢地移動(dòng)。
93
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
權(quán)利對(duì)世界說(shuō),“你是我的”。
世界讓權(quán)利成為在她王座上的囚徒。
愛(ài)對(duì)世界說(shuō),“我是你的”。
世界便給與愛(ài),在她房屋里的自由。
94
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
霧就像大地的希望,
遮掩了她所呼喚的太陽(yáng)。
95
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安靜吧,我的心,這些大樹(shù)都是祈禱者。
96
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
瞬間的雜音嘲笑著永恒的樂(lè)曲。
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起了浮動(dòng)在生命與愛(ài)情、死亡﹐然后被遺忘在溪流之上的許多其他時(shí)代。我感覺(jué)到了自由正慢慢消失。
98
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
我靈魂的悲傷就像新娘的面紗。
它等候著,在夜晚被掀去。
99
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
死亡的印記把生命的硬幣賦予價(jià)值,讓它能夠用生命購(gòu)買(mǎi)真正的珍品。
100
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
云彩謙恭地漂在天空一偶,
晨曦讓它光輝燦爛。
主辦:中詩(shī)網(wǎng) 譯詩(shī)群
總策劃:周占林 宛城臥龍
總策劃:周占林 宛城臥龍
很贊哦! ()
相關(guān)文章
- 第二屆“雅韻山河”當(dāng)代中華詩(shī)詞學(xué)術(shù)研討會(huì)在京召開(kāi)
- 【中詩(shī)簡(jiǎn)牘?星座】017號(hào) 彭純廉
- 70后老爸用詩(shī)歌為孩子種一片“森林”
- 第三屆燕趙祭孔大典征文頒獎(jiǎng)暨燕趙文學(xué)院首屆培訓(xùn)班頒獎(jiǎng)大會(huì)中山陵園舉辦
- 中詩(shī)網(wǎng)簽約作家、春天詩(shī)人李群的詩(shī)歌作品《清晨》在北京被央視主持人王欣朗誦
- 新詩(shī)理論史研究的重要收獲
- 首屆新年新詩(shī)會(huì)亮相央視
- 《星星·散文詩(shī)》2023年7期目錄
- “開(kāi)甑杯”詩(shī)賽丨少年游 · 致敬袁隆平院士
- 冉仲景:大巴山四重奏