91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

雙語詩界 | 雪 ║總第1期

2019-03-20 13:43:33 作者:任誠剛 于嵐 等 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
中詩翻譯頻道特設(shè)立“雙語詩界”欄目,作為本欄目的第一期,也是為紀(jì)念我們熬過的帶雪的寒冬(盡管南方很多地方未曾見到今年的雪)特向廣大詩友、譯者及旅居海外人士征集“雪”之主題原創(chuàng)雙語詩詞。旨在鼓勵(lì)原創(chuàng)及翻譯實(shí)踐、留下對(duì)“雪”美好的回憶和印記。
主持人:任誠剛、秦志良

題字:蔡鐵勇 插圖:魯霞

?  
  導(dǎo)語:譯詩,我們主張寫、譯并行,多讀、多寫,在讀與寫中感悟,在感悟中去譯,譯,要譯的忠實(shí),譯出詩意。鑒于此,經(jīng)廣泛征求意見,中詩翻譯頻道特設(shè)立“雙語詩界”欄目。作為本欄目的第一期,也是為紀(jì)念我們熬過的帶雪的寒冬(盡管南方很多地方未曾見到今年的雪)特向廣大詩友、譯者及旅居海外人士征集“雪”之主題原創(chuàng)雙語詩詞。旨在鼓勵(lì)原創(chuàng)及翻譯實(shí)踐、留下對(duì)“雪”美好的回憶和印記。本期征文雙語稿件多篇,我們選取較好的雙語詩11首,稿件含詞一篇:任誠剛《清平樂》;七言絕句一首;自由韻律詩兩首:于嵐《踏雪行》;自由詩7首。由于經(jīng)驗(yàn)不足、時(shí)間倉促、謬誤在所難免,還望各詩友、譯家提出寶貴意見。



清平樂
記威州密爾沃基大雪①
任誠剛


銀花密市,

賞盡寒風(fēng)氣。
一片皚皚鋪蓋地,
騷領(lǐng)“冰州”②詩意。
積深③車道冰滑,
吟哼鐵馬悠爬。
何處尋屋歸去?
只緣白雪藏家。
On A Heavy Snow in Milwaukee, Wisconsin①
Tune:Pure Serene Music
By REN Chenggang
Snowflakes waft about the city,
With wind chills sting terribly.
Expanse of white snow caps thousand li,
Let one enjoy the "Ice State’s"②poetic quality.
Snow rolls up deep③, the road turns icy so,
Humming, the iron horse would skid and go.
Where to find my house? Lo!
No, it is hidden amid snow.
注:
①此詞填于1997年1月9日,據(jù)《密爾沃基新聞前哨報(bào)》報(bào)道,此次大雪為1997年新年的一大開場(chǎng)白。
②威斯康辛州是美國北方最冷的一個(gè)州之一。每年冰天雪地近半年之久。
③據(jù)當(dāng)日的該報(bào)報(bào)道:氣溫在18*F(-8*C),雪積最深可達(dá)8英寸厚。

Note:
①The lyrics was composed in Jan. 1997 in US. and translated into English on Mar.3rd. 2019 in China. According to Milwaukee Journal Sentinel, the heavy snow this time presents New Year with sheer white opening.
②As one of the coldest states in America, Wisconsin State,the scene of ice and snow world can last half an year.
③According to Milwaukee Journal Sentinel the temperature on that day is 18*F(-8*C), snow cumulates 8-inch deep.

[詩人簡介]
  
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。主要從事MTI碩士研究生文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
 
踏雪行(2首)
于嵐
 
   其一
(1979.1.11)

匆匆行來,
踏碎玉一片。
眼前銀光世界,
回首狼籍不堪。
再好的風(fēng)光,
也無非一場(chǎng)夢(mèng)幻。
平生遺恨多少,
舊恨未消,
新恨又添。
徒生了幾根白發(fā),
辜負(fù)了警世名言。
望白雪紛紛,
似欲把青絲再染,天無情。
念故鄉(xiāng)舊友,陽春正盼。
知能與誰共,幾盆香蘭?
畏相逢,彼此無言。
Walking on Snow
By YU Lan
Under my hurried feet are crashed pieces of jade
A silver world in front, a mess behind
Pretty sight is but a fantasy of the mind
Many regrets I have, how many I don’t know
Before old ones die, new ones would show
In vain my hair turns gray
For I've ignored life’s wise way

Behold the white snow, as if to dye my hair further so
The heartless heaven is my foe
I think of friends back in the hometown
Who look forward to hearing the spring song
I wonder with whom I shall share
The fragrance of orchid in the air
I fear that when we meet each other
Neither knows the words proper

其二
(1979.1.12)

浮光掠影,
清輝冷照寺門寒。
半床殘籍今尚在,
問何處風(fēng)云寶劍?
夢(mèng)常見,含笑且?guī)Ш蕖?/font>
每欲零涕,又恐濕衣衫。
戰(zhàn)袍空隨孱弱,
悔不似壯士一般,應(yīng)羞慚。
而今身隔重山,故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)。
客牛不戀路邊草,
委曲它鳥語花鮮。
休錯(cuò)認(rèn)幽燕浪子,
迷莫愁管弦。
戍有期,還待解甲歸田。
Walking on Snow continued
By YU Lan
With glimmering light and shadows
The moon shines on a cold temple door
Dog-eared books still sit at my pillows
Where is the wind-and-cloud sword?
A hatred-hinting smile is oft in my dreams seen
I want to shed tears, but they will my shirts stain
Despite my warrior robe, my soul is weak
Shame that no brave heart in me you can seek
Now far from home, this traveler
Is wary of roadside flirting flower
A vagabond from the Yan mountains north
Will not fall for the music of the south
Service time flows like the hourglass sand
I am waiting to set plow to my land

[詩人簡介]
  于嵐,男,筆名方壺齋,畢業(yè)于解放軍外國語學(xué)院,曾在該院及北京第二外國語學(xué)院任教,后出國。現(xiàn)在在美國從事對(duì)外漢語教學(xué)。在國內(nèi)時(shí),發(fā)表過若干討論翻譯問題的論文,參與編寫翻譯教材兩種,獨(dú)立出版翻譯教材一種。擔(dān)任過大學(xué)本科的翻譯課教學(xué)。業(yè)余愛好散文,詩歌創(chuàng)作和翻譯。
 

 
飄落的雪花
郭英杰
 
奏響一首老歌,熟悉的聲音
隨著窗外飄落的雪花
搖曳著四十年的悲歡離合
大地曾經(jīng)豪情萬丈,不過現(xiàn)在
它已心甘情愿地被雪花覆蓋
風(fēng),把它雕刻成最原始的面貌
枯萎的樹林流淌著溫柔
那蹉跎歲月的想法
在雪花降臨的時(shí)刻蛻變成涅槃的力量
再美的言語都成為多余
整個(gè)世界被晶瑩剔透的生命
舞蹈成瑤池里的那朵蓮花
飄落的雪花滿載著深情
它讓我想起母親甜美的微笑
還讓我聽到故鄉(xiāng)那春天將近的消息

Falling Snow
By GUO Yingjie
An old tune playing on, a familiar voice goes
With the snowflakes falling outside of the window,
Shaking the joys and sorrows of forty years.
The earth used to be full of arrogance, but now
It has been willingly covered with snowflakes.
Wind, carving it into the most primitive appearance.
Gently flow the withered woods.
The thought of idling away the coming days changes
Into the power of Nirvana at the falling time of snowflakes.
However beautiful human words are, they become superfluous.
The whole world waves with the translucent life,
Dancing into a lotus flower in the Jade Pool.
 
[詩人簡介]
  郭英杰,男,出生于新疆烏蘇西大溝,陜西師范大學(xué)教師。現(xiàn)居住于西安,喜愛詩歌,有作品在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)表。認(rèn)為詩歌是內(nèi)在情感的自然流露。
 

 
美麗的錯(cuò)誤
齊云
 
那一年冬天,
雪一片一片一片。
我每天經(jīng)過你的門前,
你總是對(duì)我一笑,笑得好甜。
雖然風(fēng)雪交加道路迷離,
我總是滿懷溫暖,滿懷信念,
前進(jìn)在那個(gè)寒冷的冬天。
有一個(gè)春天,
花一片一片一片。
我們相遇在一個(gè)花園,
我傾訴我的衷情,我的愛戀。
你說從來沒有看見過我,
我只有一陣失望,一陣迷茫,
迷失在那個(gè)綺麗的春天。
 
Beautiful Mistake
By QI Yun
 
In the winter of that year,
The snowflakes all over the sky flew.
When I passed by your house every morning,
You always gave me a sweet smile.
Although the road was blurred by snow and wind,
I struggled to move forward in that cold winter
With full of warmth and faith.
In one spring,
The flowers all over the garden bloomed.
I met you by chance there.
When I told you my heart and my love,
You said you had never seen me.
I could only feel disappointed and confused,
And lost myself in that beautiful spring.

[詩人簡介]
  
齊云,男,1972年3月生于安徽和縣,現(xiàn)居合肥,在企業(yè)工作,東方詩風(fēng)詩社創(chuàng)建人之一,該詩社已持續(xù)活動(dòng)近二十年,以研究新詩格律理論和創(chuàng)作、推廣格律體新詩為宗旨,詩社有同名詩歌論壇和紙質(zhì)半年詩刊。




魏紅霞
 
灰蒙蒙的天空
白衣的花仙子
乘著風(fēng)的馬車
飄飄灑灑
漫天飛舞
只為把大地治愈
千瘡百孔不見了
姿色各異消失了
只有一望無垠的白
逼進(jìn)人的眼
讓人覺得眾生平等
 
Snow
By WEI Hongxia

 
In the misty and gloomy sky
Flower fairies dressed in white
Are driving the carriage of wind
Floating and fluttering high
And flying all over the sky
Only to heal the earth and make it fine
Thousands of holes are gone
Different charms are no longer shone
But the boundless white color, so dull
Makes one feel all living creatures are equal
 
[詩人簡介]
  
魏紅霞,女,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授,中西文化設(shè)計(jì)碩導(dǎo),MTI碩導(dǎo)。自小喜愛中國古詩詞,語文和英語老師,精通漢語和英語,培養(yǎng)了她對(duì)英、漢語的熱愛,對(duì)翻譯的熱愛。1999年曾在《英語沙龍》發(fā)表過雙語詩歌。



雪主題詩(3首)

張書明
(一)
初雪
 
記不起是否曾約定過
不經(jīng)意開門時(shí)驚喊的那一刻
連我自己也分不清
那門外的是故友
  是新交
  還是
  天外來客
 
The First Snow
By ZHANG Shuming
 
Couldn’t recall whether there was an appointment
The moment that inadvertently opened the door and shouted
Even I myself couldn’t tell
Whether outside are old pals
or new friends
or extraterrestrial visitors
 
(二)
小雪之夜
 
只薄薄的一層
便亮了整個(gè)夜
那長夜里一直徘徊在窗外的黑暗呢
你將它們收入囊中
    埋進(jìn)地下  還是
    放逐僻野
我唯一可以確定的
是待你化為無形而離去時(shí)
它們又會(huì)肆無忌憚地
出沒
 
The Night with Light Snow
 
Only a very thin layer
Though lights up the whole night
Where is the darkness wondering outside during those long night hours?
Did you seal them in a bag
buried them underground
or chase them away to the wilderness?
The only thing  that I am sure is
After you become invisible and leave
They will unscrupulously
Come out and haunt
 
(三)
雪后
 
倦雪堆積滿地
懶日偏棲晚空
遠(yuǎn)天團(tuán)云若累絮
重重復(fù)又重重
厲風(fēng)幾陣狂嘯
亂雪漫卷如龍
似癲若舞云伴雪
難辨云際雪蹤
 
After Snow
 
Weary snows piling up all over the ground
The lazy sun hanging obliquely in the sky
Far away tons of clouds are like cottons
There are countlessly so many
Winds blows and whistles like insane
Snow drifts as if a soaring dragon
Half drunken and half dancing, they tangle together
Nobody can tell who is here, who is there

[詩人簡介]
  
張書明,男,河北邢臺(tái)人,現(xiàn)旅居美國。熱愛文字,學(xué)生時(shí)代開始寫作,作品散見于《飛天》、《長江》、《中國校園文學(xué)》、《星星》、《長江詩歌》、《山東詩歌》、《國際日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊和多種詩歌選本,著有個(gè)人詩集《走過青春》。
 

 

梁雪瑩


飄揚(yáng)
從天降
積若白網(wǎng)
何處是歸向
千趾透亮
迢迢涼
遠(yuǎn)方


Snow
By LIANG Xueying

Snow
Dancing’d, go
Flying earth below
Piling like net pure
Where is home of you
Crystal and diverse toe  
Distance comes cool
View remote
          Hope            
[詩人簡介]
  梁雪瑩,女,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院研究生,石家莊市第七中學(xué)英語教師。
 
 
冬雪
姚陽春
 
點(diǎn)水雪花深深見,
隔岸柳葉款款飛。
最是江南寒冬夜,
萬籟俱寂白雪堆。
 
Snow in Winter
By YAO Yangchun
 
Snow is falling in water piece by piece,
Willow leaves are falling ground one by one.
The best time is the Jiangnan winter night.
Everything is silent only ground getting white

[詩人簡介]
  姚陽春,女,筆名巴雪 ,籍貫河南,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)翻譯碩士在讀研究生,古詩詞愛好者,現(xiàn)在上海簽證申請(qǐng)中心做英語翻譯,興趣愛好:文學(xué)翻譯。
 
主辦:中詩網(wǎng) 譯詩群
總策劃:周占林 宛城臥龍