【外國詩文漢譯(詩集)】泰戈爾|失群之鳥2‖總第20期
2019-02-09 08:20:46 作者:泰戈爾 譯者:王磊 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀: 次
由(美)吳興祿校,王磊最新翻譯的印度詩人泰戈爾的著名詩集STRAY BIRDS《失群之鳥》,從2019年2月6日起分期在中詩網(wǎng)連載。特別感謝“青年翻譯學(xué)者論壇”以及馮全功博士、張智中教授、石永浩等老師在翻譯過程中的鼓勵。
主 辦:中詩網(wǎng)、譯詩群
欄目名稱:外國詩文漢譯(詩集)
欄目策劃:宛城臥龍
欄目顧問:何功杰、海外逸士、李正栓、任誠剛、王紹昌、徐英才、巖子(德)、趙宜忠、卓振英、張智中(按照音序排名)
欄目編輯:丹丹(德語)、黃金珠、高媛(意語)、石永浩、王磊、薛武、張明彬、張俊鋒、趙佼(按照音序排名)
欄目題字:郭文章
41
The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.
這些樹,像大地的渴望,踮著腳窺視天空。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你只微笑著,對我什么也不說。而我感到為了這個,我已等了太久。
43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水里的魚兒是無聲的,地上的動物是喧鬧的,空中的鳥兒正歡唱。
而人類,卻擁有海的沉默、塵世的嘈雜和空中的歡歌。
44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界在依戀的心弦上跑過,奏出憂傷的樂曲。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他一直把他的武器視為上帝。
當(dāng)他的武器獲勝時,他擊敗了自己。
46
God finds himself by creating.
上帝通過創(chuàng)造發(fā)現(xiàn)他自己。
47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
陰影,拉下她的面紗,用她無聲的愛的腳步,偷偷地、溫順地跟著光。
48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不害怕像流螢一樣顯現(xiàn)。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
我感謝你,我不是權(quán)利的輪盤,而是一個被它壓碎過的,活生生的人。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
心,尖刻而不寬厚,執(zhí)著于每一點,而不動搖。
51
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
你的偶像散落在塵土里,證明上帝的塵土比你的偶像偉大。
52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人類沒在他的歷史中顯露自己。他只是在歷史中艱難前行。
53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,---My dear, dear sister.
當(dāng)玻璃燈責(zé)怪瓦燈稱它堂兄﹐月亮出來了,而玻璃燈卻帶著溫柔的笑,叫她,——我親愛的,親愛的姐姐。
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
我們相識和走近,就像海鷗和浪花的相遇。
海鷗飛去,浪花消散,我們分離。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
白天已去,我就像一艘船﹐行向海灘。在傍晚,傾聽潮汐的舞曲。
56
Life is given to us, we earn it by giving it.
生命給與我們,我要通過給予它而獲取。
57
We come nearest to the great when we are great in humility.
當(dāng)我們極大謙恭之時,我們最接近偉大。
58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀因孔雀尾部的負擔(dān)而難過。
59
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
從不害怕重要時刻——這樣來歌唱永恒之聲響。
60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
颶風(fēng)通過無路而探求最短之途,忽然在無路可尋中結(jié)束了它的搜尋。
61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
朋友,請飲了我杯中酒。
當(dāng)?shù)谷雱e人杯中時,它就失去了泡沫的花環(huán)。
62
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
完美,為了不完美的愛,把自己裝飾得美麗。
63
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
上帝對人類說,“我要治愈你,故我傷害你﹔我因愛你,故我懲罰你”。
64
Thank the flame for its light, but do not forget the lamp holder standing in the shade with constancy of patience.
為了光明而感謝燈焰,但不要忘記燈盞﹐正耐心堅韌地站在暗影里。
65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草,你的腳步是渺小的,但你卻擁有腳下的大地。
66
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."
幼花開放了它的蕾,喚道﹕“親愛的世界,請不要凋謝”。
67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
上帝對巨大的王國感到厭倦,卻從不厭倦小花。
68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
錯誤經(jīng)不起失敗,真理卻可以。
69
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.
我高興地給與我所有的水。
這足夠解渴。
70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
哪兒是噴泉﹐在歡快而又無休止地拋起那些水花?
吳興祿(X.L.WOO),筆名:海外逸士,原籍上海。雙語作家及雙語詩人﹐自幼愛好文學(xué),特好詩詞。其專業(yè)是英文。現(xiàn)居美國﹐為美國新州文心社成員﹐紐約詩詞學(xué)會會員﹐全美神秘小說作家協(xié)會會員﹐加州好萊塢名詩人俱樂部榮譽詩人(后兩者乃英文的)。并已名列美國國會圖書館出版之全美名人錄2003年后各版中。已出版之中文著作有《新西游記》﹑《荒唐女俠》及報章雜志上各類文章詩歌。其英文著作有USEFUL STRATEGIES IN EVERYDAYLIFE、EMPRESS DOWAGERCIXI、KUNGFUMASTERS、EMPRESS WUTHEGREAT等,英文詩集POETICGEMS,翻譯著作《詩詞英譯》等。
王磊(William Wang),筆名:宛城臥龍,河南南陽人,詩人,青年譯者。在中詩網(wǎng)策劃“中國詩文外譯”“外國詩文漢譯”欄目;《華文詩家雙語精粹》英文主編;曾任《世界詩人》(混語版)客座副主編,《詩文雜志》編委等;其原創(chuàng)及翻譯作品近百首散見于《詩歌報》《中國詩選2014》(漢英對照版)《世界詩人》(混語)《國家詩歌地理》《南陽晚報》等多家報刊雜志;其英譯著作有《現(xiàn)代詩人詩選(II)》(參譯,書籍出版社,2012年)、《月的故鄉(xiāng)》(中國文聯(lián)出版社,2012年)等。2012年1月被國際詩歌翻譯研究中心(IPTRC)授予“2011年度國際最佳翻譯者”。
很贊哦! ()