91精品啪在线观看国产线免费_久久99国产精品久久只有精品_亚洲欧洲日韩综合久久_亚洲AV成人午夜亚洲美女_久久亚洲乱码中文字幕熟女為您提供

中詩網(wǎng)

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 中國詩歌 > 中詩翻譯

【外國詩文漢譯(詩集)】泰戈?duì)東失群之鳥1‖總第19期

2019-02-06 20:50:26 作者:泰戈?duì)? 譯者:王磊 | 來源:中詩網(wǎng) | 閱讀:
由王磊最新翻譯的印度詩人泰戈?duì)柕闹娂疭TRAY BIRDS(《失群之鳥》),今起將分期在中詩網(wǎng)連載。
。

主  辦:中詩網(wǎng)、譯詩群

欄目名稱:外國詩文漢譯(詩集)
策劃主持:宛城臥龍
欄目顧問:何功杰、海外逸士、李正栓、任誠剛、王紹昌、徐英才、巖子(德)、趙宜忠、卓振英、張智中(按照音序排名)
欄目編輯:丹丹(德語)、黃金珠、高媛(意語)、石永浩、王磊、薛武、張明彬、張俊鋒、趙佼(按照音序排名)
欄目題字:郭文章
 
 
  導(dǎo)讀:2018年下半年,在浙江大學(xué)馮全功博士和天津師范大學(xué)張智中教授等老師的鼓勵(lì)下,在“青年翻譯學(xué)者論壇”開“每日一詩”專貼,每晚翻譯一首泰戈?duì)柕脑娂疭TRAY BIRDS(失群之鳥),從2018年到現(xiàn)在已經(jīng)堅(jiān)持了150多天,在翻譯的過程中,特邀請(qǐng)雙語詩人(美)吳興祿教授對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)。2019年春節(jié),計(jì)劃設(shè)置“外國詩文漢譯(詩集)”欄目,本欄目將連載國內(nèi)外專家學(xué)者關(guān)于外國詩人詩集的全譯本,為拋磚引玉,作為欄目的開篇,我將印度詩人泰戈?duì)柕闹娂疭TRAY BIRDS(失群之鳥)全譯本,以分期的形式奉獻(xiàn)給大家,敬請(qǐng)各位老師,翻譯文學(xué)愛好者以及熒屏前的讀者批評(píng)指正。
 
    
   譯者簡介:王磊(William Wang),筆名:宛城臥龍,河南南陽人,詩人,青年譯者。中詩網(wǎng)編輯,策劃并主持“中國詩文外譯”“外國詩文漢譯”欄目;《華文詩家雙語精粹》英文主編;曾任《世界詩人》(混語版)客座副主編,《詩文雜志》編委等;其原創(chuàng)及翻譯作品近百首散見于《詩歌報(bào)》《世界詩人》(混語)《國家詩歌地理》《詩天空》(雙語)《南陽晚報(bào)》《詩殿堂》(雙語)等多家報(bào)刊雜志;其英譯著作有《現(xiàn)代詩人詩選(II)》(參譯,書籍出版社,2012年)、《月是故鄉(xiāng)》(中國文聯(lián)出版社,2012年)等。2012年1月被國際詩歌翻譯研究中心(IPTRC)授予“2011年度國際最佳翻譯家”。
 



1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天,失群之鳥,來到我窗前歌唱,又飛去。
秋天,枯黃之葉,沒有歌唱,帶著一聲嘆息,飄舞,又落下。


O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
哦,世上一隊(duì)小小的漂泊者啊,請(qǐng)?jiān)谖业脑娦虚g,留下你們的足跡。


The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對(duì)它愛人脫去巨大的面具。它變得渺小,小如一首歌,小如一個(gè)永恒的吻。


It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的眼淚,保持著她綻放的微笑。


The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
荒蕪的沙漠啊,渴求一片綠草的傾慕,草地?fù)u搖頭,笑著飛去了。


If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
假如你失去太陽時(shí)流下眼淚,你也會(huì)失去星群。


The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
雀躍的流水啊,你途中的沙子,乞求你的歌唱與前行。你愿承載起他們跛足的重負(fù)么?


Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她滿懷希望的臉,如夜雨,縈繞在我的夢(mèng)里。


Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.
我們?cè)鴫?mèng)見我們是陌生人。醒來后發(fā)現(xiàn),我們彼此相親相愛。

10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲傷在我心中變得平靜,猶如這寂林中的暮色。

11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
一些看不見的手指,如慵懶的風(fēng),正在我的心上,演奏著微波的樂曲。

12
What language is thine, O sea?The language of eternal question.What language is thy answer, O sky?The language of eternal silence.
噢,大海,你說的是什么語言?永遠(yuǎn)疑問的語言。噢,天空,你的答案是什么語言?恒久沉默的語言。

13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
我的心,傾聽世界的低語。它是對(duì)你的愛戀。

14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創(chuàng)造的神秘,猶如夜的黑暗——那是偉大的。知識(shí)的謬見卻像早晨的霧。

15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要讓你的愛坐在懸崖上,因?yàn)樗卟豢膳省?/font>

16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
清晨,我坐在窗前,那里的世界,像僅留片刻的過客,對(duì)我點(diǎn)點(diǎn)頭,又離去。

17
There little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind.
小小的思維,是沙沙作響的樹葉。他們?cè)谖倚睦镉袣g愉的呢喃。

18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不到你是什么,你看到的是你的影子。

19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.Let me but listen.
噢,上帝,我的愿望是蠢貨。他們叫喊著,穿越你的歌。讓我只是傾聽。

20
I cannot choose the best.The best chooses me.
我不能選擇最好的。最好的選擇我。

21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
把燈放在背上的人,影子便投擲在他們前面。

22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,是一個(gè)永久的驚奇。這就是生活。

23
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower.
我們,沙沙的樹葉,有一個(gè)聲音回答暴風(fēng)雨。而你是誰﹐這樣沉默﹖我只不過是一朵花。

24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息屬于工作,亦如眼瞼對(duì)于眼睛。

25
Man is a born child, his power is the power of growth.
人類是一個(gè)出生的孩子,他的力量是生長的力量。

26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
上帝給我們鮮花,是期待回復(fù),不是為太陽和大地。

27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happilyknows not that man can lie.
在綠葉間,歡快地玩耍的光明,像一個(gè)裸生的孩童,不知道人類會(huì)說謊。

28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
噢,美,要在愛里找尋你自己,不要在鏡子的諂媚中去尋找。

29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
我的心,在世界之濱,拍打著她的波浪,并在上面,用眼淚寫下簽語﹕“我愛你”。

30
Moon, for what do you wait? To salute the sun for whom I must make way.
月亮,你等待著什么?為了向我,要讓位的太陽致敬。

31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
這些樹木長到我窗前,就如沉默的大地渴望聲響。

32
His own mornings are new surprises to God.
對(duì)于上帝,他自己的早晨是新奇的。

33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
生命,因世間所需,發(fā)現(xiàn)其價(jià)值,而它的價(jià)值則因愛之所需。

34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
干枯的河床無意感謝過去。

35
The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.
鳥兒希望它是一朵云。云兒希望它是一只鳥。

36
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
瀑布唱著﹕“當(dāng)我找到了自由,就找到了歌聲。”

37
I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我說不出為何,這顆心在寂靜中憔悴。是因?yàn)樗?,不曾要求、不曾知道、不曾記得的,小小需求?/font>

38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人,當(dāng)你到處整理家務(wù)時(shí),你的四肢如卵石間的山溪,歌唱著。

39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太陽穿越西海,向東方留下它最后的敬意。

40                      
Do not blame your food because you have no appetite.
別因你沒有胃口而責(zé)怪食物。